OCR форумы Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, выберите Вход или Регистрация
Всем привет!
Hi all!
 
  ГлавнаяСправкаПоискВходРегистрация Администратор Библиотека  
 
Переключение на Главную Страницу Страниц: 1
Послать Тему Печать
"Неправильные" переводы (Прочитано 172 раз)
xyz
Гуру
****
Вне Форума


Всем привет!

Сообщений: 883
"Неправильные" переводы
03.08.2024 :: 19:43:56
 
Племянница жены недавно захотела почитать "Крёстный отец" Пьюзо.

И я с удивлением (и совершенно случайно !) обнаружил, что в живой продаже сейчас вместо классического перевода М.И. Кан почти везде какой-то странный текст М.Ю. Молчанова. Мне прям не понравился. Пришлось для неё у букинистов покупать.

Причем сейчас залез на сайт магазина лабиринт, фамилию проверить. Так там они скромно молчат, что переводчик другой.  На озоне это можно при просмотре фрагмента книги увидеть. Непонятно, зачем при наличии качественного и популярного варианта делать новый. У меня возникло подозрение, что издательства сейчас, чтобы не платить наследникам классических переводчиков, заказывают "дешёвые" версии. И, возможно, проблема сильно шире, чем одна-две книги.

Но это надо знать один текст, наткнуться на другой и опознать/сравнить.
Может кто ещё с таким сталкивался ?     (Толкиена и Роулинг рассматривать не надо).

Мне до этого только с "Карьера менеджера", Ли Якокка  такая фигня известна была. Сколько там было версий переводов, не знаю. Но нравящаяся мне версия выходила у Довганя. (т.е. легко могли были быть эксклюзивные ограничения), а версию, от которой я плевался, издавали в Минске (вообще другая страна).  Фамилии переводчиков не помню, но, если кому надо, могу поискать.

Погуглил, нашёл что тут ноги растут из "Школы переводов Баканова":
https://bakanov.org/about

Ещё раз, я не хочу сказать, что перевод прям совсем плохой ("кривой"). Он, возможно, добротный, но легко и с восторгом лично мне он не читается. Пара цитат, которые я наизусть помню, там изложены "не так".

А. Начиная размышлять "зачем делать новый перевод, когда есть хороший старый", ни к чему хорошему я не прихожу.

Б. Проблема, о которой я забеспокоился: покупаешь любимые книги, которые читал в 80-х - 90-х годах (ну это, когда я их читал), а они неожиданно другие. Я как-то не вёл таблиц переводчиков Ремарка, Джек Лондона, Артура Хейли  и т.д., и т.п. А на полке под рукой у меня тоже далеко не все книги стоят.

Встречали такое ?
Наверх
« Последняя редакция: 09.08.2024 :: 19:24:44 от xyz »  
 
IP записан
 
AAW
Патриарх
*****
Вне Форума


Старую детскую и НП литературу
ничем не заменить

Сообщений: 5520
Екатеринбург
Пол: male
Re: Кривые переводы
Ответ #1 - 03.08.2024 :: 19:56:00
 
Встречали.
Лично я - по фантастике начала 90х. Дюну, помню, лет шесть назад выискивал именно то, что первоначально читал. Хайнлайна ещё. Помнится, на развалах натыкался на новоделы Саймака и Шекли. И/или Нортона. Беру книгу, название незнакомое. А чувствую по тексту - ба, да это ж известная мне вещь, за что ее так.

Какую-то классику точно видел в новомодном переводе у букинистов, и исплевался прямо у лотка. Не могу вспомнить кого, чуть ли не Конан Дойля.

upd
напомнило анекдот про разговор двух евреев. Изя, вы ходили на оперу послушать Паваротти? - Нет, а зачем. Мне Кац по телефону напел, ничего особенного.
Наверх
« Последняя редакция: 03.08.2024 :: 20:02:47 от AAW »  

Если не я за себя - то кто за меня? Но если я только за себя - то зачем я нужен? И если не сейчас - то когда? (с) Гиллель, предположительно
155803224  
IP записан
 
xyz
Гуру
****
Вне Форума


Всем привет!

Сообщений: 883
Re: "Неправильные" переводы
Ответ #2 - 09.08.2024 :: 19:30:40
 
1. По-видимому, проблема более чем реальна:

https://sapojnik.livejournal.com/4713857.html



2. Попробую проверить фантастику  (советские переводчики/ что продается на озоне и в лабиринте) :

Саймак - Пересадочная станция
Саймак - Заповедник гоблинов
Шекли - Цивилизация статуса
Хайнлайн - Звездный десант
Ремарк - Три товарища
Ремарк - Триумфальная арка
Хейли - Аэропорт
Хейли - Отель
О,Генри
Джек Лондон

Наверх
« Последняя редакция: 10.08.2024 :: 10:57:33 от xyz »  
 
IP записан
 
xyz
Гуру
****
Вне Форума


Всем привет!

Сообщений: 883
Re: "Неправильные" переводы
Ответ #3 - 10.08.2024 :: 10:57:18
 
UPDATE

1.  Саймак - Заповедник гоблинов

Фантлаб знает семь переводов.   https://fantlab.ru/work6901 ; и более 45 изданий. В лабиринте сейчас в продаже самый первый классический И. Гуровой    ОК

2. Саймак - Пересадочная станция

Фантлаб знает пять переводов.   https://fantlab.ru/work6909 ; и более 30 изданий. В лабиринте сейчас в продаже самый первый Корженевского      ОК


3. Шекли - Цивилизация статуса

Ха-ха. Нет в продаже.

Фантлаб знает с десяток переводов. Все кроме основного выходили только по одному разу в 90-е годы.

"Основной", где автором   В. Баканов выходит  часто. Но вот в издании "Шедевры фантастики" засветился некий совместный перевод
В. Баканова, И. Васильевой, А. Дегтярева   (Вышуказанная школа Баканова ???). Я его перечитал в инете и насколько увидел, на старый просто наложили грамматические ошибки. (Бесило по тексту колебание рода в названии города "Тетрахид" или "Тетрахида". )

Мне почему еще был любопытен этот перевод, насколько я помню, в советском издании было указано "сокращенный перевод". Но я английский оригинал просматривал, смысловых упущений не нашел. (Возможно, слова какие отдельные - с карандашом не сравнивал. Но может и не заметил, пропустил). Кстати, тоже самое с Пьюзо "Крестный отец" было. Самая первая опубликованная версия была "с сокращениями". Я потом искал полную.  Опущены были пара эротических сцен, медицинская и убийства ребёнка.


Пока в целом норм.
Наверх
« Последняя редакция: 10.08.2024 :: 20:09:59 от xyz »  
 
IP записан
 
xyz
Гуру
****
Вне Форума


Всем привет!

Сообщений: 883
Re: "Неправильные" переводы
Ответ #4 - 10.08.2024 :: 19:55:51
 
Пример из жизни:

На полке у детей стоит

Ветер в ивах, 1988, Перевод И Токмаковой
Ветер в ивах, 2011, перевод В. Лунина.

Так получилось, что я оба не читал. (Школьником со словарем читал оригинал, то ещё развлечение. Лексика там просто умереть.)
В продаже есть оба. Фантлаб знает 16 переводов. У перевода Токмаковой 20 изданий, у перевода Лунина одно (1).

Не могу судить о качестве, но я точно знаю, что Токмакова - помимо огромного числа переводов - классная детская писательница ("Может нуль не виноват", "Аля, Кляксич и буква А").  Хотя, Лунин, в принципе, тоже заслуженный переводчик. https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D1%83%D0%BD%D0%B8%D0%BD,_%D0%92%D0%B8%D0%BA...
Наверх
 
 
IP записан
 
xyz
Гуру
****
Вне Форума


Всем привет!

Сообщений: 883
Re: "Неправильные" переводы
Ответ #5 - 10.08.2024 :: 20:06:23
 
UPDATE - 2


Хайнлайн - Звездный десант

Я читал издание 2003 года с переводом Кельтского (Под псевдонимом Я. Кельтский публиковала свои переводы художник и редактор Яна Ашмарина.) Перевод и был выполнен в этом году. В 1990-х в основном публиковались переводы Дмитриева. Всего Фантлаб знает  8 переводов.
Ну, надо сранвить.

в лабиринте в продаже нет. Последним продавался перевод Корчагина.


Не ОК.
Наверх
 
 
IP записан
 
AAW
Патриарх
*****
Вне Форума


Старую детскую и НП литературу
ничем не заменить

Сообщений: 5520
Екатеринбург
Пол: male
Re: "Неправильные" переводы
Ответ #6 - 10.08.2024 :: 21:19:55
 
xyz писал(а) 10.08.2024 :: 20:06:23:
Фантлаб

Улыбка на них ссылаться стоит с осторожностью.
Как-то захотелось проверить качество переводов. Сличал глазами штук пять авторов (upd переводчиков), примерно по три-пять страниц с разных мест одной книги. Фантастику, какая уж попалась на глаза в библиотеке на полке. И/или какой-то детектив Гарднера. По-моему, Гарднера, всё-таки, я листал позже и всего две версии. Результат: современные переводчики мыслят иначе. Или это были откорректированные автопереводы чем-то типа гугла. Потому что совершенно типовое построение фраз, и лишь капельку отличались имена собственные. Полета творческой мысли, как описано, к примеру, у Норы Галь в "Слово живое и мертвое", не наблюдается. Рубленные короткие конструкции, иногда скомбинированные в длинные предложения. Очень бедный язык. Слабые ассоциации. Противно было осознавать разницу: вот тебе классика, вот тебе новодел, и оба присутствуют на полке. Но классики стоит один том, а убогих - восемь.
Я чего про Фантлаб: тогда пришло предположение, что может переводчик-то один.
Наверх
« Последняя редакция: 10.08.2024 :: 21:44:57 от AAW »  

Если не я за себя - то кто за меня? Но если я только за себя - то зачем я нужен? И если не сейчас - то когда? (с) Гиллель, предположительно
155803224  
IP записан
 
joker2156
Активист
***
Вне Форума



Сообщений: 296
Re: "Неправильные" переводы
Ответ #7 - 10.08.2024 :: 22:04:47
 
Вангую, что новые переводы появляются потому,что при переиздании получить иск от предыдущего переводчика реальнее,чем от автора, а часть "переводов" может вовсе появилась в результате фейковых объявлений "требуются на высокооплачиваемую удаленную работу переводчики, тестовое задание - две страницы текста".
Наверх
 
 
IP записан
 
Переключение на Главную Страницу Страниц: 1
Послать Тему Печать