«И» «ИЛИ»  
© Публичная Библиотека
 -  - 
Универсальная библиотека, портал создателей электронных книг. Только для некоммерческого использования!
Гильом де Лоррис

Гильом де Лоррис 110k

(Guillaume de Lorris)

(1214 - 1260)

  ◄  СМЕНИТЬ  ►  |▼ О СТРАНИЦЕ ▼
▼ ОЦИФРОВЩИКИ ▼|  ◄  СМЕНИТЬ  ►  
Википедия: ...французский трувер середины XIII в., жил при Людовике Святом. Умер около 1260 двадцатилетним юношей.
Он известен как автор первой половины знаменитого «Roman de la Rose», аллегорической поэмы, в которой воспевается поэт, влюбившийся в замке Deduyt (Plasir) в прекрасную розу. Достать ее ему мешают разные препятствия. В замке живет Любовь (Amour) со своей свитой: Doux Regard, Richesse, Jeunesse, Franchise etc. Поэт, сопровождаемый Bel Accueil, уже приближается к розе, но ему приходится бороться против могущественных врагов: Honte, Penr, Malebouche, Dangier. Bel Accueil побежден и заперт в высокую башню. На этом заканчивается написанная Гильомом де Лоррисом часть «Roman de la Rose». Продолжение и конец сочинены были спустя 60 лет Jean de Meung’ом.
Гильом де Лоррис хотел преподать «науку любви» и является в этом отношении прямым подражателем «Ars Amandi» Овидия, - местами он прямо переводит латинского поэта. В поэтическом отношении «Roman de la Rose» отличается изяществом, грацией стиха и отсутствием обычного цинизма средневековых поэм.
Гильом де Лоррис - ученик провансальских трубадуров; его нежная поэзия обнаруживает большее знакомство с литературой разных cours d’amour, чем с латинской ученостью той эпохи.
:
...




  • Гильом де Лоррис... Роман о Розе. Средневековая аллегорическая поэма. (Le Roman de la Rose) [Djv-10.4M] Перевод со старофранцузского. Авторы: Гийом де Лоррис, Жан де Мен. Перевод и комментарии И.Б. Смирновой.
    (Москва: ГИС, 2007)
    Скан, OCR, обработка, формат Djv: mor, 2012
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      Предисловие (5).
      От переводчика (14).
      Часть I. Гийом де Лоррис (15).
      Часть II. Жан де Мен (131).
      Комментарии (648).
      Тематический указатель (667).
      Список соответствий аллегорий в старофранцузском тексте, современном французском языке и данном переводе на русский язык (668).
      Список источников, на которые делаются ссылки в «Романе о Розе» (670).
      Список литературы, использованной при переводе и в комментариях (671).
ИЗ ИЗДАНИЯ: «Роман о Розе» - один из выдающихся памятников мировой культуры. В нашей стране он до последнего времени был практически неизвестен. Первый перевод, сделанный ритмизованной прозой, вышел лишь в начале XXI века.
«Роман о Розе» можно отнести к числу самых загадочных и глубоких по содержанию произведений средневековой французской литературы. В основе романа лежит таинственное видение. Помимо глубинного метафизического смысла, роман содержит сумму знаний того времени в самых различных областях: философии, теологии, «искусстве любви» и т.д. Это дает повод называть роман «энциклопедией средневековья».
Предлагаемый читателям перевод романа соответствует художественной форме оригинала и воспроизводит его поэтический стиль и стихотворный размер.
Перевод содержит необходимые комментарии.