«И» «ИЛИ»  
© Публичная Библиотека
 -  - 
Универсальная библиотека, портал создателей электронных книг. Только для некоммерческого использования!
«Библиотека литературы ГДР»
.

«Библиотека литературы ГДР» 84k

-

(1971 - 1987)

Серия «Библиотека литературы Германской Демократической Республики» («Библиотека литературы ГДР»). Москва: Издательство «Искусство»; Издательство «Молодая гвардия»; Издательство «Прогресс»; Издательство «Художественная литература».
.
«библиотека литературы гдр» на страницах библиотеки упоминается 2 раза:
* «Библиотека литературы ГДР»
* Литература. Обществоведение: Художественная литература (серии, сборники)
Выпуски:
* Бехер И.Р. Избранное. (1974)
* Бобровский И. Избранное. (1971)
* Бредель В. Избранное. (1972)
* Драматургия ГДР. (1975)
* Зегерс А. Мертвые остаются молодыми. (1972)
* Повести и рассказы писателей ГДР. (1973)
* Поэзия ГДР. (1973)
* Узе Б. Лейтенант Бертрам. (1987) Роман
* Фаллада Г. Каждый умирает в одиночку. (1971)
* Фюман Ф. Избранное. (1973)
* Фюрнберг Л... Избранное. (1974)
* Штриттматтер Э. Избранное. (1971)
* Шульц М.В. Мы не пыль на ветру. (1972)
  • Узе Б. Лейтенант Бертрам. [Doc- 673k] [Fb2- 732k] Роман. Автор: Бодо Узе (Bodo Uhse). Перевод с немецкого. Предисловие М. Харитонова. Оформление Художника Ю. Боярского.
    (Москва: Издательство «Художественная литература», 1987. - Серия «Библиотека литературы Германской Демократической Республики»)
    Скан, OCR, обработка, формат Doc, Fb2: Алексей Никитин, 2018
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      М. Харитонов. «Лейтенант Бертрам»: путь к прозрению (5).
      ЛЕЙТЕНАНТ БЕРТРАМ. (Leutnant Bertram) Роман
      Часть первая. Нападение на Вюст (21).
      Часть вторая. На чужбине (241).
Аннотация издательства: «Лейтенант Бертрам», роман известного писателя ГДР старшего поколения Бодо Узе (1904-1963), рассказывает о жизни одной летной части нацистского вермахта, о войне в Испании, участником которой был сам автор, на протяжении целого года сражавшийся на стороне республиканцев. Это одно из лучших прозаических антивоенных произведений, документ сурового противоречивого времени, правдивый рассказ о трагических событиях и нелегких судьбах.
На русском языке публикуется впервые.
.
  • Фюрнберг Л... Избранное. [Doc- 587k] [Fb2- 856k] Авторы: Луи Фюрнберг, Стефан Хермлин. Перевод с немецкого. Составление Г. Знаменской. Художник Ю. Боярский.
    (Москва: Издательство «Художественная литература», 1974. - Серия «Библиотека литературы Германской Демократической Республики»)
    Скан, OCR, обработка, формат Doc, Fb2: Алексей Никитин, 2017
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      ЛУИ ФЮРНБЕРГ. ИЗБРАННОЕ
      Г. Знаменская. Предисловие (7).
      СТИХОТВОРЕНИЯ
      1937-1946
      Посвящение. Перевод Е. Витковского (19).
      Одиночка. Перевод Н. Локшиной (21).
      Лист орешника. Перевод К. Богатырева (22).
      Час тяжелых мыслей. Перевод В. Топорова (23).
      Позднее лето. Перевод Н. Локшиной (24).
      Богемия. Перевод Н. Локшиной (25).
      В парке Монца. Перевод Е. Витковского (27).
      Натюрморт со слезами и кровью. Перевод В. Топорова (33).
      Увертюра. Перевод Н. Локшиной (36).
      После вечернего разговора. Перевод В. Топорова (37).
      Из цикла «Эль Шатт»
      Плакать легко. Перевод В. Топорова (38).
      Благодарение жизни. Перевод Н. Локшиной (40).
      Ничего прекрасней сердца нет. Перевод Н. Григорьевой (42).
      Из поэмы «Брат Безымянный». Перевод Л. Гинзбурга
      «Ты можешь не стучаться...» (43).
      «Детство... серая слякоть...» (44).
      «Пред зеркалом я примерял личины...» (44).
      «Время казалось хмельным...» (45).
      «Любой из нас Себастианом был!..» (48).
      «Блаженны простаки!..» (46).
      «Закрыл глаза - и голубой туман...» (47).
      «Можно и сны наделить именами...» (47).
      «Замерли, смолкли вдруг...» (48).
      «Ну, а потом - ты снова одинок...» (48).
      Шато де Мюзо-Сюр-Сьер (49).
      «О, с факелом знанья в пустыню идти...» (51).
      «О, как же она хороша...» (52).
      «Я спал, но это не было сном...» (53).
      «Вот по улицам Дукса они идут...» (53).
      «Мы! Мы! Мы вырвали тебя из могилы...» (54).
      «И вот иду я в школу...» (55).
      «Мне надоели все метаморфозы...» (56).
      «Но эта книга жгла сильней огня...» (56).
      «Теперь все это воскресить в поэме...» (57).
      «Итак, закончить летопись пора нам...» (58).
      1947-1957
      Каждая мечта. Перевод И. Грицковой (60).
      Леса. Перевод К. Богатырева (61).
      Тюремная песнь любви. Перевод К. Богатырева (62).
      Слава тебе, летний полдень! Перевод И. Грицковой (63).
      Бессонная ночь. Перевод К. Богатырева (64).
      Маленький вокзал. Перевод Н. Локшиной (65).
      Тяжкие часы. Перевод К. Богатырева (66).
      Наставление. Перевод К. Богатырева (67).
      После грозы. Перевод Н. Локшиной (68).
      Хотел бы старым деревом я стать. Перевод Н. Григорьевой (69).
      Весенняя песня. Перевод И. Грицковой (70).
      Юность. Перевод Н. Григорьевой (71).
      Элегия с финальным призывом. Перевод Г. Ратгауза (72).
      Умудренный жизнью. Перевод В. Топорова (75).
      Мир прекрасен. Перевод В. Топорова (76).
      Августовский вечер. Перевод Н. Локшиной (77).
      Любовная песня. Перевод Н. Григорьевой (78).
      Новый Одиссей. Перевод В. Топорова (79).
      Вечер в большом городе. Перевод В. Топорова (80).
      Эпилог. Перевод Г. Ратгауза (81).
      Анданте. Перевод В. Топорова (82).
      Песня жизни. Перевод В. Леванского (83).
      Вселенский гимн (Отрывок из поэмы). Перевод Л. Гинзбурга (85).
      ИЗБРАННАЯ ПРОЗА
      Новелла о Моцарте. Перевод С. Фридлянд (91).
      Встреча в Веймаре. Перевод С. Фридлянд (124).
      Товарищ Н. Перевод Ю. Гинзбурга (179).
      История болезни. Перевод Р. Гальпериной (186).
      Pro memoria. Перевод Ю. Гинзбурга (224).
      СТЕФАН ХЕРМЛИН. ИЗБРАННОЕ
      Г. Знаменская. Предисловие (235).
      СТИХОТВОРЕНИЯ
      Равнина. Перевод К. Богатырева (243).
      Баллада о воздушном налете. Перевод Г. Ратгауза (246).
      Баллада про королеву Горечь. Перевод Л. Гинзбурга (248).
      Обманчивость мира. Перевод Е. Витковского (250).
      Гаснущий день. Перевод Е. Витковского (251).
      Террасы в Альби. Перевод Е. Витковского (252).
      Ника Самофракийская. Перевод Г. Ратгауза (253).
      Боль городов. Перевод А. Голембы (254).
      Манифест к штурмующим город Сталинград. Перевод Л. Гинзбурга (257).
      Баллада о преодолении одиночества в больших городах. Перевод Д. Самойлова (259).
      Баллада об Икаре, моем спутнике. Перевод Г. Ратгауза (261).
      Баллада о горожанине в великой беде. Перевод Е. Витковского (263).
      Париж. Перевод Д. Самойлова (267).
      Эпитафия германскому солдату. Перевод Г. Ратгауза (269).
      Баллада о даме Надежде. Перевод Л. Гинзбурга (271).
      Пора чудес. Перевод Д. Самойлова (273).
      Знамя Кривого Рога (Из «Мансфельдской оратории»). Перевод Л. Гинзбурга (275).
      Аврора. Перевод Л. Гинзбурга (277).
      Октябрь дал нам родину. Перевод Л. Гинзбурга (280).
      Из цикла «Память» (1953).
      Триолет. Перевод Г. Ратгауза (282).
      Они не увидятся боле... Перевод Г. Ратгауза (283).
      Когда огонь в золе шевелится... Перевод Г. Ратгауза (285).
      Пепел Биркенау. Перевод Л. Гинзбурга (287).
      Смерть поэта. Перевод В. Микушевича (289).
      РАССКАЗЫ
      Лейтенант Йорк фон Вартенбург. Перевод А. Студенецкого (291).
      Время одиночества. Перевод Р. Гальпериной (314).
      Путь большевиков. Перевод С. Евдокушкина (346).
      В мире тьмы. Перевод В. Шарапова (358).
      Касберг. Перевод И. Березенцевой (367).
      Корнелиусбрюкке. Перевод И. Березенцевой (373).
Аннотация издательства: Луи Фюрнберг (1909-1957) и Стефан Хермлин (род. в 1915 г.) - известные писатели ГДР, оба они - революционные поэты, талантливые прозаики, эссеисты.
В сборник включены лирические стихи, отрывки из поэм, рассказы и эссе обоих писателей. Том входит в «Библиотеку литературы ГДР». Большая часть произведений издается на русском языке впервые.
.