Почему я гружу в библиотеки текстовые книги в Djvu...
Как пример, возьмем Чалкер Войны бури в Fb2 есть на Либрусеке
http://lib.rus.ec/b/149116 Но...
Тогда почему все-таки Djvu? Потому что djvu на 100 % соответствует тому что издавалось в бумаге.
Нет потерь в тексте (или видно если страницы выпали при сканировании\обработке).
Текст в книге соответствует именно тому что там был напечатан, никакой "сундучатины". Можно сверить тексты, переводы...
Для конкретных "Войны бури. Маски мучеников" минусы файлов, лежащих в библиотеке:
- утеряна информация авторская\издательская\переводческая - стр. 4, 6, 330, 670
- "Координаты чудес" - серия относится именно к сборнику "Войны бури. Маски мучеников", а не к отдельным романам.
- второй роман - перевод по редакцией.
- Утеряно "об авторе", еще во времена Fido, su.book и "Библиотеки в кармане" этим не озаботились, так и кочует по Сети.
- утеряна реклама издателя серийных книг.
- Содержание - набрано заглавными и не понятно ПЕРСТЕНЬ МИРА это Перстень мира или Перстень Мира
ЗЫ Глянул Первое Правило Волшебника в библиотеке - почему-то без карт.
ЗЫ 2 Еще пример... Амосов: ППГ-2266, или Записки полевого хирурга
В бумажной нет фотографий.
Название правильное. "ППГ-2266" или в крайнем случае "ППГ-2266. Записки полевого хирурга" (не совсем правильное). В РГБ описание книги:
"Амосов, Николай Михайлович.
ППГ-2266 [Текст] : Записки воен. хирурга / Николай Амосов ; [Худож. В. О. Лучко]. - Киев : Рад. письменник, 1975. - 200 с. : ил.; 17 см.
разбивка абзацев не правильная.
ЗЫ 3 даже если в FB2 указано что Литресом сделано из авторского текста, то бывает так, что бумажная книга содержит то чего нет в FB2.