|
- ⒶⒸГали М. Багряные травы. [Djv-Fax- 3.7M] Сборник: Стихи и поэма. Автор: Муса Гали (Габдрахман Галеевич Галеев). Перевод с башкирского. Художник Юрий Жигалов.
(Москва: Издательство «Советский писатель», 1983) Скан, обработка, формат Djv-Fax: НМШ, 2019
- СОДЕРЖАНИЕ:
СТИХИ: Струны сердца Струны сердца. Перевела Ю. Нейман (4). Пела птица. Перевела Е. Николаевская (5). Немало есть премудростей на свете. Перевела Е. Николаевская (6). Вечерняя мелодия. Перевела Е. Николаевская (8). «Играли молнии в горах...» Перевела И. Журбина (9). «Что-то старая рана заныла опять у меня...» Перевела Ю. Нейман (9). Что ни говори... Перевела Ю. Нейман (10). «Я вполсилы, шутя закричал...» Перевел Б. Романов (11). Мечты мои. Перевела Е. Николаевская (12). «Серебристый, чистый, легкий снег...» Перевела Е. Николаевская (13). Гнездо ласточки над дверью аэровокзала. Перевела Е. Николаевская (14). «Печаль ушла. И чистым стало небо...» Перевела Е. Николаевская (15). Осыпаются белые цветы... Перевела Е. Николаевская (17). Верю. Перевела Е. Николаевская (18). Обращение к природе. Перевела Е. Николаевская (19). Потише, ну пожалуйста, потише... Перевел Б. Романов (20). Посмотри на березы... Перевела Е. Николаевская (21). Водопад. Перевел Б. Романов (22). Птицы улетают... Перевел Б. Романов (23). Будь справедлива, милая! Перевела Ю. Нейман (24). Дважды не приходит эта жизнь. Перевела Е. Николаевская (25). Ты пришла. Перевела Е. Николаевская (26). «С первой встречи я вернулся...» Перевела Е. Николаевская (27). «Я счастлив, что ты в мире есть...» Перевела Е. Николаевская (27). Тоска по дождю. Перевела Е. Николаевская (28). «Мы встретились утром - чуть брезжущим, ранним...» Перевела Ю. Нейман (29). Уведи меня, милая. Перевела Е. Николаевская (30). От тебя вдали. Перевела Е. Николаевская (31). Видно, неземною ты была. Перевела Е. Николаевская (32). Утро Сибири. Перевела Ю. Нейман (33). Алатау. Перевела Ю. Нейман (34). Под небом белым белые озера. (Эскизы Якутии) Перевела Ю. Нейман (36). Чокурдах (36). Ледовитый океан (37). Звук хомуса (38). Вечер поэзии в Верхоянске (39). Под небом белым белые озера (41). Азербайджанские эскизы. Перевела Ю. Нейман (42). 1. Вечер над Каспием (42). 2 Состязание поэтов у гробницы Низами (43). 3. Куда ты ушел?.. (46). Птица надежды (Миниатюры) «Колокол огромный надо мною...» Перевела Е. Николаевская (48). «На большаке - пустых телег...» Перевела Е. Николаевская (48). «С благоговеньем хлеб держу в руках...» Перевела Е. Николаевская (49). «Как косуля, я ношусь в горах...» Перевела Е. Николаевская (49). «О сколько нам на свете не хватает...» Перевела Е. Николаевская (49). «Сладкие губы твои красны...» Перевела И. Журбина (50). «Меня к себе приговорить...» Перевела И. Журбина (50). «Жеребенка одурманит...» Перевела И. Журбина (50). «Тот, кто продрог, промерз в пути...» Перевела И. Журбина (51). Курай мой звонкий... Перевел Б. Романов «Курай мой звонкий, песню начинай...» (52). «Курай мой звонкий, в молодость вернись...» (52). «Курай мой, совесть в песне обрети...» (53). «Курай, начни мелодию судьбы...» (54). «Курай, о жизни громче прозвени...» (54). «Курай, о тайне человека пой...» (55). «Курай мой, о приметах жизни пой...» (55). «Курай звенящий мой, дай песне свет...» (56). «Курай мой, песню грусти позови...» (57). «Курай мой, о весне идущей пой...» (57). «Курай мой звонкий, беспокойства дай...» (58). «Курай звенящий, пой о тишине...» (58). «Курай, на звуки жизни лад настрой...» (59). «Курай мой, о душе поэта пой...» (60). «Курай мой, о горящем сердце пой...» (60). «Курай, надежду в песню преврати...» (61). «Курай мой, расскажи о тайне вод...» (61). «Курай мой, в песне жизни суть затронь...» (62). «Курай, земли многоголосьем пой...» (63). «Курай звенящий, о курае пой...» (63). Из зарубежной тетради Память о Словакии. Перевела Е. Николаевская Кто ты, Салида? (64). Матица словенска (65). Нех са пачи (66). Прощание с Братиславой (68). Монгольская тетрадь. Перевел В. Сорокин Монгольская борьба (70). Ночная дорога в Дархан (71). Хайр (72). Наранцэцэк (73). Память (75). Прости (76). БАГРЯНЫЕ ТРАВЫ. Поэма. Перевел В. Сорокин (77).
ИЗ ИЗДАНИЯ: Лирический герой стихов известного башкирского поэта Мусы Гали - человек деятельный, отзывчивый и щедрый, стремящийся всегда и во всем оставаться самим собой. Любовью и восхищением проникнуты строки, посвященные родной Башкирии, ее природе, ее людям. Центральное место в сборнике занимает поэма «Багряные травы», в которой тема войны находит своеобразное и яркое художественное воплощение. |
|