Взял почитать книгу "Сами боги" Айзека Азимова. В детстве я ее тоже читал, но она как-то не очень запомнилась. Приведу отрывок из оригинала:
Цитата:The Earthman was staring at the nameplate she wore on the blouse covering the upper slope of her high, not-too-large left breast. She decided it was really the name-plate he was looking at, not the breast, though the blouse was semi-transparent when it caught the light at a particular angle and there was no garment beneath it.
и из ЗФ-ного перевода:
Цитата:Землянин глядел на металлический флажок с ее именем, который она носила на груди слева. И Селена ни на секунду не усомнилась, что интересует его действительно флажок.
На английском написано несколько больше, не так ли?
Кроме того, точно существовало не менее двух переводов "Войны с саламандрами" Карела Чапека (правильнее писать, конечно, Карла Чапка, но это уж совсем не по-русски). Я держал в руках издание 40-ых или 50-ых годов и издание 80-ых. Так в старом не было главы "О половой жизни саламандр" и еще чего-то. Судя по году издания, ЗФ-ный перевод вполне может оказаться покоцаным.
Так что, на мой взгляд, не стоит гнаться за соответствием текста оригинальным книгам этой серии. Надеюсь, что этот сайт -- библиотека больше для читателей, чем для историков, изучающих историю переводов. А ханжество советской жизни многие из нас до сих пор помнят...
Кстати, когда я спрашивал в своем предыдущем посте "Нам оно нужно?", я больше имел в виду послесловие переводчика, чем сам текст книги. Ведь сама книга уже есть в интернете, а послесловия нет. И оно может отсутствовать в книжном издании.