![]() |
«Литературные памятники»
|
. |
«литературные памятники» на страницах библиотеки упоминается 210 раз:
* «Литературные памятники» (серия)
* «Литературные памятники». Выпуски А-В (серия)
* «Литературные памятники». Выпуски Г-Е (серия)
* «Литературные памятники». Выпуски Ж-Л (серия)
* «Литературные памятники». Выпуски М-О (серия)
* «Литературные памятники». Выпуски П-Р (серия)
* «Литературные памятники». Выпуски С-Т (серия)
* «Литературные памятники». Выпуски У-Я (серия)
* «Литературные памятники». Дополнения (серия)
* «Махабхарата»
* «Памятники исторической мысли» (серия)
* Абеляр Петр
* Августин Блаженный Аврелий
* Аврелий Марк Антонин
* Авсоний Децим Магн
* Аиссе Шарлотта
* Айни Садриддин
* Альгаротти Франческо
* Андерсон Шервуд
* Андреевский Сергей Аркадьевич
* Аполлинер Гийом
* Аполлодор
* Ариосто Лудовико
* Артемий Араратский
* Афиней
* Байрон Джордж Гордон
* Баласагуни Юсуф Хасс
* Балашши Балинт
* Бебель Генрих
* Беккет Сэмюэль
* Бельман Карл Микаэль
* Бернарт де Вентадорн
* Бертран Алоизиюс
* Библиотека любителей серии «Литературные памятники» «Памятники всемирной литературы»
* Бобров Семен Сергеевич
* Бодлер Шарль Пьер
* Боккаччо Джованни
* Бонавентура
* Боткин Василий Петрович
* Брекер Ульрих
* Валлес Жюль
* Вальтер фон дер Фогельвейде
* Верлен Поль
* Вернер Садовник
* Видьяпати
* Виланд Кристоф Мартин
* Вилье де Лиль-Адан Филипп Огюст Матиас
* Виньи Альфред Виктор де
* Вишакхадатта
* Вишенский Иван
* «Литературные памятники» (серия)
* «Литературные памятники». Выпуски А-В (серия)
* «Литературные памятники». Выпуски Г-Е (серия)
* «Литературные памятники». Выпуски Ж-Л (серия)
* «Литературные памятники». Выпуски М-О (серия)
* «Литературные памятники». Выпуски П-Р (серия)
* «Литературные памятники». Выпуски С-Т (серия)
* «Литературные памятники». Выпуски У-Я (серия)
* «Литературные памятники». Дополнения (серия)
* «Махабхарата»
* «Памятники исторической мысли» (серия)
* Абеляр Петр
* Августин Блаженный Аврелий
* Аврелий Марк Антонин
* Авсоний Децим Магн
* Аиссе Шарлотта
* Айни Садриддин
* Альгаротти Франческо
* Андерсон Шервуд
* Андреевский Сергей Аркадьевич
* Аполлинер Гийом
* Аполлодор
* Ариосто Лудовико
* Артемий Араратский
* Афиней
* Байрон Джордж Гордон
* Баласагуни Юсуф Хасс
* Балашши Балинт
* Бебель Генрих
* Беккет Сэмюэль
* Бельман Карл Микаэль
* Бернарт де Вентадорн
* Бертран Алоизиюс
* Библиотека любителей серии «Литературные памятники» «Памятники всемирной литературы»
* Бобров Семен Сергеевич
* Бодлер Шарль Пьер
* Боккаччо Джованни
* Бонавентура
* Боткин Василий Петрович
* Брекер Ульрих
* Валлес Жюль
* Вальтер фон дер Фогельвейде
* Верлен Поль
* Вернер Садовник
* Видьяпати
* Виланд Кристоф Мартин
* Вилье де Лиль-Адан Филипп Огюст Матиас
* Виньи Альфред Виктор де
* Вишакхадатта
* Вишенский Иван
Группы изданий:
| А-В | Г-Е | Ж-Л | М-О | П-Р | С-Т | У-Я | Дополнения | «Памятники всемирной литературы» |
| А-В | Г-Е | Ж-Л | М-О | П-Р | С-Т | У-Я | Дополнения | «Памятники всемирной литературы» |
Библиотека любителей серии «Литературные памятники» «Памятники всемирной литературы»:
* Боккаччо Дж. Декамерон. Дополнительный том. Иллюстрации. Книга 1. (2019)
* Боккаччо Дж. Декамерон. Дополнительный том. Иллюстрации. Книга 2. (2019)
* Боккаччо Дж. Декамерон. Дополнительный том. Иллюстрации. Книга 3. (2019)
* Кретьен де Труа. Ланселот. Ивэйн. (1967)
* Боккаччо Дж. Декамерон. Дополнительный том. Иллюстрации. Книга 1. (2019)
* Боккаччо Дж. Декамерон. Дополнительный том. Иллюстрации. Книга 2. (2019)
* Боккаччо Дж. Декамерон. Дополнительный том. Иллюстрации. Книга 3. (2019)
* Кретьен де Труа. Ланселот. Ивэйн. (1967)
![]() |
Аннотация издательства: «Декамерон» Джованни Боккаччо - одна из самых прославленных книг в истории мировой литературы, свыше шести столетий вызывающая неугасающий интерес у самого широкого круга читателей. Большинство из ста новелл этого сборника, связанных между собой обрамляющим повествованием, посвящено теме любви в различных ее проявлениях. Новеллы рассказываются на протяжении десяти дней 1348 года в обществе десяти хорошо образованных и остроумных молодых людей, укрывшихся на вилле в предместье Флоренции, опустошаемой Черной смертью. В 1891-1892 годах был опубликован («с незначительными купюрами») полный русский перевод «Декамерона», признанный ныне классическим, умело передающим дух и строй итальянского оригинала. Выполнен он был корифеем отечественной науки академиком А.Н. Веселовским. С тех пор вторая редакция этого перевода (1896 г.) многократно тиражировалась. Меж тем с «бесцензурной» версией данного перевода могли познакомиться в те годы лишь немногие библиофилы, а до недавнего времени она считалась безвозвратно утраченной. Именно она и воспроизведена в первых двух томах настоящего издания без каких-либо изъятий, при этом была учтена последующая редактура, проведенная А.Н. Веселовским. Более того, в примечаниях раскрыты места, которые он посчитал неудобными для печати, в ряде случаев ограничившись их купированием, а чаще - дав их переложения. В третьем томе опубликованы статья и комментарий к «Декамерону» известного исследователя классической итальянской литературы М.Л. Андреева, а также статья одного из крупнейших московских библиофилов Л.В. Бессмертных, подытоживающая его архивные разыскания. Сюда же включены тексты новелл и канцон в других русских переводах: К.Н. Батюшкова, П.П. Муратова, Л.И. Соколовой и др.; приводятся фрагменты работ А.Н. Веселовского, проясняющих его понимание Боккаччо, новеллистического жанра и эпохи. Все эти материалы сопровождены обстоятельным комментарием. Особый интерес представляет драматическая история появления перевода А.Н. Веселовского, знаменовавшего вступление Российской империи в эпоху цензурных послаблений и грядущих революционных потрясений. Отдельное внимание уделено инициатору перевода - выдающемуся отечественному книгоиздателю, просветителю и подвижнику П.П. Кончаловскому (1839-1904). Безусловную ценность настоящему изданию придает иллюстративный ряд, в котором достаточно полно и репрезентативно представлена история иллюстрирования «Декамерона»: от авторского манускрипта с рисунками самого Боккаччо, изумительных иллюминированных рукописей, живописных и графических творений выдающихся художников, вдохновленных новеллами «Декамерона», и до знаменитого парижского издания 1890 года, проиллюстрированного и оформленного Жаком Вагре. Монументальная работа этого прекрасного мастера и была положена в основу дизайн-макета первых двух томов с текстом Боккаччо. В построении верстки «Декамерона» была учтена также традиция, сформировавшаяся в издательской практике XVI-XVIII веков. Помимо иллюстраций, связанных непосредственно с «Декамероном» и историей его русской публикации, в настоящее издание вошло много тех, которые посвящены другим произведениям Боккаччо, ему самому, его друзьям и памятным местам. «Декамерон» - одно из излюбленных иллюстраторами всего мира произведений. Настоящим изданием впервые в нашей стране предпринята попытка охватить то лучшее, что было создано ими за шестьсот лет, и представить их работу, не ограничиваясь отдельными иллюстрациями, выбранными наудачу из многих десятков, образующих единое композиционное и художественное целое. Наиболее известные комплекты иллюстраций, включая также малотиражные библиофильские дополнения, сопровождавшие некоторые из них, составили особый том (в трех книгах), выпущенный в качестве дополнительного к основному трехтомнику. Сюда вошла, в частности, работа Юбера-Франсуа Бургиньона, широко известного под псевдонимом Гравло (1699-1773), созданная им для парижского пятитомного издания 1757-1761 годов и считающаяся его высочайшим достижением. Здесь же воспроизведена и редчайшая анонимная «сюита» из двадцати одной фривольной гравюры. Данной сюитой, в авторстве которой Гравло признаваться не хотел, комплектовалась лишь «особая» часть тиража указанного издания. Крупнейший авторитет по французским и английским иллюстрированным изданиям XVIII - начала XX века, их страстный коллекционер, собравший уникальную библиотеку, президент Мемориального фонда Джона Саймона Гуггенхайма доктор Гордон Нортон Рэй (1915-1986) причислил издание 1757-1761 годов к числу самых выдающихся иллюстрированных книг всех времен. |
![]() |
![]() |
Аннотация издательства: «Декамерон» Джованни Боккаччо - одна из самых прославленных книг в истории мировой литературы, свыше шести столетий вызывающая неугасающий интерес у самого широкого круга читателей. Большинство из ста новелл этого сборника, связанных между собой обрамляющим повествованием, посвящено теме любви в различных ее проявлениях. Новеллы рассказываются на протяжении десяти дней 1348 года в обществе десяти хорошо образованных и остроумных молодых людей, укрывшихся на вилле в предместье Флоренции, опустошаемой Черной смертью. В 1891-1892 годах был опубликован («с незначительными купюрами») полный русский перевод «Декамерона», признанный ныне классическим, умело передающим дух и строй итальянского оригинала. Выполнен он был корифеем отечественной науки академиком А.Н. Веселовским. С тех пор вторая редакция этого перевода (1896 г.) многократно тиражировалась. Меж тем с «бесцензурной» версией данного перевода могли познакомиться в те годы лишь немногие библиофилы, а до недавнего времени она считалась безвозвратно утраченной. Именно она и воспроизведена в первых двух томах настоящего издания без каких-либо изъятий, при этом была учтена последующая редактура, проведенная А.Н. Веселовским. Более того, в примечаниях раскрыты места, которые он посчитал неудобными для печати, в ряде случаев ограничившись их купированием, а чаще - дав их переложения. В третьем томе опубликованы статья и комментарий к «Декамерону» известного исследователя классической итальянской литературы М.Л. Андреева, а также статья одного из крупнейших московских библиофилов Л.В. Бессмертных, подытоживающая его архивные разыскания. Сюда же включены тексты новелл и канцон в других русских переводах: К.Н. Батюшкова, П.П. Муратова, Л.И. Соколовой и др.; приводятся фрагменты работ А.Н. Веселовского, проясняющих его понимание Боккаччо, новеллистического жанра и эпохи. Все эти материалы сопровождены обстоятельным комментарием. Особый интерес представляет драматическая история появления перевода А.Н. Веселовского, знаменовавшего вступление Российской империи в эпоху цензурных послаблений и грядущих революционных потрясений. Отдельное внимание уделено инициатору перевода - выдающемуся отечественному книгоиздателю, просветителю и подвижнику П.П. Кончаловскому (1839-1904). Безусловную ценность настоящему изданию придает иллюстративный ряд, в котором достаточно полно и репрезентативно представлена история иллюстрирования «Декамерона»: от авторского манускрипта с рисунками самого Боккаччо, изумительных иллюминированных рукописей, живописных и графических творений выдающихся художников, вдохновленных новеллами «Декамерона», и до знаменитого парижского издания 1890 года, проиллюстрированного и оформленного Жаком Вагре. Монументальная работа этого прекрасного мастера и была положена в основу дизайн-макета первых двух томов с текстом Боккаччо. В построении верстки «Декамерона» была учтена также традиция, сформировавшаяся в издательской практике XVI-XVIII веков. Помимо иллюстраций, связанных непосредственно с «Декамероном» и историей его русской публикации, в настоящее издание вошло много тех, которые посвящены другим произведениям Боккаччо, ему самому, его друзьям и памятным местам. «Декамерон» - одно из излюбленных иллюстраторами всего мира произведений. Настоящим изданием впервые в нашей стране предпринята попытка охватить то лучшее, что было создано ими за шестьсот лет, и представить их работу, не ограничиваясь отдельными иллюстрациями, выбранными наудачу из многих десятков, образующих единое композиционное и художественное целое. Наиболее известные комплекты иллюстраций, включая также малотиражные библиофильские дополнения, сопровождавшие некоторые из них, составили особый том (в трех книгах), выпущенный в качестве дополнительного к основному трехтомнику. Сюда вошла, в частности, работа Юбера-Франсуа Бургиньона, широко известного под псевдонимом Гравло (1699-1773), созданная им для парижского пятитомного издания 1757-1761 годов и считающаяся его высочайшим достижением. Здесь же воспроизведена и редчайшая анонимная «сюита» из двадцати одной фривольной гравюры. Данной сюитой, в авторстве которой Гравло признаваться не хотел, комплектовалась лишь «особая» часть тиража указанного издания. Крупнейший авторитет по французским и английским иллюстрированным изданиям XVIII - начала XX века, их страстный коллекционер, собравший уникальную библиотеку, президент Мемориального фонда Джона Саймона Гуггенхайма доктор Гордон Нортон Рэй (1915-1986) причислил издание 1757-1761 годов к числу самых выдающихся иллюстрированных книг всех времен. |
![]() |
![]() |
Аннотация издательства: «Декамерон» Джованни Боккаччо - одна из самых прославленных книг в истории мировой литературы, свыше шести столетий вызывающая неугасающий интерес у самого широкого круга читателей. Большинство из ста новелл этого сборника, связанных между собой обрамляющим повествованием, посвящено теме любви в различных ее проявлениях. Новеллы рассказываются на протяжении десяти дней 1348 года в обществе десяти хорошо образованных и остроумных молодых людей, укрывшихся на вилле в предместье Флоренции, опустошаемой Черной смертью. В 1891-1892 годах был опубликован («с незначительными купюрами») полный русский перевод «Декамерона», признанный ныне классическим, умело передающим дух и строй итальянского оригинала. Выполнен он был корифеем отечественной науки академиком А.Н. Веселовским. С тех пор вторая редакция этого перевода (1896 г.) многократно тиражировалась. Меж тем с «бесцензурной» версией данного перевода могли познакомиться в те годы лишь немногие библиофилы, а до недавнего времени она считалась безвозвратно утраченной. Именно она и воспроизведена в первых двух томах настоящего издания без каких-либо изъятий, при этом была учтена последующая редактура, проведенная А.Н. Веселовским. Более того, в примечаниях раскрыты места, которые он посчитал неудобными для печати, в ряде случаев ограничившись их купированием, а чаще - дав их переложения. В третьем томе опубликованы статья и комментарий к «Декамерону» известного исследователя классической итальянской литературы М.Л. Андреева, а также статья одного из крупнейших московских библиофилов Л.В. Бессмертных, подытоживающая его архивные разыскания. Сюда же включены тексты новелл и канцон в других русских переводах: К.Н. Батюшкова, П.П. Муратова, Л.И. Соколовой и др.; приводятся фрагменты работ А.Н. Веселовского, проясняющих его понимание Боккаччо, новеллистического жанра и эпохи. Все эти материалы сопровождены обстоятельным комментарием. Особый интерес представляет драматическая история появления перевода А.Н. Веселовского, знаменовавшего вступление Российской империи в эпоху цензурных послаблений и грядущих революционных потрясений. Отдельное внимание уделено инициатору перевода - выдающемуся отечественному книгоиздателю, просветителю и подвижнику П.П. Кончаловскому (1839-1904). Безусловную ценность настоящему изданию придает иллюстративный ряд, в котором достаточно полно и репрезентативно представлена история иллюстрирования «Декамерона»: от авторского манускрипта с рисунками самого Боккаччо, изумительных иллюминированных рукописей, живописных и графических творений выдающихся художников, вдохновленных новеллами «Декамерона», и до знаменитого парижского издания 1890 года, проиллюстрированного и оформленного Жаком Вагре. Монументальная работа этого прекрасного мастера и была положена в основу дизайн-макета первых двух томов с текстом Боккаччо. В построении верстки «Декамерона» была учтена также традиция, сформировавшаяся в издательской практике XVI-XVIII веков. Помимо иллюстраций, связанных непосредственно с «Декамероном» и историей его русской публикации, в настоящее издание вошло много тех, которые посвящены другим произведениям Боккаччо, ему самому, его друзьям и памятным местам. «Декамерон» - одно из излюбленных иллюстраторами всего мира произведений. Настоящим изданием впервые в нашей стране предпринята попытка охватить то лучшее, что было создано ими за шестьсот лет, и представить их работу, не ограничиваясь отдельными иллюстрациями, выбранными наудачу из многих десятков, образующих единое композиционное и художественное целое. Наиболее известные комплекты иллюстраций, включая также малотиражные библиофильские дополнения, сопровождавшие некоторые из них, составили особый том (в трех книгах), выпущенный в качестве дополнительного к основному трехтомнику. Сюда вошла, в частности, работа Юбера-Франсуа Бургиньона, широко известного под псевдонимом Гравло (1699-1773), созданная им для парижского пятитомного издания 1757-1761 годов и считающаяся его высочайшим достижением. Здесь же воспроизведена и редчайшая анонимная «сюита» из двадцати одной фривольной гравюры. Данной сюитой, в авторстве которой Гравло признаваться не хотел, комплектовалась лишь «особая» часть тиража указанного издания. Крупнейший авторитет по французским и английским иллюстрированным изданиям XVIII - начала XX века, их страстный коллекционер, собравший уникальную библиотеку, президент Мемориального фонда Джона Саймона Гуггенхайма доктор Гордон Нортон Рэй (1915-1986) причислил издание 1757-1761 годов к числу самых выдающихся иллюстрированных книг всех времен. |
![]() |
![]() |
Аннотация издательства: Имя Кретьена де Труа ныне известно, пожалуй, каждому, кто хоть мало-мальски знаком с литературой средних веков. С деятельностью этого шампанского трубадура, придворного сочинителя Марии Французской, прочно ассоциируется самое понятие «Средневековье», а без его произведений о короле Артуре и его рыцарях, о белокурой Изольде, об отважном Тристане и обманутом короле Марке была бы невозможна вся последующая европейская литература. Рыцарские романы Кретьена де Труа породили богатую традицию, множество переложений и подражаний. Влияние их пронизывает всю последующую куртуазную письменность Франции, отголоском звучит в поэме «Сэр Гавэйн и Зеленый Рыцарь» и даже ощущается в «Смерти Артура» Томаса Мэлори, а их создателя, трувера Кретьена де Труа, певца адюльтера и куртуазной любви, по праву считают не только создателем канона рыцарского романа, но и основоположником европейского романа в целом. Произведения Кретьена - это многоуровневые тексты, в которых причудливым образом сопрягаются лирическое и эпическое, авантюрное и духовное, мир окситанской Франции и сказочная утопия Артурова королевства, возникшего в незапамятные времена. Артур правит лишь там, где существует подлинная рыцарственность. Прочно увязанный с кельтской мифологией, нам открывается фантасмагорический, параллельный реальному, мир, в котором в облике рыцаря сочетаются черты бретонского отважного воина, кельтского бога света и христианского святого подвижника, а в образе его возлюбленной - черты европейской дамы 12-го столетия и кельтской чаровницы-феи, охранительницы магического источника. В 1980 году в серии «Литературные памятники» увидели свет два романа Кретьена - «Клижес» и «Эрек и Энеида». Настоящее издание - это своего рода второй том Кретьена, в который вошли полные переводы двух других его романов (из трех оставшихся), «Ланселот» и «Ивэйн», выполненные В.Б. Микушевичем, одним из крупнейших отечественных переводчиков. «Ивэйн» уже выходил ранее в его переводе - в 1974 году, в «Библиотеке всемирной литературы», причем переведена была лишь часть романа. В этот раз перевод «Ивэйна» сделан, по сути, заново. Немалый интерес вызовут сопутствующие статьи Н.М. Долгоруковой и В.Б. Микушевича, прочно увязывающие творчество Кретьена де Труа не только с литературоведческой традицией, творчеством Васа и Марии Французской, но и с целым пластом духовной культуры, начиная от альбигойских и манихейских учений и заканчивая «веселой наукой» трубадуров, воспетой Фридрихом Ницше. Воспринять тексты Кретьена, погрузиться в его эпоху, проникнуться ее атмосферой помогут обстоятельные и обширные комментарии. Рекомендуется широкому кругу читателей. |
![]() |