К сентябрьской ярмарке вышли новые ЛП:
Сологуб Федор. Полное собрание стихотворений и поэм. Том 3. Стихотворения и поэмы 1914—1927. — СПб.: Наука, 2020г. 944 стр.
Цитата:В заключительном томе стихотворений и поэм Федора Сологуба представлено поэтическое творчество 1914–1927 гг. В своем большинстве это наиболее выверенные в художественном отношении и зрелые произведения мастера, многие стихотворения публикуются впервые. «Лирический дневник» Сологуба этих лет отразил впечатления исторических катаклизмов – Первой мировой войны, Февральской революции, Октябрьского переворота и позднейших перемен, а также переживание личной трагедии (один из центральных сюжетов лирики 1920-х гг.– стихотворения, обращенные к памяти жены поэта А. Чеботаревской). В книгу также вошли редакции и варианты, примечания, каталог не разысканных стихотворений 1914–1927 гг., роспись прижизненных поэтических книг Ф. Сологуба 1914–1922 гг., неизданных рукописных сборников 1920–1921 гг. и машинописных авторских книг 1925–1927 гг. Завершение издания Полного собрания стихотворений и поэм позволит осветить творческий путь Федора Сологуба в детальной эволюции, представить его поэтическое мастерство и творческую лабораторию в подлинном масштабе.
Гримм Якоб, Гримм Вильгельм. Детские и домашние сказки: В двух книгах. Изд. подг. К.М. Азадовский, Р.Ю. Данилевский, Е.Е. Дмитриева. М. Ладомир 2020г. 872 с., 440 с.
Цитата:Имена братьев Гримм, Якоба (1785—1863) и Вильгельма (1786—1859), великих немецких фольклористов, авторов знаменитейших «Детских и домашних сказок», в особом представлении не нуждаются. Но мало кто догадывается, что на русском языке данное собрание никогда должным образом издано не было.
Публикуемый в настоящем издании перевод — это итог многолетнего, начатого еще в 1970-е годы, подвижнического труда одного из лучших отечественных переводчиков К.М. Азадовского. Ему удалось сохранить ту свежесть и живость, ту великую простоту, которыми отмечены знаменитые сказки, передать уникальный стиль, снискавший даже особое название «гриммовского». Переведенные колоритным языком, сохранившие животворный дух, пропитанный отголосками исконной германской мифологии, сказки вместе с тем счастливо избежали чрезмерной русификации, что присуще большинству известных переводов.
Помимо сказок и детских легенд, в издание вошли также тексты, исключенные братьями из последнего издания, но при этом представляющие несомненную ценность и порой даже весьма знаменитые (как, к примеру, немецкая версия «Синей Бороды» и «Кота в сапогах»).
Безусловный интерес вызовут статья известного филолога-германиста Е.Е. Дмитриевой, посвященная жизни и творчеству братьев, а также обстоятельный комментарий, в котором прослеживается путь каждой сказки, вплоть до ее глубинных корней.
В основу дизайна настоящего издания положена классическая работа выдающегося художника-прерафаэлита Уолтера Крейна (1845—1915). Но он оформил не все сказки. К остальным по итогам конкурса, организованного издательством, были привлечены три современных российских художника. Результатом проведенной ими грандиозной работы явилось замечательное художественное убранство двухтомника. Он получился очень красивым.
Часть тиража укомплектована дополнительным томом (серия «Памятники всемирной литературы) в двух книгах (904 + 864 с., тв. пер., мелованная бумага). Все четыре книги коллекционного издания снабжены суперобложками.