«И» «ИЛИ»  
© Публичная Библиотека
 -  - 
Универсальная библиотека, портал создателей электронных книг. Только для некоммерческого использования!
Гете Иоганн Вольфганг

Иоганн Вольфганг Гете 421k

(Johann Wolfgang von Goethe)

(28.08.1749 - 22.03.1832)

  ◄  СМЕНИТЬ  ►  |▼ О СТРАНИЦЕ ▼
▼ ОЦИФРОВЩИКИ ▼|  ◄  СМЕНИТЬ  ►  
Большая советская энциклопедия: Гете (Goethe) Иоганн Вольфганг (28.8.1749, Франкфурт-на-Майне, - 22.3.1832, Веймар), немецкий поэт, мыслитель и естествоиспытатель. Выдающийся представитель Просвещения в Германии, один из основоположников немецкой литературы нового времени, разносторонний ученый, обнаруживший в своих работах по естествознанию «...гениальные догадки, предвосхищавшие позднейшую теорию развития (Энгельс Ф., см. Маркс К. и Энгельс Ф., Соч., 2 издание, т.21, с.287).
Сын имперского советника, образованного бюргера, Г. учился в Лейпциге (1765-68) и Страсбурге (1770-71), слушал лекции по юриспруденции и многим другим научным дисциплинам, включая медицину. В Страсбурге Г. познакомился с И.Г. Гердером и стал участником движения «Бури и натиска». В 1775 приехал в Веймар по приглашению герцога Карла Августа. Пренебрегая мнением двора, Г. вступил в гражданский брак с работницей цветочной мастерской Кристианой Вульпиус. Великую французскую революцию принял сдержанно, но в сентябре 1792, в битве при Вальми, гениально определил всемирно-историческое значение победы революционных войск Франции: «С этого дня и с этого места начинается новая эпоха всемирной истории». Важное значение имела для Г. дружба с Ф. Шиллером (с 1794). В Веймаре Г. руководил организованным им в 1791 театром.
Ранние поэтические произв. Г. (1767-69) тяготеют к традициям анакреонтической лирики. Первый сборник стихов Г. издал в 1769. Новый период его творчества начинается в 1770. Лирика Г. периода «Бури и натиска» - одна из самых блестящих страниц в истории нем. поэзии. Лирический герой Г. предстает воплощением природы или в органическом слиянии с ней («Путник», 1772, «Песнь Магомета», 1774). Он обращается к мифологическим образам, осмысляя их в бунтарском духе («Песнь странника в бурю», 1771-72; монолог Прометея из неоконченной драмы, 1773). Историческая драма «Гец фон Берлихинген» (1773) отразила события кануна Крестьянской войны 16 в., прозвучав суровым напоминанием о княжеском произволе и трагедии раздробленной страны. В романе «Страдания юного Вертера» (1774) Г., использовав форму сентиментального романа в письмах, передает драматические личные переживания героя и в то же время создает картину немецкой действительности. В драме «Эгмонт» (1788), начатой еще до переезда в Веймар и связанной с идеями «Бури и натиска», в центре событий - конфликт между иноземными угнетателями и народом, сопротивление которого подавлено, но не сломлено; финал драмы звучит призывом к борьбе за свободу.
Десятилетие 1776-85 - переходное в творческом развитии Г. Реакция на индивидуалистическое бунтарство обусловила мысль Г. о необходимости самоограничения личности («Границы человечества», 1778-81; «Ильменау», 1783). Однако верный героическим заветам гуманизма, Г. утверждает, что человек способен к творческим дерзаниям («Божественное», 1782). В этом противоречивость мировоззрения Г. Поэт не мог полностью избежать гнетущего влияния отсталых социальных отношений, и поэтому он «...то колоссально велик, то мелок; то это непокорный, насмешливый, презирающий мир гений, то осторожный, всем довольный, узкий филистер» (Энгельс Ф., см. Маркс К. и Энгельс Ф., Соч., 2 издание, т.4, с.233). В конце 80-х гг. 18 в. оформляется концепция т.н. веймарского классицизма - особого варианта европейского и немецкого просветительства. В идее гармонии, воспринятой Г. от И. Винкельмана и разработанной Г. и Шиллером, утверждение идеала гармонической личности сочетается с программой постепенных реформ, происходит замена идей борьбы идеей воспитания, что в конечном счете означало примирение с существующими порядками (драма «Торквато Тассо», 1780-89, издание 1790).
Языческо-материалистическое восприятие античной культуры ярче всего выражено в «Римских элегиях» (1790), прославляющих плотские радости. Позднее в балладе «Коринфская невеста» (1797) Г. противопоставит это жизнеутверждающее язычество аскетической религии христианства. Трагедия «Ифигения в Тавриде» (1779-86, издание 1787) написана на сюжет древнегреческого мифа, идея трагедии - победа человечности над варварством. Великая французская революция получает непосредственное отражение в «Венецианских эпиграммах» (1790, издание 1796), в драме «Гражданин-генерал» (изд. 1793), новелле «Беседы немецких эмигрантов» (1794-95). Г. не приемлет революционного насилия, но вместе с тем признает неизбежность социального переустройства. В эти годы он пишет сатирическую поэму «Рейнеке-Лис» (1793), обличающую феодальный произвол. В поэме «Герман и Доротея» (1797), написанной гекзаметром, по жанру близкой к идиллии, Г. сталкивает тихий патриархальный уклад нем. захолустья и «небывалое движение», развернувшееся за Рейном. Крупнейшее произведение Г. 90-х гг. - роман «Годы учения Вильгельма Мейстера» (1793-96, издание 1795-96). Сценические увлечения героя предстают как юношеское заблуждение, в финале романа он видит свою задачу в практической экономической деятельности. Фактически это означало примирение с отсталой немецкой действительностью. Яркость реалистических бытовых сцен, колоритность образов сочетаются в романе Г. с надуманно загадочным финалом, изображением таинственных фигур и т.п. Автобиографическая книга «Поэзия и правда из моей жизни» (ч.1-4. издание 1811-33) охватывает ранний период жизни Г., до переезда в Веймар, и критически оценивает бунтарство «Бури и натиска». «Итальянское путешествие» (т.1-3, издание 1816-29) - замечательный художественный документ эпохи. В семейном романе «Избирательное сродство» (изд. 1809) Г. поднимает вопрос о свободе чувства, но - под знаком отречения и верности семейным устоям. Роман «Годы странствий Вильгельма Мейстера» (ч.1-3,1821-29), уже во многом связанный с традицией немецкого романтического романа, примечателен идеей коллективного труда, воплощенной как наивная утопия ремесленной общины. Характерный для романтизма интерес к Востоку отражен в цикле «Западно-восточный диван» (1814-19, издан в 1819), навеянном персийской поэзией. В публицистике последних лет Г., отвергая тевтономанию и мистические стороны немецкого романтизма, приветствует сборник народных песен Л.И. Арнима и К. Брентано «Волшебный рог мальчика» (1806-08), высоко оценивает романтизм Дж.Г. Байрона. В полемике против националистических тенденций, развившихся в Германии в период и после наполеоновских войн, Г. выдвигает идею «мировой литературы», не разделяя при этом гегелевского скептицизма в оценке будущности искусства.
Трагедия «Фауст» (1-я ч. - 1808, 2-я ч. - 1825-31) подводит итог развитию всей европейской просветительской мысли 18 в. и предваряет проблематику 19 в. В обработке сюжета Г. опирался на народную книгу о Фаусте (1587), а также на кукольную драму. В образе Фауста воплощена вера в безграничные возможности человека. Пытливый ум и дерзания Фауста противопоставлены бесплодным усилиям сухого педанта Вагнера, отгородившегося от жизни, от народа. Г. передает свою мысль в чеканной формуле, не раз повторявшейся В.И. Лениным: «Сера теория, мой друг. Но вечно зелено дерево жизни». В процессе исканий Фауст, преодолевая созерцательность немецкой общественной мысли, выдвигает деяние как основу бытия. В произведениях Г. нашли отражение гениальные прозрения диалектики (монолог Духа земли, противоречивые стремления самого Фауста). У Г. снимается метафизическая противоположность добра и зла. Отрицание и скепсис, воплощенные в образе Мефистофеля, становятся движущей силой, помогающей Фаусту в его поисках истины. Путь к созиданию проходит через разрушение - таков вывод, к которому, по словам Н.Г. Чернышевского, приходит Г., обобщая исторический опыт своей эпохи. История Гретхен становится важным звеном в процессе исканий Фауста. Трагическая ситуация возникает в результате неразрешимого противоречия между идеалом естественного человека, каким представляется Фаусту Маргарита, и реальным обликом ограниченной девушки из мещанской среды. Вместе с тем Маргарита - жертва общественных предрассудков и догматизма церковной морали. В стремлении утвердить гуманистический идеал Фауст обращается к античности. Брак Фауста и Елены выступает символом единения двух эпох. Но это единение лишь иллюзия - Елена исчезает, а сын их гибнет. Итогом исканий Фауста становится убеждение, что идеал надо осуществлять на реальной земле. При этом Г. уже понимает, что новое, буржуазное общество, создаваемое на развалинах феодальной Европы, далеко от идеала. Поставленный перед сложным комплексом проблем 19 в., Г. сохраняет просветительский оптимизм, но обращает его к будущим поколениям, когда станет возможным свободный труд на свободной земле. Во имя того светлого будущего человек должен действовать и бороться. «Лишь тот достоин жизни и свободы, Кто каждый день за них идет на бой!» - таков конечный вывод, вытекающий из оптимистической трагедии Г.
Смерть Г., по словам Г. Гейне, обозначила конец «художественного периода» в немецкой литературе (понятие, означающее, что интересы искусства преобладали тогда над общественно-политическими).
Советское литературоведение плодотворно работает над освоением наследия Г. В России творения Г. изучались и переводились начиная с 18 в. В переводах принимали участие В.А. Жуковский, поэты пушкинского круга, а также Ф.И. Тютчев, К.С. Аксаков, Н.П. Огарев, М.Ю. Лермонтов, А.А. Фет. Имеется 23 перевода 1-й ч. «Фауста». Первый перевод «Фауста» сделан в 1838 Э.И. Губером. Лучшими признаны переводы Н.А. Холодковского и Б.Л. Пастернака. Стихи Г. переводили Н.Н. Вильмонт, В.В. Левик и др.
Широкую известность приобрели рисунки Э. Делакруа к «Фаусту». На тему «Эгмонта» сочинил музыку Л. Бетховен (1810). Ш. Гуно написал оперу «Фауст» (1859), А. Бойто - оперу «Мефистофель» (1868), Г. Берлиоз - ораторию «Осуждение Фауста» (1846)...
...В области естествознания Г. выполнил ряд работ: по сравнительной морфологии растений и животных, по физике (оптика и акустика), минералогии, геологии и метеорологии. Наибольшее историческое значение имеют морфологические исследования Г. В труде «Опыт о метаморфозе растений» (1790) им прослежены признаки сходства в устройстве различных органов растений. В области сравнительной анатомии животных Г. принадлежит открытие межчелюстной кости у человека (1784, опубликована в 1820 одновременно с др. анатомическими работами в мемуаре «Вопросы морфологии», где, в частности, изложены представления Г. о том, что череп состоит из слившихся позвонков). Ему принадлежит самый термин «морфология». Возражения Гете Ньютону, открывшему сложный состав белого света, были ошибочны, но его труды по теории цветов сохраняют историческое значение, главным образом в области физиологии и психологии зрения. Взгляды Г. на единство строения растительного и животных организмов позволяют считать его одним из предшественников Ч. Дарвина.
:
...




  • Гете И.В. Избранные произведения. [Doc- 209k] [Txt- 206k] Сборник. Автор: Иоганн Вольфганг Гете (Johann Wolfgang von Goethe). Предисловие и составление Б.П. Мицкевича. Художник Н.В. Сустова.
    (Минск: Издательство БГУ, 1977)
    Скан, OCR, обработка, формат Doc, Txt: Zmiy, 2004
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      Б.П. Мицкевич. Гете и его время
      СТИХОТВОРЕНИЯ
      Посвящение. Перевод В. Левика
      ИЗБРАННАЯ ЛИРИКА
      Самооправдание. Перевод Б. Заходера
      Прекрасная ночь. Перевод А. Кочеткова
      Смена. Перевод В. Левика
      К Луне. Перевод В. Левика
      Прощание. Перевод А. Кочеткова
      Моей матери. Перевод В. Левика
      Фридерике Брион. Перевод В. Левика
      Майская песня. Перевод А. Глобы
      Свидание и разлука. Перевод Н. Заболоцкого
      Дикая роза. Перевод Д. Усова
      Приветствие духа. Перевод Ф. Тютчева
      Вечерняя песнь художника. Перевод Н. Вильмонта
      Мальчик с сурком. Перевод С. Заяицкого
      Кристель. Перевод И. Грицковой
      Надпись на книге: «Страдания юного Вертера». Перевод С. Соловьева
      Новая любовь, новая жизнь. Перевод В. Левика
      Белинде. Перевод В. Левика
      Песнь содружества. Перевод Л. Гинзбурга
      На озере. Перевод В. Левика
      Вечерняя песня охотника. Перевод Б. Пастернака
      Надежда. Перевод М. Лозинского
      Отвага. Перевод М. Лозинского
      «Медлить в деянье...». Перевод Л. Гинзбурга
      Ночная песнь путника. Перевод А. Фета
      Легенда. Перевод В. Левика
      Неистовая любовь. Перевод И. Миримского
      «О, зачем твоей высокой властью...». Перевод В. Левика
      Морское плаванье. Перевод Н. Вильмонта
      К месяцу. Перевод В. Левика
      Ушедшей. Перевод О. Чухонцева
      Другая. Перевод М. Лермонтова
      Ильменау. Перевод В. Левика
      Ноябрьская песня. Перевод В. Левика
      Амур-живописец. Перевод В. Левика
      Штиль на море. Перевод Н. Вольпин
      Нежданная весна. Перевод Н. Вольпин
      Томление. Перевод В. Левика
      Застольная. Перевод А. Глобы
      Утешение в слезах. Перевод В. Жуковского
      Самообольщение. Перевод И. Миримского
      Нашел. Перевод И. Миримского
      В полночный час. Перевод М. Лозинского
      Из «Вильгельма Мейстера»
      Миньона. Перевод Б. Пастернака:
      1. «Ты знаешь край лимонных рощ в цвету...»
      2. «Сдержись, я тайны не нарушу...»
      3. «Кто знал тоску, поймет...»
      4. «Я покрасуюсь в платье белом...»
      Арфист:
      1. «Кто одинок, того звезда...». Перевод Б. Пастернака
      2. «Подойду к дверям с котомкой...». Перевод Б. Пастернака
      3. «Кто с хлебом слез своих не ел...». Перевод Ф. Тютчева
      БАЛЛАДЫ
      Фиалка. Перевод Н. Вильмонта
      Фульский король. Перевод Б. Пастернака
      Рыбак. Перевод В. Жуковского
      Лесной царь. Перевод В. Жуковского
      Певец. Перевод Ф. Тютчева
      Кладоискатель. Перевод В. Бугаевского
      Коринфская невеста. Перевод А. Толстого
      Ученик чародея. Перевод Б. Пастернака
      Крысолов. Перевод В. Бугаевского
      Горный замок. Перевод В. Левика
      Верный Эккарт. Перевод Н. Григорьевой
      ОДЫ
      Песнь странника в бурю. Перевод Н. Вильмонта
      Прометей. Перевод В. Левика
      Ганимед. Перевод В. Левика
      В античных формах
      Могила Анакреонта. Перевод С. Ошерова
      Из «Римских элегий». Перевод Н. Вольпин:
      I. «Камень, речь поведи!..»
      III. «Милая, каешься ты...»
      IV. «Ты ль, жестокий...»
      VII. «О, как в Риме радостно мне!..»
      IX. «В осени ярко пылает очаг...»
      XIV. «Мальчик! Свет зажигай!..»
      XVI. «Что ж ты сегодня, любимый...»
      XX. «Сила красит мужчину...»
      Из «Венецианских эпиграмм». Перевод С. Ошерова:
      1. «Жизнь украшает твои гробницы и урны...»
      8. «Эту гондолу сравню с колыбелью...»
      Из «Западно-восточного дивана»
      Гиджра. Перевод В. Левина
      Четыре блага. Перевод В. Левина
      Стихии. Перевод В. Левика
      Феномен. Перевод Н. Вильмонта
      Песня и изваянье. Перевод Н. Вильмонта
      Блаженное томление. Перевод Н. Вильмонта
      «И тростник творит добро...». Перевод В. Левика
      «Где рифмач, не возомнивший...». Перевод В. Левика
      «Разве старого рубаку...». Перевод В. Левика
      «Создает воров не случай...». Перевод В. Левика
      «Все мне дал ты нежным взором...». Перевод В. Левика
      К Зулейке. Перевод М. Кузьмина
      Gingo biloba. Перевод В. Левика
      Воссоединение. Перевод В. Левика
      Впуск. Перевод В. Левика
      ФИЛОСОФСКАЯ ЛИРИКА
      Прочное в сменах. Перевод Н. Вильмонта
      Душа мира. Перевод С. Соловьева
      Одно и все. Перевод Н. Вильмонта
      Завет. Перевод Н. Вильмонта
      ЭГМОНТ. (1774-88) Трагедия в пяти действиях. Перевод Ю. Верховского.
      ОБ ИСКУССТВЕ
      Ко дню Шекспира. Перевод Н. Ман
      Литературное санкюлотство. Перевод С. Герье
      Из «Шекспир и несть ему конца». Перевод П. Ман
      Из «Сербских песен». Перевод Л. Копелева
      Короткие сообщения. Перевод Л. Копелева
      Данте. Перевод С. Герье
      German romance. Перевод С. Герье
      «Faust». Tragedie de Mr. de Goethe. Перевод Л. Копелева
      Из «Общих размышлений о мировой литературе». Перевод Л. Копелева
      Благожелательный ответ. Перевод Н. Ман
      Из «Максимов и рефлексий». Перевод Н. Вильмонта и Н. Ман
ИЗ ИЗДАНИЯ: В настоящее издание входят произведения «Фауст» (сцены из первой части), «Страдания юного Вертера», «Эгмонт», стихотворения, в которых выражены мысли о человечестве, любви и красоте, природе и искусстве, эстетические и нравственные идеалы поэта, а также статьи Гете об искусстве.
Рассчитано на старшеклассников, студентов вузов и техникумов, преподавателей, широкий круг читателей.
  • Гете И.В. Собрание сочинений в 10 томах. Том 5. [Doc- 409k] [Txt- 277k] Автор: Иоганн Вольфганг Гете (Johann Wolfgang von Goethe). Перевод с немецкого под общей редакцией А. Аникста и Н. Вильмонта. Комментарии А. Аникста.
    (Москва: Издательство «Художественная литература», 1977)
    Предоставил формат Doc, Txt: Grey Monk, 2005
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      Гете И.В. Внебрачная дочь. Трагедия. (1803) Перевод Н. Вильмонта
      Гете И.В. Герман и Доротея. Поэма. (1797) Перевод Д. Бродского и В. Бугаевского
      Гете И.В. Ифигения в Тавриде. Драма. (1787) Перевод Н. Вильмонта
      Гете И.В. Прометей. Драматический отрывок. (1773) Перевод А. Дейча
      Гете И.В. Сатир, или Обоготворенный леший. Драма. (1773) Перевод Н. Вильмонта
      Гете И.В. Совиновники. Комедия в трех действиях в стихах. (1787) Перевод И. Грицковой
      Гете И.В. Торквато Тассо. Драма. (1789) Перевод С. Соловьева
      Гете И.В. Ярмарка в Плундерсвейлерне. Машкерадное действо. (1773) Перевод М. Лозинского
ИЗ ИЗДАНИЯ: ...
  • Гете И.В. Эгмонт. (Egmont, 1788) [Doc- 175k] [Txt- 155k] Трагедия. Автор: Иоганн Вольфганг Гете (Johann Wolfgang von Goethe). Перевод Наталии Ман. Предисловие Ю. Кагарлицкого. Рисунки А. Уральской.
    (Библиотека мировой литературы для детей (том 33): Вега Карпью Л.Ф. де, Шекспир У., Мольер, Гольдони К., Шеридан Р.Б., Гете И.В., Шиллер Ф., пьесы. - Москва: Издательство «Детская литература», 1984)
    Скан, OCR, обработка, формат Doc, Txt: Zmiy, 2004
    • СОДЕРЖАНИЕ:
ИЗ ИЗДАНИЯ: В томе западноевропейской драматургии представлены пьесы великих творцов Возрождения, Классицизма, Просвещения. В них нашла отражение социальная и духовная жизнь народов, давших миру этих великих классиков мировой литературы.