«И» «ИЛИ»  
© Публичная Библиотека
 -  - 
Универсальная библиотека, портал создателей электронных книг. Только для некоммерческого использования!
Поэзия. Сборники (пер.)

Поэзия. Сборники 247k

(переводные авторы)

()

ОБЩЕСТВЕННЫЕ И ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ
Художественная литература.
Стихотворные жанры: Поэмы, романы и повести в стихах, баллады, оды, сонеты, элегии, бурлески, эпиграммы и др...
Поэзия. Сборники.
Отдельные неавторизованные и коллективные издания переводных авторов.
  • Китайская классическая поэзия. [Doc- 554k] Сборник. В переводах Л. Эйдлина. Вступительная статья и примечания Л. Эйдлина. Оформление художника Н. Крылова.
    (Москва: Издательство «Художественная литература», 1984)
    Скан, OCR, обработка, формат Doc: А.К., 2014
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      От переводчика (3).
      ДЕВЯТНАДЦАТЬ ДРЕВНИХ СТИХОТВОРЕНИЙ
      Первое стихотворение («В пути и в пути...») (13).
      Второе стихотворение («Зелена, зелена...») (14).
      Третье стихотворение («Вечно зелен, растет...») (15).
      Четвертое стихотворение («Такой уж сегодня...») (16).
      Пятое стихотворение («На северо-западе...») (17).
      Шестое стихотворение («Вброд идя через реку...») (18).
      Седьмое стихотворение («Сияньем луны...») (19).
      Восьмое стихотворение («Гнется, гнется под ветром...») (20).
      Девятое стихотворение («У нас во дворе...») (21).
      Десятое стихотворение («Далеко, далеко...») (22).
      Одиннадцатое стихотворение («Я назад повернул...») (22).
      Двенадцатое стихотворение («Та стена на востоке...») (23).
      Тринадцатое стихотворение («Я погнал колесницу...») (25).
      Четырнадцатое стихотворение («Все то, что ушло...») (26).
      Пятнадцатое стихотворение («Человеческий век...») (27).
      Шестнадцатое стихотворение («Холодный, холодный...») (28).
      Семнадцатое стихотворение («С приходом зимы...») (29).
      Восемнадцатое стихотворение («Однажды к нам гость...») (30).
      Девятнадцатое стихотворение («Ясный месяц на небе...») (31).
      TAO ЮАНЬМИН
      Отвечаю цаньцзюню Пану (I-VI) (35).
      Нарекаю сына (I-X) (39).
      Птица, прилетевшая обратно (I-IV) (46).
      Возвратился к садам и полям (Пять стихотворений) (48).
      Прошу подаяния (53).
      Гуляя с друзьями под кипарисами могил семьи Чжоу (54).
      Переселяюсь (Два стихотворения) (55).
      Вторю стихам чайсанского Лю (57).
      В ответ на стихи чайсанского Лю (58).
      Вторю стихам чжубу Го (Два стихотворения) (59).
      Печалюсь о моем двоюродном брате Чжундэ (62).
      Впервые исполняя должность советника (63).
      В пятый месяц года гэнцзы... (Два стихотворения) (65).
      В седьмой месяц года синьчоу (67).
      В год гуймао ранней весной (69).
      Написал в двенадцатый месяц года гуймао (70).
      В третий месяц года исы (71).
      В год цзию, девятый день девятого месяца (73).
      За вином (Двадцать стихотворений) (74).
      Довольно вина! (91).
      Укоряю сыновей (92).
      Подражание древнему (Девять стихотворений) (94).
      Стихи о разном (Двенадцать стихотворений) (103).
      Воспеваю бедных ученых (113).
      Воспеваю Цзин Кэ (116).
      Читая «Шаньхайцзин» - книгу гор и морей (118).
      Поминальная песня (Три стихотворения) (120).
      Персиковый источник (123).
      МЭН ХАОЖАНЬ
      Провожу ночь в горной келье учителя Е. Жду Дина. Он не приходит (131).
      Осенью поднимаюсь на Ланьшань. Посылаю Чжану Пятому (132).
      Летом в южной беседке думаю о Сине Старшем (133).
      Ночью возвращаюсь в Лумэнь (133).
      На горе Сишань навещаю Синь Э (134).
      К вечеру года возвращаюсь на гору Наншань (135).
      На прощанье с Ван Вэем (136).
      Пишу на стене кельи учителя И (136).
      Возвращаюсь из даосского храма Цзинсыгуань, а Ван Байюнь - следом за мной (137).
      Ночую в Тунлу на реке. Посылаю друзьям в Гуанлин (137).
      Ночью переправляюсь через реку Сян (138).
      На пути в столицу застигнут снегом (139).
      В деревне у друга (139).
      В ранние холода на реке. Мои чувства (140).
      Мои чувства в последнюю ночь года (141).
      Поднялся на Ваньсуйлоу - Башню Вечных Лет (141).
      Ночую на реке Цзяньдэ (142).
      Весеннее утро (142).
      Провожаю Чжу Старшего, уезжающего в Цинь (143).
      Провожаю друга, направляющегося в столицу (144).
      Вану Девятому (144).
      Переправляюсь через реку, спрашиваю у лодочника (144).
      Начало осени (144).
      Приходил в обитель праведного Жуна (145).
      Провожаю Ду Четырнадцатого, уезжающего в Цзяннань (145).
      БО ЦЗЮЙИ
      Я смотрю, как убирают пшеницу (149).
      Я остановился на ночь в деревне на северном склоне горы Цзыгэ (151).
      Скорблю о смерти поэта Тан Цюя (152).
      Спрашиваю у друга (154).
      Собираю траву дихуан (155).
      Я впервые на тайханской дороге (156).
      В жестокую стужу в деревне (157).
      Я сшил себе теплый халат (158).
      Из «Циньских напевов»
      В тонких одеждах на сытых конях (160).
      Песни и пляски (161).
      Покупаем цветы (162).
      Из «Новых народных песен»
      Старик со сломанной рукой (164).
      Дулинский старик (167).
      Старый угольщик (169).
      Дракон черной пучины (170).
      Во дворе прохладной ночью (172).
      Ранней осенью ночью один (172).
      В запретном государевом дворце (173).
      Снежной ночью в деревне (173).
      Навещаю старое жилище почтенного Tao (174).
      В северной беседке провожу ночь (176).
      Брожу в ущелье у Шимэньцзянь - Потока Каменных Ворот (177).
      Зову восточного соседа (178).
      Цинь (178).
      На берегу пруда (I, II) (178).
      Мои чувства после прощания с Юанем Девятым (179).
      На дороге за старой заставой (180).
      После того, как впервые расстался с Юанем Девятым (181).
      Посетив Саньян, думаю о Мэн Хаожане (184).
      Смотрюсь в зеркало (185).
      Перед ночным дождем (185).
      Чжучэньцунь - деревня «Чжу и Чэнь» (186).
      Осенней ночью (191).
      Ночной дождь (191).
      Провожаю весну (192).
      Иду ночью под редким дождем (194).
      Снова приезжаю в Сяньян и навещаю старое жилище (194).
      Ночной снег (195).
      Сосны во дворе (195).
      Вместе с сановником-шиланом Ханем гуляем на озере семьи Чжэнов (198).
      Луна на чужбине (199).
      Вечная печаль (200).
      Певица (Пипа) (208).
      Цветы - не цветы (215).
      В осенний дождь дарю Юаню Девятому (216).
      В храме Хуаянгуань во время цветения персика приглашаю Ли Шестого выпить вина (216).
      Вторю стихам друга о весенних чувствах в Лояне (217).
      Расстаюсь с Вэем, правителем Сучжоу (217).
      Ночую в доме Янов (218).
      Гуляю в храме Юньцзюй - Обители Облаков... (218).
      Снова по служебным делам приехал на станцию Локоу (218).
      Проходя по улице Тяньмэньцзе (219).
      Снова прихожу в дом в деревне Юйцунь (219).
      После восстания проезжаю мимо Люгоуского храма (220).
      В Ханьдане в ночь зимнего солнцестояния тоскую по дому (220).
      Написал при расставании о траве на древней равнине (221).
      Поздней осенью живу беззаботно (221).
      За Сюэ Тая скорблю о смерти его жены (222).
      Ночь «холодной пищи» (222).
      Холодная ночь на женской половине (222).
      Пишу в восточной беседке Ли Одиннадцатого (223).
      День «холодной пищи» в пути (223).
      Осенние цикады (224).
      Стихи, давно написанные мною на стене станции Локоу (224).
      Ваньитай (225).
      Вспоминаю Юаня Девятого (225).
      Посылаю старшему брату (226).
      Жене (226).
      В храме Ганьхуа я увидел стену (227).
      Больной, получил я письмо от Фаня (227).
      Днем лежу в постели (227).
      В деревне ночью (228).
      Слушая цикад (228).
      Получил от дворцового чиновника Цяня письмо... (229).
      Ранняя весна (229).
      Ван Чжаоцзюпь (I, II) (229).
      Сосна (230).
      В дождь, со стихами Юаня Девятого, навещаю
      Юаня Восьмого (231).
      В первый раз, сосланный на низшую должность (231).
      На стене почтовой станции Ланьцяо я увидел стихи Юаня Девятого (232).
      Красный попугай (232).
      Довольно лекарств! (233).
      Красный тэновый посох (233).
      Ночь в лодке. Жене (233).
      В лодке читаю стихи Юаня Девятого (234).
      Услышав игру на чжэне девушки Цуя Седьмого (234).
      Ночую в Силиньском храме (235).
      Навещаю Чжэна, удалившегося от дел (235).
      Взбираюсь на вершину Сянлу (235).
      Персиковые цветы в храме Далинь (236).
      Озеро к востоку от Бамбукового холма (236).
      На Цзяньчанцзяне (237).
      В храме Иай (237).
      Ночью в доме над рекой читаю стихи Юаня Девятого (237).
      Дарю жене (242).
      Спрашиваю у Лю Девятнадцатого (242).
      Ранняя весна на Южном озере (243).
      В опьянении перед красной листвой (243).
      Могила Ли Бо (244).
      Посвящаю печальному страннику (244).
      Лотосовое озеро в Лунчанском храме (245).
      Третий день третьего месяца (245).
      Покидаю цветы (245).
      Чувства мои на Шаншаньской дороге (246).
      Радость мирной жизни (I, II) (246).
      Ропот (I-Ш) (247).
      Весна в Чаньани (248).
      На холме «Долгая радость» (249).
      Парк Чанчжоу (249).
      Вспоминаю иву на реке (249).
      Расстаемся на Южном заливе (250).
      В женской половине дворца (250).
      В первый день осени поднимаюсь в парк Лэйоу-юань (251).
      В старом доме (251).
      Посылаю чиновнику Вану после чтения его стихов (251).
      Спрашиваю себя (252).
      Старая ива к западу от Циньчжэнлоу (252).
      Расставанье у ивы (253).
      В ответ на полученные от сановников шилана Ханя и боши Чжана стихи (253).
      Ива у Цинских ворот (253).
      На вечерней реке (254).
      Тоскливо в холодной спальне (254).
      Песня «Рву лотосы» (255).
      Ночью слушая чжэн (255).
      У горного ручья готовлю чай. Мои чувства (255).
      В храме Цзисян увидел подпись Цяня (256).
      За ужином отвечаю Вэйчжи (256).
      При взгляде на давний портрет (257).
      Брожу один (257).
      Пью ночью на озере (258).
      Провожу ночь в бамбуковом домике (258).
      Потерял журавля (258).
      Ивовый пух (259).
      Объяснение к стихам (259).
      Обратная лодка (260).
      Спрашиваю Дунлиньского учителя Юаня (260).
      В беседке на запад от пруда (261).
      Навещаю Хуанфу Седьмого (261).
      В дальнем зале дворцового книгохранилища (262).
      В Тушаньском храме гуляю один (262).
      На Цюйцзяне (262).
      Ичжоу (263).
      Столичные пути (263).
      Встретились со старым другом (264).
      Весной (264).
      Южная беседка в саду у Янов (264).
      Зимней ночью слушаю цикад (265).
      Слушая песню певицы Тянь Шуньэр (265).
      Из стихов «К вину» (266).
      Ночью в лодке (266).
      Вспоминаю Хуэйшу (266).
      На смерть Юаня. Поминальная песня (I, II) (267).
      Обращение к Цзечжи (268).
      Слушаю певицу, запевшую стихи Вэйчжи (268).
      У меня побывал Сяо - наставник наследника государя (268).
      Отвечая Юйчи на вопрос о том, в чем я нуждаюсь (269).
      Осенняя прогулка (269).
      Ночью пишу в храме Юйцюань (270).
      Я увидел Лю Двадцать восьмого в первый раз после разлуки (270).
      За вином я снова задерживаю Мэндэ (270).
      Весна в Лояне (271).
      С досадой думаю о прошлом годе (271).
      Дамба Вэйского князя (272).
      Ранняя смерть и старость (272).
      Пробуя молодое вино, вспоминаю Хуэйшу (I, II) (272).
      Читая Лао-цзы (273).
      На озере Цзисяньчи - Собрания Талантов отвечаю на вопрос сановпика-шичжуна (274).
      В зимний день возвращаюсь домой по Пинцюаньской дороге (274).
      У озера (I, II) (275).
      Мой маленький домик (276).
      Навещаю весну (276).
      Я огорчен весенним ветром. Посылаю два четверостишия Ли Двадцатому (I, II) (277).
      Провожаю начальника отделения Лу, отправляющегося в Хэдун (278).
      Благодарю за присланное мне платье (278).
      Возвращаюсь вечером в восточный город (278).
      Сучжоуский чиновник (279).
      Один стою на западной башне (279).
      Ранней весной поднимаюсь на Тяньгунгэ - Башню Небесного Дворца (280).
      В болезни (I-V) (280).
      Под горой расстаюсь с проводившим меня буддийским монахом (283).
      Горечь разлуки (284).
      Проезжий, оставленный в холодной станции (284).
      После поста радуюсь раннему приходу Хуанфу Ланчжи (284).
      Приглашаю монаха, живущего в горах (285).
      Гуляю в Чжаоцунь среди абрикосовых цветов (285).
      На озере (286).
      Проезжая через древний Лоян (290).
      Храм на горе Линьянь (290).
      Мне жаль цветов (290).
      Мой вздох при взгляде на гору Суп и реку Ло (291).
      Ночная прохлада (292).
      ИЗ РАЗНЫХ ПОЭТОВ
      «Шицзин»
      Из «Песен царства Тан» (295).
      Из «Песен царства Цинь» (296).
      Цюй Юань
      Плачу по столице Ину (298).
      Смерть за родину (302).
      Юй Синь
      Снова расстаюсь с сановником-шаншу Чжоу (304).
      Ван Бо
      Провожаю Ду, уезжающего в Шучжоу на должность шаофу - помощника правителя уезда (304).
      Ян Цзюн
      В походе (305).
      Ло Биньван
      Провожаю на реке Ишуй (306).
      Лу Чжаолинь
      Провожаю Второго старшего брата, уезжающего в Шу (306).
      Хэ Чжичжан
      При возвращении домой (307).
      Ли Бо
      Ван Луню (307).
      Ду Фу
      «Обман в словах...» (308).
      Гао Ши
      Провожаю Дуна Старшего (308).
      Написал в канун Нового года (309).
      Чжан Сюй
      Плыву в лодке по Цинси - Чистой Реке (309).
      Персиковый поток (310).
      В горах не отпускаю гостя (310).
      Весенняя прогулка. В ожидании дождя (310).
      Весенняя трава (311).
      Ива (311).
      Ван Вань
      Доезжаю до подножия горы Бейгушань (312).
      Ван Чанлин
      Из «Пограничных напевов» (312).
      Цэнь Шэнь
      В лодке на юге Ба (313).
      На западе, проезжая Вэйчжоу, увидел реку Вэй... (314).
      Осенние думы (314).
      Весною в доме в горах (315).
      Встретил чиновника, едущего с поручением в столицу (315).
      Написал в пустыне (315).
      Напившись вина, проводил учителя Пэя (316).
      Мэн Цзяо
      Путник (316).
      Чжан Цзи
      Ночую в доме рыбака (317).
      Лю Цзуньюань
      Ранняя весна в Линлине (318).
      Въезжая в Хуанци, слушаю обезьян (318).
      Лю Юйси
      Провожаю весну (319).
      Осенний ветер (319).
      Осень (I, II) (320).
      Скорблю о Потоке Глупца (I-III) (321).
      Ли Шэнь
      Печалюсь о крестьянине (322).
      Ду My
      К дороге (323).
      Синь Цицзи
      «Помню, в юные годы...» (323).
      Е Шаовэн
      Меня не впускают в сад (324).
      Примечания (325).
Аннотация издательства: Книга представляет классическую поэзию Китая с древнейших времен до «золотых» танского (VII-X вв.) и сунского (X-XIII вв.) периодов ее развития. В ней собраны отдельные произведения и поэтические циклы знаменитых стихотворцев разных эпох; объединенные под одной обложкой, они последовательно развертывают перед читателем эволюцию поэтической мысли в Китае. Книга выходит вторым, значительно дополненным изданием.
.
  • Манъесю («Собрание мириад листьев»). В 3-х томах. Том 1. [Djv- 4.1M] Перевод с японского, вступительная статья и комментарии А.Е. Глускиной. Ответственный редактор H. И. Конрад. Поэтическая редакция Н.А. Павлович.
    (Москва: Издательство «Наука». Главная редакция восточной литературы, 1971. - Академия наук СССР. Институт востоковедения)
    Скан: AAW, обработка, формат Djv: mor, 2012
    • КРАТКОЕ СОДЕРЖАНИЕ:
      От переводчика (5).
      А.Е. Глускина. Манъесю как литературный памятник (13).
      Книга первая (67).
      Книга вторая (103).
      Книга третья (165).
      Книга четвертая (245).
      Книга пятая (331).
      Книга шестая (375).
      Книга седьмая (437).
      Комментарии (519).
      Список библиографических сокращений (627).
      Словарь географических названий (628).
.
.
  • Манъесю («Собрание мириад листьев»). В 3-х томах. Том 2. [Djv- 4.1M] Перевод с японского, вступительная статья и комментарии А.Е. Глускиной. Ответственный редактор H. И. Конрад. Поэтическая редакция Н.А. Павлович.
    (Москва: Издательство «Наука». Главная редакция восточной литературы, 1971. - Академия наук СССР. Институт востоковедения)
    Скан: AAW, обработка, формат Djv: mor, 2012
    • КРАТКОЕ СОДЕРЖАНИЕ:
      Книга восьмая (7).
      Книга девятая (77).
      Книга десятая (133).
      Книга одиннадцатая (257).
      Книга двенадцатая (361).
      Книга тринадцатая (441).
      Книга четырнадцатая (501).
      Комментарии (553).
      Список библиографических сокращений (652).
      Словарь географических названий (653).
.
.
  • Манъесю («Собрание мириад листьев»). В 3-х томах. Том 3. [Djv- 3.2M] Перевод с японского, вступительная статья и комментарии А.Е. Глускиной. Ответственный редактор H. И. Конрад. Поэтическая редакция Н.А. Павлович.
    (Москва: Издательство «Наука». Главная редакция восточной литературы, 1972. - Академия наук СССР. Институт востоковедения)
    Скан: AAW, обработка, формат Djv: mor, 2012
    • КРАТКОЕ СОДЕРЖАНИЕ:
      Книга пятнадцатая (7).
      Книга шестнадцатая (65).
      Книга семнадцатая (105).
      Книга восемнадцатая (161).
      Книга девятнадцатая (203).
      Книга двадцатая (265).
      КОММЕНТАРИИ (335).
      Словарь географических названий (398).
      Список библиографических сокращений (404).
      ПРИЛОЖЕНИЯ
      Указатель имен авторов «Манъесю» (407).
      Указатель географических названий (414).
      Названия провинций древней Японии, приведенных в «Манъесю» (424).
      Таблица соответствий дат, упомянутых в «Манъесю», датам современного летосчисления (427).
      Таблица подсчета и распределения песен в «Манъесю» (431).
.
.
  • Одинокий сверчок: Классические японские трехстишия хайку. [Doc- 1.6M] Сборник. Для младшего школьного возраста. Вступление и перевод с японского А.А. Долина. Оформление Г. Ордынского.
    (Москва: Издательство «Детская литература», 1987)
    Скан, OCR, обработка, формат Doc: А.К., 2015
Аннотация издательства: Стихи великих японских поэтов-классиков Васе, Бусона, Иссы, Сики и др. помогут читателю соприкоснуться с высокими нравственными ценностями классической японской поэзии. Их мягкий лиризм и утонченность образов, своеобразие ритмики, богатство красок, мощная внутренняя экспрессия, несомненно, найдут отклик в душе читателя.
.
  • Японская классическая поэзия. [Doc- 1.1M] [Txt- 131k] Сборник.
    (Смоленск: Издательство «Русич», 2001. - Библиотека поэзии)
    Скан, OCR, обработка, формат: Глюк Файнридера, 2007
    • ОГЛАВЛЕНИЕ:
      ПЯТИСТИШИЯ (ТАНКА)
      В.Н. Маркова. Предисловие (5).
      САЙГЕ (30).
      Времена года (30).
      Весна (30).
      Лето (57).
      Осень (70).
      Зима (94).
      Песни любви (102).
      Разные песни (108).
      ФУДЗИВАРА-НО САДАИЭ (145).
      ФУДЗИВАРА-НО ИЭТАКА (158).
      СИКИСИ-НАЙСИННО (159).
      МИНАМОТО САНЭТОМО (167).
      СЕТЭЦУ (175).
      Комментарии В.Н. Марковой (181).
      ТРЕХСТИШИЯ (ХОККУ)
      В.Н. Маркова. Предисловие (191).
      БАСЕ (209).
      Стихи из путевого дневника «Кости, белеющие в поле» (352).
      Стихи из путевого дневника «По тропинкам севера» (384).
      Сцепленные строфы (рэнку) из поэтического сборника «Соломенный плащ обезьяны» (392).
      РАНРАН (404).
      ГОНСУЙ (405).
      САМПУ (406).
      КЕРАЙ (407).
      ИССЕ (410).
      РАНСЭЦУ (411).
      РИЮ (414).
      ЯСУЙ (415).
      КЕРОКУ (416).
      КИКАКУ (417).
      ОНИЦУРА (430).
      ДЗЕСО (432).
      ИДЗЭН (434).
      БОНТЕ (435).
      КАКЭЙ (439).
      ХОКУСИ (440).
      СИКО (441).
      РОКА (442).
      ОЦУЮ (443).
      ТИЕ (444).
      НЕИЗВЕСТНЫЙ АВТОР (449).
      РЕТА (450).
      ТАЙГИ (451.)
      ТАЙРО (452).
      ФУХАКУ (453).
      БУСОН (454).
      КЕТАЙ (488).
      КИТО (489).
      ГЭККЕ (490).
      ХЯКУТИ (491).
      ИССА (492).
      Комментарии В.Н. Марковой (507).
Аннотация издательства: В книге представлены пятистишия (танка) и трехстишия (хокку) выдающихся японских поэтов Сайге, Басе, Бусона, Исса и др. в переводах В.Н. Марковой (1907-1995).
Для широкого круга читателей.
.
  • Японские трехстишия XОККУ. [Doc- 1.3M] [Txt- 55k] Сборник.
    (Москва: Издательство «Художественная литература», 1960)
    Скан, OCR, обработка, формат: Глюк Файнридера, 2007
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      В. Маркова. Предисловие (5).
      ТРЕХСТИШИЯ
      Мацуо Басе (37).
      Мацукура Ранран (123).
      Сугияма Сампу (124).
      Икэниси Гонсуй (126).
      Эса Сехаку (127).
      Мукаи Керай (128).
      Косуги Иссе (132).
      Хаттори Рансэцу
      Морикава Кероку 137
      Окада Ясуй (139).
      Коно Рию (140).
      Такараи Кикаку (141).
      Камидзима Оницура (155).
      Найто Дзесо (157).
      Хиросэ Идзэн (160).
      Нодзава Бонте (162).
      Ямамото Какэй (166).
      Татибана Хокуси (168).
      Кагами Сико (169).
      Рока (171).
      Накагава Оцую (172).
      Неизвестный автор (173).
      Фукуда Тие (174).
      Осима Рета (179).
      Суми Тайги (181).
      Есивакэ Тайро (183).
      Каваками Фухаку (184).
      Еса Бусон (185).
      Роцу (212).
      Есикава Гомэй (213).
      Като Гедай (214).
      Такаи Кито (215).
      Эмори Гэкке (217).
      Тэрамура Хякути (218).
      Кобаяси Исса (219).
Аннотация издательства: Японское лирическое стихотворение хокку (хайку) отличается предельной краткостью и своеобразной поэтикой.
Народ любит и охотно создает короткие песни - сжатые поэтические формулы, где нет ни одного лишнего слова. Из народной поэзии эти песни переходят в литературную, продолжают развиваться в ней и дают начало новым поэтическим формам.
.