Племянница жены недавно захотела почитать "Крёстный отец" Пьюзо.
И я с удивлением (и совершенно случайно !) обнаружил, что в живой продаже сейчас вместо классического перевода М.И. Кан почти везде какой-то странный текст М.Ю. Молчанова. Мне прям не понравился. Пришлось для неё у букинистов покупать.
Причем сейчас залез на сайт магазина лабиринт, фамилию проверить. Так там они скромно молчат, что переводчик другой. На озоне это можно при просмотре фрагмента книги увидеть. Непонятно, зачем при наличии качественного и популярного варианта делать новый. У меня возникло подозрение, что издательства сейчас, чтобы не платить наследникам классических переводчиков, заказывают "дешёвые" версии. И, возможно, проблема сильно шире, чем одна-две книги.
Но это надо знать один текст, наткнуться на другой и опознать/сравнить.
Может кто ещё с таким сталкивался ? (Толкиена и Роулинг рассматривать не надо).
Мне до этого только с "Карьера менеджера", Ли Якокка такая фигня известна была. Сколько там было версий переводов, не знаю. Но нравящаяся мне версия выходила у Довганя. (т.е. легко могли были быть эксклюзивные ограничения), а версию, от которой я плевался, издавали в Минске (вообще другая страна). Фамилии переводчиков не помню, но, если кому надо, могу поискать.
Погуглил, нашёл что тут ноги растут из "Школы переводов Баканова":
https://bakanov.org/aboutЕщё раз, я не хочу сказать, что перевод прям совсем плохой ("кривой"). Он, возможно, добротный, но легко и с восторгом лично мне он не читается. Пара цитат, которые я наизусть помню, там изложены "не так".
А. Начиная размышлять "зачем делать новый перевод, когда есть хороший старый", ни к чему хорошему я не прихожу.
Б. Проблема, о которой я забеспокоился: покупаешь любимые книги, которые читал в 80-х - 90-х годах (ну это, когда я их читал), а они неожиданно другие. Я как-то не вёл таблиц переводчиков Ремарка, Джек Лондона, Артура Хейли и т.д., и т.п. А на полке под рукой у меня тоже далеко не все книги стоят.
Встречали такое ?