OCR форумы Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, выберите Вход или Регистрация
Всем привет!
Hi all!
 
  ГлавнаяСправкаПоискВходРегистрация Администратор Библиотека  
 
Переключение на Главную Страницу Страниц: 1
Послать Тему Печать
Кривые переводы (Прочитано 50 раз)
xyz
Гуру
****
Вне Форума


Всем привет!

Сообщений: 880
Кривые переводы
03.08.2024 :: 19:43:56
 
Племянница жены недавно захотела почитать "Крёстный отец" Пьюзо.

И я с удивлением (и совершенно случайно !) обнаружил, что в живой продаже сейчас вместо классического перевода М.И. Кан почти везде какой-то странный текст М.Ю. Молчанова. Мне прям не понравился. Пришлось для неё у букинистов покупать.

Причем сейчас залез на сайт магазина лабиринт, фамилию проверить. Так там они скромно молчат, что переводчик другой.  На озоне это можно при просмотре фрагмента книги увидеть. Непонятно, зачем при наличии качественного и популярного варианта делать новый. У меня возникло подозрение, что издательства сейчас, чтобы не платить наследникам классических переводчиков, заказывают "дешёвые" версии. И, возможно, проблема сильно шире, чем одна-две книги.

Но это надо знать один текст, наткнуться на другой и опознать/сравнить.
Может кто ещё с таким сталкивался ?     (Толкиена и Роулинг рассматривать не надо).

Мне до этого только с "Карьера менеджера", Ли Якокка  такая фигня известна была. Сколько там было версий переводов, не знаю. Но нравящаяся мне версия выходила у Довганя. (т.е. легко могли были быть эксклюзивные ограничения), а версию, от которой я плевался, издавали в Минске (вообще другая страна).  Фамилии переводчиков не помню, но, если кому надо, могу поискать.

Погуглил, нашёл что тут ноги растут из "Школы переводов Баканова":
https://bakanov.org/about

Ещё раз, я не хочу сказать, что перевод прям совсем плохой ("кривой"). Он, возможно, добротный, но легко и с восторгом лично мне он не читается. Пара цитат, которые я наизусть помню, там изложены "не так".

А. Начиная размышлять "зачем делать новый перевод, когда есть хороший старый", ни к чему хорошему я не прихожу.

Б. Проблема, о которой я забеспокоился: покупаешь любимые книги, которые читал в 80-х - 90-х годах (ну это, когда я их читал), а они неожиданно другие. Я как-то не вёл таблиц переводчиков Ремарка, Джек Лондона, Артура Хейли  и т.д., и т.п. А на полке под рукой у меня тоже далеко не все книги стоят.

Встречали такое ?
Наверх
 
 
IP записан
 
AAW
Патриарх
*****
Вне Форума


Старую детскую и НП литературу
ничем не заменить

Сообщений: 5519
Екатеринбург
Пол: male
Re: Кривые переводы
Ответ #1 - 03.08.2024 :: 19:56:00
 
Встречали.
Лично я - по фантастике начала 90х. Дюну, помню, лет шесть назад выискивал именно то, что первоначально читал. Хайнлайна ещё. Помнится, на развалах натыкался на новоделы Саймака и Шекли. И/или Нортона. Беру книгу, название незнакомое. А чувствую по тексту - ба, да это ж известная мне вещь, за что ее так.

Какую-то классику точно видел в новомодном переводе у букинистов, и исплевался прямо у лотка. Не могу вспомнить кого, чуть ли не Конан Дойля.

upd
напомнило анекдот про разговор двух евреев. Изя, вы ходили на оперу послушать Паваротти? - Нет, а зачем. Мне Кац по телефону напел, ничего особенного.
Наверх
« Последняя редакция: 03.08.2024 :: 20:02:47 от AAW »  

Если не я за себя - то кто за меня? Но если я только за себя - то зачем я нужен? И если не сейчас - то когда? (с) Гиллель, предположительно
155803224  
IP записан
 
Переключение на Главную Страницу Страниц: 1
Послать Тему Печать