«И» «ИЛИ»  
© Публичная Библиотека
 -  - 
Универсальная библиотека, портал создателей электронных книг. Только для некоммерческого использования!
«Тетради переводчика»
.

«Тетради переводчика» 839k

-

(1963)

Серия научно-теоретических сборников. Под редакцией Л.С. Бархударова. Издаются на общественных началах.
.
«тетради переводчика» на страницах библиотеки упоминается 2 раза:
* «Тетради переводчика»
* Литература. Универсальная: Серии, сборники
Выпуски:
* Выпуск 01. (1963)
* Выпуск 02. (1964)
* Выпуск 03. (1966)
* Выпуск 04. (1967)
* Выпуск 05. (1968)
* Выпуск 06. (1969)
* Выпуск 07. (1970)
* Выпуск 08. (1971)
* Выпуск 09. (1972)
* Выпуск 10. (1973)
* Выпуск 11. (1974)
* Выпуск 12. (1975)
* Выпуск 13. (1976)
* Выпуск 14. (1977)
* Выпуск 15. (1978)
* Выпуск 16. (1979)
* Выпуск 17. (1980)
* Выпуск 18. (1981)
* Выпуск 19. (1982)
* Выпуск 20. (1983)
* Выпуск 21. (1984)
* Выпуск 22. (1987)
* Выпуск 23. (1989)
  • «Тетради переводчика». Выпуск 01. [Djv- 2.4M] Сборник издается на общественных началах.
    (Москва: Издательство Института международных отношений, 1963)
    Скан, обработка, формат Djv: ???, предоставил: Dmitry7, 2012
    • ОГЛАВЛЕНИЕ:
      От редакции (3).
      I. Вопросы теории и истории перевода
      А. Швейцер. К вопросу об анализе грамматических явлений при переводе (5).
      A. Фитерман. Сумароков - переводчик и современная ему критика (12).
      Е. Гофман. К истории синхронного перевода (20).
      II. Проблемы художественного перевода
      Е. Эткинд. Из какого материала делаются книги? (27).
      Я. Рецкер. Плагиат или самостоятельный перевод? (Об одной судебной экспертизе) (42).
      B. Рогов, В. Брюсов. Неизданные переводы с армянского (64).
      III. Вопросы лексикографии
      Л. Бархударов. О так называемых кратких словарях (71).
      IV. Заметки
      Ю. Катцер, А. Кунин. Перевод причастий с русского языка на английский (77).
      М. Цвиллинг. Использование немецких относительных прилагательных при переводе с русского (84).
      И. Бородянский. Об одной переводческой ошибке (87).
      В. Чуваева. Спецкурс «Грамматические вопросы перевода» на III курсе романо-германского отделения филологического факультета МГУ (92).
      А. Рудников. Quelques suggestions (96).
      Г. Ханна. Illiteracy in the guise of «accuracy» (99).
      V. Консультация
      О. Вейдман. Вопросы и ответы (103).
От редакции: Трудно переоценить ту роль, которую в политической, научной и культурной жизни играет перевод - будь то перевод письменный или устный, с иностранного языка на русский или с русского на иностранный, художественный, публицистический, научно-технический и т.д. И давно уже назрела необходимость обсудить в печати насущные вопросы теории и практики перевода, которые волнуют не только многочисленную армию советских переводчиков, но вызывают все возрастающий интерес и со стороны широких кругов читателей.
Данный сборник статей является как бы продолжением «Тетрадей переводчика», выпускавшихся кафедрой перевода 1-го МГПИИЯ с 1958 по 1962 год, и ставит своей задачей отразить живую «творческую лабораторию» переводческой мысли, предоставить возможность для постановки и обсуждения злободневных вопросов повседневной практики перевода, для методических и практических советов, критических замечаний, дискуссионных высказываний по тем или иным вопросам перевода, наконец, для переводческих опытов, предложений по различным вариантам перевода того или иного текста...
.
  • «Тетради переводчика». Выпуск 02. [Djv- 2.8M] Сборник издается на общественных началах.
    (Москва: Издательство «Международные отношения», 1964)
    Скан, обработка, формат Djv: ???, предоставил: Dmitry7, 2012
    • ОГЛАВЛЕНИЕ:
      I. Вопросы теории и истории перевода
      А.В. Кунин. О переводе английских фразеологизмов в англо-русском фразеологическом словаре (3).
      Т.Р. Левицкая, A. М. Фитерман. Глаголы адвербиального значения и их перевод на русский язык (20).
      II. Проблемы художественного перевода
      Л.С. Бархударов О лексических соответствиях в поэтическом переводе (на материале перевода И.А. Буниным «Песни о Гайавате» Г. Лонгфелло) (41).
      Л.М. Кунин Перевод поэмы Ламартина «Озеро» (61).
      III. Вопросы методики преподавания перевода
      М.Я. Цвиллинг. От иностранного языка к родному и обратно (соображения о построении курса перевода с русского языка на иностранный, на примере немецкого языка) (66).
      IV. Вопросы лексикографии
      B. Г. Гак. О разных типах двуязычных словарей (71).
      C. Н. Андрианов Некоторые вопросы построения словарей специальной терминологии (78).
      Л.Г. Хорохорин. Некоторые замечания о многозначности и недифференцированности слов в двуязычных словарях (91).
      V. Заметки
      И.А. Бородянский. Перевод И.И. Введенским фразеологии в произведениях Диккенса и Теккерея (100).
      Г.Я. Туровер. Транскрипция испанских, имен собственных на русский язык (на материале топонимики и антропонимики) (108).
      М.Я. Цвиллинг Ratschlage fur Simultandolmetscher und solche, die es werden wollen (121).
.
.
  • «Тетради переводчика». Выпуск 03. [Djv- 2.0M] Сборник издается на общественных началах.
    (Москва: Издательство «Международные отношения», 1966)
    Скан, обработка, формат Djv: ???, предоставил: Dmitry7, 2012
    • ОГЛАВЛЕНИЕ:
      I. Проблемы художественного перевода
      Вл. Россельс. В мастерской переводчика (3).
      Валентин Дмитриев. О структурных элементах и ритмической верности стихотворных переводов с французского языка (16).
      В. Гак. «Коверкание» или «подделка»? (Об одном опыте перевода варваризмов) (36).
      H.Mорева. О переводе латинских стихов (44).
      II. Лингвистические проблемы перевода
      Д. Штелинг. Наблюдения над переводом предложений с модальным глаголом may (62).
      Я. Рецкер. Следует ли передавать аллитерацию в публицистическом переводе? (73).
      Г. Пазенко, В. Решетилов. Способы передачи русских односоставных предложений на английский язык (77).
      III. Заметки
      Л. Бархударов. Роль перевода как средства развития устной и письменной речи на старших курсах языкового вуза (82).
      М. Цвиллинг. Синхронный перевод как объект экспериментального исследования (87).
      Г. Туровер. О переводе диалектизмов (94).
      IV. Библиография
      В. Микушевич. У истоков новой науки (о книге Е. Эткинда «Поэзия и перевод») (98).
      В. Аврамов. О книге Ж. Мунэна «Теоретические проблемы перевода» (103).
.
.
  • «Тетради переводчика». Выпуск 04. [Djv- 2.1M] Сборник издается на общественных началах.
    (Москва: Издательство «Международные отношения», 1967)
    Скан, обработка, формат Djv: ???, предоставил: Dmitry7, 2012
    • ОГЛАВЛЕНИЕ:
      I. Вопросы теории и истории перевода
      Валентин Дмитриев. Переводы «Интернационала» на русский язык (3).
      Вл. Россельс. Заботы переводчика классики (23).
      Т.Р. Левицкая, А.М. Фитерман. О переводе определений со сдвинутым грамматическим значением (34).
      II. Проблемы лексикографии
      B. В. Келтуяла. О переводе интернациональных слов (47).
      Л.П. Ступин. Необходимы двуязычные словари имен собственных (55).
      III. Вопросы методики преподавания перевода
      Я.И. Рецкер. Основные этапы подготовки переводчика (63).
      Э.С. Азнаурова. Задачи и методика обучения письменному переводу на старших курсах специального факультета языкового педвуза (76).
      IV. Заметки
      А.Д. Швейцер. К вопросу о наиболее рациональной схеме синхронного перевода (82).
      C. Кузьмин. Заметки по вопросу об адекватности (86).
      Г.П. Петлеванный, О.С.Maлик. О некоторых переводческих ошибках (91).
      Г.Г. Почепцев. О сохранении индивидуального своеобразия подлинника при переводе (94).
      V. Библиография
      Л.С. Бархударов, А.В. Кунин. Ценное пособие (102).
      VI. Консультация
      О.Д. Вейцман. Вопросы и ответы (112).
.
.
  • «Тетради переводчика». Выпуск 05. [Djv- 2.1M] Сборник издается на общественных началах.
    (Москва: Издательство «Международные отношения», 1968)
    Скан, обработка, формат Djv: ???, предоставил: Dmitry7, 2012
    • ОГЛАВЛЕНИЕ:
      I. Вопросы теории перевода
      В. Комиссаров. Специфика переводческих исследований (3).
      М. Виньярски. К вопросу о переводе русских приставочных глаголов на испанский язык 8
      A. Райхштейн. О переводе устойчивых фраз (29).
      Т. Левицкая, А. Фитерман. Обновление фразеологических единиц и передача этого приема в переводе (43).
      II. Вопросы художественного перевода
      B. Шор. Из истории советского перевода (53).
      М. Брандес. Стиль и перевод (75).
      Я. Рецкер. Передача контаминированной речи в переводе и роль традиции (92).
      C. Матыцина. Брехтовский «эффект очуждения» в ракурсе перевода (103).
      III. Вопросы технического перевода
      Г. Мальковский. Практика подачи квантитативных вариантов в англо-русских терминологических словарях (112).
      IV. Заметки
      М. Цвиллинг. О профессии переводчика (117).
      Г. Туровер. Стилистическая транспозиция в устном переводе (122).
.
.
  • «Тетради переводчика». Выпуск 06. [Djv- 2.0M] Сборник издается на общественных началах.
    (Москва: Издательство «Международные отношения», 1969)
    Скан, обработка, формат Djv: ???, предоставил: Dmitry7, 2012
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      I. Вопросы теории перевода
      Л. Бархударов. Уровни языковой иерархии и перевод (3).
      З. Роганова. Лексическая обусловленность выбора грамматической формы при переводе (12).
      II. Вопросы художественного перевода
      Ю. Волков. Проблема стиля в переводе (23).
      А. Дранов. Монолог Гамлета «Быть иль не быть». Русские переводы XIX века (32).
      III. Вопросы устного перевода
      Г. Чернов. Синхронный перевод: речевая компрессия - лингвистическая проблема (52).
      А. Гаврилов. Двусторонний перевод - вид устного перевода? (65).
      IV. Вопросы технического перевода
      И. Гендлина. О терминологических устойчивых сочетаниях в языке немецкой технической литературы (72).
      Б. Кокорев. Algunos problemas de la formacion de los terminos en el contacto de traduccion (80).
      Г. Савельева. Некоторые языковые особенности французских технических текстов и их учет при переводе (83).
      V. Заметки и рецензии
      A. Швейцер. К вопросу о передаче специфики функционального жанра (94).
      B. Уваров. Вежливость, изящество и перевод (97).
      В. Аврамов. О работе Дж. Кэтфорда «Лингвистическая теория перевода» (99).
      М. Цвиллинг. Читая «Симплициссимуса» по-русски (106).
.
.
  • «Тетради переводчика». Выпуск 07. [Djv- 1.8M] [Doc- 63k] Сборник издается на общественных началах.
    (Москва: Издательство «Международные отношения», 1970)
    Скан, обработка, формат: ???, предоставил: Dmitry7, 2012
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      I. К 100-летию со дня рождения В.И. Ленина (Из переводческой практики В.И. Ленина)
      A. Кононюк. Перевод В.И. Лениным некоторых безэквивалентных общественно-политических терминов с английского языка на русский (3).
      B. Гак. Иноязычные выражения в произведениях В.И. Ленина и их перевод (25).
      II. Вопросы теории перевода
      А. Швейцер. Возможна ли общая теория перевода? (35).
      В. Комиссаров. К вопросу о сопоставительном изучении переводов (46).
      Г. Туровер. К проблеме конвергенции фразеологических параллелей (50).
      III. Вопросы художественного перевода
      Т. Остудина. И или но (60).
      Ю. Волков. Сопоставление как способ анализа стиля художественного произведения (71).
      IV. Конкретные вопросы переводческой практики
      Л. Юшина. О некоторых особенностях перевода английских сочетаний типа (n)+(n) на русский язык (78).
      Е. Штайер. О конверсной трансформации (84).
      А. Мосьяков. К вопросу о связи стилистических функций фразеологизмов с переводом (89).
      V. Вопросы методики преподавания перевода
      Г. Богин. О задачах и методике обучения переводу с родного языка на иностранный на педагогических факультетах языковых вузов (98).
      Г. Чернов. Предложение о построении курса устного перевода (108).
.
.
  • «Тетради переводчика». Выпуск 08. [Djv- 1.9M] Сборник издается на общественных началах.
    (Москва: Издательство «Международные отношения», 1971)
    Скан, обработка, формат Djv: ???, предоставил: Dmitry7, 2012
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      I. Теоретические проблемы перевода
      Л. Черняховская. Некоторые закономерности речевой деятельности применительно к теории перевода (3).
      II. Конкретные вопросы переводческой практики
      Т. Левицкая и А. Фитерман. Почему нужны грамматические трансформации при переводе? (12).
      Ю. Денисенко. О некоторых проблемах выбора слова в русско-английском переводе (23).
      III. Вопросы художественного перевода
      В. Шор. О завоеваниях советской переводческой школы (37).
      IV. Проблемы устного перевода
      Г. Чернов. Экспериментальная проверка одной модели (55).
      Е. Сладковская. Прогнозирование на уровне цели высказывания (61).
      A. Шумихин. Прогнозирование на уровне предикации (65).
      V. Вопросы лексикографии
      B. Гак. О двусторонней эквивалентности в двуязычных словарях (68).
      Г. Павлов. Многоязычный словарь сокращений (79).
      Н. Вазем. О «лишней» лексике в отраслевых научно-технических словарях (88).
      В. Берков. Некоторые вопросы словника двуязычного словаря (92).
      VI. Заметки
      Б. Фокин. Построение учебного пособия по переводу для специальных факультетов (101).
      Г. Савельева. О грамматике, ориентированной на перевод (106).
      Д. Бирюков. Частный случай перевода на французский язык предлога «при» (110).
      VII. Рецензия
      В. Комиссаров. На пути к созданию науки о переводе (117).
.
.
  • «Тетради переводчика». Выпуск 09. [Djv- 2.2M] Сборник издается на общественных началах.
    (Москва: Издательство «Международные отношения», 1972)
    Скан, обработка, формат Djv: ???, предоставил: Dmitry7, 2012
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      I. Вопросы теории перевода
      B. Комиссаров. Лингвистические модели процесса перевода (3).
      C. Кузьмин. Употребление - главное звено механизма переводческих показателей (на примере фразеологизмов) (14).
      II. Вопросы переводческой практики
      С. Канонич. Явление окказиональной субстантивации в испанском языке (23).
      Т. Левицкая, А. Фитерман. О некоторых способах выражения эмфазы в английском языке (34).
      О. Мешков. Об одном типе переводческих соответствий (45).
      И. Щекина. Сопоставление некоторых обстоятельств времени в итальянском и русском языках (50).
      III. Вопросы художественного перевода
      С. Флорин. Реалии под микроскопом (57).
      B. Виноградов. Формально-обусловленный перевод каламбуров-созвучий (69).
      C. Гончаренко. К вопросу о поэтическом переводе (81).
      Н. Семенова. О переводе одного рассказа И. Шоу (91).
      IV. Методика преподавания перевода
      Г. Пасечник. Учебный процесс и отбор материала при обучении устному переводу разговорной речи на иностранный язык (101).
      М. Цвиллинг. Кино на уроке перевода (109).
      V. Вопросы лексикографии
      В. Мартиневский. К вопросу о типах разноязычных словарей (115).
.
.
  • «Тетради переводчика». Выпуск 10. [Djv- 2.5M] Сборник издается на общественных началах.
    (Москва: Издательство «Международные отношения», 1973)
    Скан, обработка, формат Djv: ???, предоставил: Dmitry7, 2012
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      I. Вопросы теории перевода
      В.В. Бибихин. К проблеме определения сущности перевода (3).
      М.А. Аполлова. О системном подходе к языку (4).
      II. Вопросы переводческой практики
      Г.Я. Туровер. Сравнительно-сопоставительное изучение языков и перевод (на материале каталанского и испанского языков) (30).
      Л.А. Черняховская. Некоторые особенности передачи сказуемого при переводе с русского языка на английский (37).
      Г.Н. Савельева. Типы синтаксических парадигм во французском языке и их использование при переводе (41).
      В.Н. Скибо. Трудности перевода русско-английских параллелей есть, кушать - to eat, to have a meal (53).
      E. Г. Беляевская, В.Г. Бритвин, Н.К.Myхина, Н.А. Рюмина. Опорные пункты и формирование гипотезы у переводчика (70).
      III. Вопросы художественного перевода
      В.Д. Уваров. Подлинное и прекрасное (79).
      Г.В. Павлов. О фактической правильности перевода (86).
      IV. Методика преподавания перевода
      Л.С. Бархударов. О новом курсе «Теория и практика перевода» в пединститутах и на факультетах иностранных языков (97).
      V. Рецензия
      Г.В. Чернов. Теория без эксперимента и эксперимент без теории (102).
.
.
  • «Тетради переводчика». Выпуск 11. [Djv- 1.8M] Сборник издается на общественных началах.
    (Москва: Издательство «Международные отношения», 1974)
    Скан, обработка, формат Djv: ???, предоставил: Dmitry7, 2012
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      I. Вопросы теории и истории перевода
      B. Н. Комиссаров. О разделах переводоведения (3).
      C. М. Вайнштейн. Литература конкисты и перевод (10).
      II. Вопросы художественного перевода
      В.А. Дмитренко. Максимальность в переводе (22).
      III. Вопросы переводческой практики
      Я.И. Рецкер. О переводческом эксперименте (31).
      И.М. Жилин. Использование синонимики и вариантности языковых единиц при переводе (40).
      М.И. Бродская. Сложные слова типа tooth-cutting в английской технической литературе и их русские структурные соответствия (53).
      Т.Г. Сеидова. Выбор эквивалентов семантически неполных атрибутивных словосочетаний при переводе с английского языка на русский (59).
      IV. Вопросы лексикографии
      Д.И. Ермолович. Структурно-семантическая основа двуязычного словаря словосочетаний (67).
      V. Вопросы синхронного перевода
      B. А. Голенков, Е.Н. Сладковская. Вехи смыслового анализа текста (77).
      C. А. Луканина. О механизме обработки синтаксической информации при синхронном переводе (87).
      VI. Рецензии
      В.П. Берков, Г.В. Степанов. Русско-испанский словарь (92).
      Ив. Васева-Кадынкова. «Мастер и Маргарита» в болгарском переводе (98).
.
.
  • «Тетради переводчика». Выпуск 12. [Djv- 1.9M] Сборник издается на общественных началах.
    (Москва: Издательство «Международные отношения», 1975)
    Скан, обработка, формат Djv: ???, предоставил: Dmitry7, 2012
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      I. Вопросы теории перевода
      Ю.Г. Кузьмин. Перевод как мыслительно-речевая деятельность (3).
      B. Н. Комиссаров, Г.Я. Туровер. Перевод как лингвистический источник (19).
      II. Вопросы художественного перевода
      C. М. Вайнштейн. Вопросы интерпретации слова в историческом тексте (32).
      С.Ф. Гончаренко. О моделировании процесса перевода поэтических образов (39).
      III. Вопросы практики перевода
      Т.Р. Левицкая, A.M. Фитерман. Чем вызываются лексические трансформации при переводе? (50).
      Ю.Н. Пинягин. Сопоставительное изучение прилагательных и перевод (69).
      Сидер Флорин. Ремарка - пунктуация - темперамент (75).
      А. Кафыров. Переводчики шутят (80).
      IV. Вопросы устного перевода
      Г.В. Чернов. Коммуникативная ситуация синхронного перевода и избыточность сообщения (83).
      Б. Штайер. О механизме синхронного перевода (101).
Аннотация издательства: XII выпуск «Тетрадей переводчика» освещает проблемы общей теории перевода под углом зрения психолингвистики и источнико ведения, трактует вопросы моделирования процесса перевода поэтических образов и лексических трансформаций при переводе» а также механизма синхронного перевода.
.
  • «Тетради переводчика». Выпуск 13. [Djv- 2.4M] [Doc- 78k] Сборник издается на общественных началах.
    (Москва: Издательство «Международные отношения», 1976)
    Скан, обработка, формат Djv, Doc: ???, предоставил: Dmitry7, 2012
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      I. Вопросы теории перевода
      В.Н. Комиссаров. Теория перевода на современном этапе. (По материалам Всесоюзной научной конференции) (3).
      II. Вопросы художественного перевода
      Ф.И. Маулер. Некоторые способы достижения эквилинеарности. (На материале английского перевода «Евгения Онегина») (13).
      Е.К. Нестерова. Русские переводы стихотворения Э.А. По «Ворон» (22).
      Эдгар Аллан По. «Ворон». Перевод В.М. Василенко (34).
      B. В. Бибахин. Опыт сравнения разных переводов одного текста (37).
      III. Вопросы практики перевода
      C. С. Кузьмин. Смех как переводческая проблема. (На примере фразеологизмов) (47).
      Н.П. Брылева. Некоторые замечания о порядке слов при переводе с английского языка на русский (58).
      А.Е. Мосьяков. Разложение фразеологизмов и перевод (70).
      IV. Вопросы технического перевода
      Б.Н. Климзо. О переводе периодической научно-технической литературы с английского языка на русский (75).
      V. Вопросы методики преподавания и подготовки переводчика
      Е.М. Штайер. Desiderata к пособию по переводу (86).
      Т.М. Мещерякова. Подготовка кадров переводчиков в ГДР (93).
      VI. Вопросы лексикографии
      Ю.К. Якимович. О нормативах построения словника переводных специальных словарей (106).
      М.Я. Цвиллинг. О некоторых вопросах технической лексикографии. (В связи с выходом нового «Немецко-русского политехнического словаря») (115).
Аннотация издательства: XIII выпуск «Тетрадей переводчика» знакомит читателя с проблемами теории перевода, лексикографии и затрагивает вопросы трудности перевода научно-технической литературы.
В разделе художественного перевода представляет несомненный интерес для читателей статья о сохранении эквилинеарности при переводе «Евгения Онегина» на английский язык, а также статья о русских переводах стихотворения Э. По «Ворон».
.
  • «Тетради переводчика». Выпуск 19. [Doc- 97k] [Pdf- 9.7M] Сборник издается на общественных началах.
    (Москва: Издательство «Высшая школа», 1982)
    Скан, обработка, формат Doc, Pdf: ???, предоставил: Dmitry7, 2012
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      I. Теория перевода
      B. Н. Комиссаров. Перевод и интерпретация (3).
      II. Вопросы художественного перевода
      О.А. Алякринский. Поэтический текст и поэтический смысл (о двух переводах одного стихотворения Дилана Томаса) (20).
      Э.М. Береговская. Разговорно-просторечные элементы в поэмах Твардовского и их отражение в переводах на французский и немецкий языки (33).
      Валентин Дмитриев. Издержки перевода (43).
      Л.С. Бархударов. И снова - «Эльдорадо» (53).
      C. Я. Шмаков. Некоторые случаи употребления английских наречий на -ly и их русские соответствия (61).
      А.Ф. Ширяев. О некоторых лингвистических особенностях функциональной системы синхронного перевода (73).
      Б.З. Лобачев. Своеобразие французской и русской разговорной речи и трудность ее перевода (85).
      Б.Н. Климзо. Импликации в английских научно-технических текстах (96).
      V. Заметки
      И.В. Полуян. Об одной переводческой трансформации (107).
      A. В. Чириков. Как поступать переводчику с иноязычными вставками в оригинале? (113).
      VI. Рецензия
      B. А. Шорохов. Перевод и семантика (116).
Аннотация издательства: Настоящий выпуск освещает вопросы взаимосвязи перевода и интерпретации, соотношения поэтического текста и поэтического смысла, вопросы передачи разговорно-просторечных элементов в поэмах Твардовского на французский и немецкий языки. Рассматривает также вопросы синхронного перевода, дает консультацию по техническому переводу и публикует новый перевод стихотворения Эдгара По «Эльдорадо».
.