OCR форумы Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, выберите Вход или Регистрация
Всем привет!
Hi all!
 
  ГлавнаяСправкаПоискВходРегистрация Администратор Библиотека  
 
Переключение на Главную Страницу Страниц: 1
Послать Тему Печать
Программа, делающая белые стихи из прозы (Прочитано 7199 раз)
Minor
Активист
***
Вне Форума


Бывший участник

Сообщений: 278
Петербург
Пол: male
Программа, делающая белые стихи из прозы
31.03.2006 :: 23:30:17
 
Анонс!
Хочу представить на суд форумян свою новую программку:

White Poem Generator ver 1.03

Пакет представляет собой набор средств для производства белых (нерифмованных) стихов из ЗАДАННОГО прозаического текста в заданном размере и программируемыми параметрами. В процессе работы генератор использует огромный (на мой взгляд; на его составление ушло более года) тезаурус (словарь синонимов), включающий более 420000 лексических единиц, причем синонимы ранжированы по степени близости и ранг может указываться при составлении задания (т.е. можно программировать степень вольности трансляции). Программируется также стопность и степень ее жесткости. Возможно программирование сложного рисунка с регулярно (в пределах строфы) изменяемым количеством стоп. Не поддерживается довольно распространенный в человеческой поэзии перенос ударения в словах, т.к. на мой взгляд, это дурной стиль. Программа пока не понимает по-английски и может неправильно склонять английские (и другие не русские) слова (все слова, оканчивающиеся на согласную считаются мужского рода, остальные - женского, что в общем случае, конечно, не соответствует действительности; какой именно частью речи является данное слово (если оно одно) программа, как правило, все же определяет правильно, исходя из контекста). Все выделения (кавычками, верхним регистром и т.д.) при замене изначальных лексических единиц синонимами переносятся и на них, что может потребовать правки в случае разноса выделенных слов (см. нижеприведенные примеры). Поддерживается режим неформатированного вывода (т.е. отдельные строки не выделяются и заглавные буквы оставляются только в начале предложений), т.е. текст не меняет своего обычного вида. Если это серьезный документ, чтение его производит при этом неизгладимое впечатление (более-менее пространная объяснительная в таком виде, обычно, вызывает у руководства нездоровый смех, и проступок остается без наказания). Пакет может найти применение при переводах стихотворных текстов, драматических произведений (для этого достаточно формально перевести любым переводчиком, поправить и прогнать через транслятор, задав оригинальный размер), а также при написании оперных либретто (либретто "Травиаты", сделанное по той же схеме (формальный перевод, правка и трансляция с сохранением размера оригинала) исходя из изначального итальянского либретто Ф.Пиаве, двумя (независимо) музыкальными экспертами признано лучшим, чем два других, имеющихся у меня человеческих (оба они не знали, а один из них и сейчас не знает (его я не стал травмировать, увидев реакцию первого), что один из вариантов - машинный)).
Интерфейс представляет собой стандартную интегрированную среду (сделан с помощью Delphi) и аналогичен используемому трансляторами Borland. Пакет снабжен достаточно подробной
(более 120к в .TXT) документацией. Производительность зависит от аппаратной части и (в значительно большей степени) от жесткости синонимических и стопных ограничений и составляет на IP4 2400: 120-1200 строк в минуту для двусложных и 60-800 строк для трехсложных размеров. Необходима машина не ниже IP2 400 и не менее 128М памяти.

Не знаю, можно ли положить сюда пробную версию - объем большой - как Вадим решит... Отличается она от коммерческой только невозможностью сохранения результата в формате .DOC. Ничто не мешает, однако, выделить все и вставить куда-нибудь в блокнот.
Объем пробной: 28.3М. Коммерческой: 37.3М (в комплекте приложение с несколькими либретто и полной трансляцией тургеневских "Стихотворений в прозе" (да простится мне такое кощунство)).
Цена коммерческой версии чисто символическая - 500р.
Заинтересованные лица могут приобрести также голые исходники на Delphi (интерфейс, сортировка, поиск), Anvis PROLOGе (лексический анализатор, логика и другие модули ИИ; на уровне объектного кода совместим с Borland) и TA6 (ввод-вывод, сканирование таблиц и баз).
Купившему WPG до 1 июня будет уже в этом году бесплатно предоставлен также готовящийся к выпуску РИФМУЮЩИЙ транслятор (!), который будет безусловно более коммерческим (этот, вероятнее всего, тогда станет free).

В качестве примеров приводятся (без какой-либо правки) результаты трансляции предисловия Вадима к теме "Книги для библиотек".
http://publ.lib.ru/cgi/forum/YaBB.pl?num=1110646939

В первом из них задан пятистопный ямб с 30%-ным единичным допуском на стопность (т.е. транслятору разрешается в случае затруднений увеличивать или уменьшать строку на одну стопу не более, чем в 30% строк) с ограничением числа возможных синонимов до трех (изначально тезаурус допускает до десяти синонимов на одно слово). В качестве синонимов в словарь включены официально нелитературные сокращения вроде "сомнение-сомненье", чем транслятор, как выяснилось, злоупотребляет. К сожалению, чтобы исправить этот недостаток, нужно переделывать весь тезаурус, на что у меня уже нет сил.

Для размещения здесь книги
Нажмите кнопочку "Ответить"
И в форме появившейся введите
О книге сообщение, что Вами
Предложена быть может. И при этом
Внесите имя файла с книгой
(неважно *.zip то будет или *.rar)
Вы в поле "Уложение", натиснув
Лишь кнопочку "Обзор...", и в этот топик
Добавится немедля сообщенье
О книге, что предложенною Вами
Быть может, с прикреплённым к нему файлом
Её. И книга эта сразу
Доступна станет в Форуме для всех.
А Ваше сообщение с усердно
Засунутым в его пространство файлом
Храниться будет месяц или боле,
Иль менее того, ну а потом
Из Форума бесследно будет стёрто.


Во втором примере (следующий абзац предисловия) задан жесткий пятистопный дактиль со снятием ограничений на замену (т.е. можно использовать любые имеющиеся в тезаурусе синонимы). К сожалению, деловой или технический текст транслируется не очень гладко и не совсем красиво в силу известных причин, однако литературный текст транслятор "делает" очень прилично. Большинство обычных людей (не являющихся лингвистами-экспертами) не может отличить машинную трансляцию литературного текста от человеческой, особенно если не показывать исходник. Первые три строчки на слух ужасны, хоть и безупречны с точки зрения размера. Просто в них слишком много длинных слов подряд, а обилие пиррихиев в трехсложных метрах требует от стихотворца искусства и даже таланта, что, конечно, не для машины.

План по сканированью Вашей литературы
Можно в разделе сложить: По сканированию
Планы. Выкладываемые книги свободно
Вам разрешается пользовать сколько угодно
Лишь в некоммерческих целях и мероприятьях
(библиотеках и СМИ, тематических сайтах,
и остальных предприятьях подобного рода).
Рекомендуется Вам подписаться на постинг
Уведомлений о новых для Вас сообщений,
В данном плодящихся топике. Вы лишь нажмите
Кнопочку "Оповещение" и подтвердите
Ваше желание. Оповещенья на почту
будут захаживать к Вам в электронном формате.


В качестве последнего примера приводится трансляция известной статьи В.Лифшица ("Правда" от 29 февраля 1963 г. 2 стр. Статья "Кибернетика и искусство") на эту (не совсем, программа сама идиотских стихов не сочиняет) тему (жесткий пятистопный ямб без ограничений на синонимы).

Рисует мне порой воображенье
Большую электронную машину:
Вольфрам и никель, бронза и стекло.
В нее поэт закладывает темы:
"Весна", "Любовь", "Закат над Волгой", "Ревность"...
Включаются контакты, раздается
Басовое шмелиное гуденье,
И тотчас возникают на бумаге
Единственно возможные слова.
А сам поэт в удобной спецодежде
Лишь изредка подвинчивает клеммы
Да деловито протирает замшей
И без того сверкающий металл,
Чтоб вечером в кругу своих собратьев,
Сказать, сдувая с толстой кружки пену:
- Сегодня поработалось на славу!
За смену выдал сорок тысяч строк!.. -
Видать не за горами это время,
Поскольку и сегодня есть поэты,
Столь схожие с машиной электронной,
Что поневоле оторопь берет...
Но думается мне, что и тогда,
В протонно-электронном этом Завтра,
Найдутся чудаки, что будут рьяно
Выкапывать у дряхлых букинистов
Старинные кустарные стихи.

Здесь потребовалась единственная правка в прямой речи: "Сегодня поработалось ... тысяч строк" (в оригинале было "Неплохо сегодня поработал - 40000 строк выдал за смену!") - порвал паразит. Остальное as is.
Наверх
 
 
IP записан
 
Gautier
Постоялец
**
Вне Форума


Всем привет!

Сообщений: 154
Re: Программа, делающая белые стихи из прозы
Ответ #1 - 04.04.2006 :: 16:25:11
 
Не верю, что все это программа сочинила-трансформировала. Небось, вы сами хорошенько те ямбы редактировали поэтически.
Наверх
 
 
IP записан
 
Minor
Активист
***
Вне Форума


Бывший участник

Сообщений: 278
Петербург
Пол: male
Re: Программа, делающая белые стихи из прозы
Ответ #2 - 04.04.2006 :: 17:30:03
 
Конечно, это была первоапрельская шутка. Только не засмеялся никто... Печаль
Наверх
« Последняя редакция: 05.04.2006 :: 18:56:27 от Minor »  
 
IP записан
 
Переключение на Главную Страницу Страниц: 1
Послать Тему Печать