«И» «ИЛИ»  
© Публичная Библиотека
 -  - 
Универсальная библиотека, портал создателей электронных книг. Только для некоммерческого использования!
Галеви Иегуда

Иегуда Галеви 142k

-

(ок. 1075 - 1141)

  ◄  СМЕНИТЬ  ►  |▼ О СТРАНИЦЕ ▼
▼ ОЦИФРОВЩИКИ ▼|  ◄  СМЕНИТЬ  ►  
Большая советская энциклопедия: Галеви (Halevi) Абу-ль-Хасан Иехуда бен Шемуэль рабби (около 1075, Толедо, - 1141, Египет), еврейский поэт и философ. Стихи писал на иврите и отчасти на арабском языке, философские сочинения - на арабском языке. Много путешествовал, был известен и как врач. С 1109 жил в Кордове. Умер на пути в Палестину. Поэтическое наследие Г. составляют светские и религиозные стихи, собранные в диван. Мажорная, вакхическая жизнелюбивость многих стихов о дружбе, любви, вине, пирах контрастирует у Г. с элегической скорбью в стихах, посвященных тяготам и страданиям народа. Впервые в еврейской поэзии Г. выступил как поэт-маринист. Виртуозный мастер формы, он пользовался различными метрами и строфическими формами, уснащал стихи парафразами из Ветхого завета, вводил арабские и испанские строки и фразы. Как философ Г. в «Книге доказательства и довода в охранение униженной веры» (в переводе на иврит - «Книга хазара») проводил антиномию науки как манифестации разума и веры, как манифестации интуиции. Отсюда, по Г., система доказательств, существенная для науки, не может быть существенной для веры. Творчество Г. оказало влияние на еврейскую литературу и философию. Образ Г. стал легендарным, одна из легенд о нем обработана Г. Гейне.
:
...




  • Галеви И. Песни Сиона. [Djv-Fax- 4.4M] Издание подготовили З. Копельман, Ш. Крол. Научное издание.
    (Москва: Издательство «Ладомир», 2011)
    Скан, OCR, обработка, формат Djv-Fax: mor, 2013
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      Иегуда Галеви. ПЕСНИ СИОНА. Перевод с иврита Шломо Крола (1-16, 18, 20-23), Зои Копельман (17 и 19)
      1. «Моя душа на Востоке - я в закатной стране...» (9).
      2. «Сион, ужели о верных, кто тобой пленен...» (10).
      3. «Холм Аварим, святые дали!..» (13).
      4. «О Боже, как Твой дом узреть приятно...» (14).
      5. «Помчишься ли за юностью, на свете...» (15).
      6. «Твои реченья мирру источают...» (18).
      7. «Когда, стремясь к Господнему порогу...» (21).
      8. «Исполненный прелести, краса земель, град Царя...» (22).
      9. «О Боже, не смиряй морскую бездну...» (23).
      10. «Потоп ли мир сгубил в волнах потока...» (24).
      11. «Перед Тобой, в покое и в тревоге...» (25).
      12. «Закат, я этот ветер твой вдыхаю...» (27).
      13. «К живому Богу страстию объята...» (28).
      14. «Когда восстали волны на меня...» (30).
      15. «Взмолюсь в душе, что ужасом теснима...» (31).
      16. «Желает мира дочери, жене...» (32).
      17. «Помощник и Держитель...» (33).
      18. «Взгляни на эти грады, эта стены...» (36).
      19. «У Египта выше всех городов слава...» (37).
      20. «Введен судьбою в Нофские пустыни...» (39).
      21. «В Цоан приведи меня, к Хореву и в сторону...» (40).
      22. «О чудесах Твоих молва правдива...» (41).
      23. «Как тела темница поставит границу...» (42).
      ДОПОЛНЕНИЯ
      Подражания Иегуде Галеви и сиониды других авторов
      Зхария Ихье бен Саадья Альцахри. «О дивный град, краса столиц...» Пер. с иврита Шломо Крола (47).
      Ричард Гарнет. Песни Сиона. Пер. с английского Ольги Чюминой (48).
      Неизвестный автор. «Есть чудные песни у лиры поэта...» (49).
      С. Гринблат. «Не трогай дерзкою рукою...» (50).
      Лейб Яффе. Сион. Элегия на 9-ое Аба (Подражание Иегуде Галеви) (52).
      Лейб Яффе. «Сердце мое на Востоке...» (На мотив из Иегуды Галеви) (54).
      Менахем Мендл Долицкий. «К Сиону душою...» Пер. с иврита Зои Копельман (56).
      Менахем Мендл Долицкий. Если я забуду... Пер. с иврита Павла Беркова (57).
      Мордехай Цви Мане. Стремление души. Пер. с иврита Лейба Яффе (58).
      Рахиль Пресс. На чужбине (61).
      Семен Фруг. «Сион! Сион! Давно ль с вершин...» (63).
      А. Георгиева. «Одинокий, без участья...» (65).
      Хаим Зингер. «К тебе, Сион, мечтой крылатой...» (66).
      Хагш Зингер. Ночь на море (67).
      Хаим Зингер. «Как весенних лугов изумрудный покров...» (70).
      С. Варгафтиг. «За мятежными морями...» (72).
      С.Я. Маршак. Из сионид (74).
      Ицхак Фельд. «Там, где целует тучи стройный кедр...» Пер. с нем. Лейба Яффе (76).
      Нафтали Герц Имбер. Надежда. Пер. с иврита Лейба Яффе (78).
      Хаим Нахман Бялик. Птичке. Пер. с иврита С.Я. Маршака (80).
      Михаил Абрамович. Мечты (82).
      Произведения о Иегуде Галеви
      Миха Иосеф Лебенсон. Иегуда Галеви. Пер. с иврита Бориса Гуревича (88).
      Генрих Гейне. Иегуда бен Галеви (Из цикла «Романсеро», книга III «Еврейские мелодии»). Пер. с нем. Вильгельма Левика (94).
      Нафтали Герц Имбер. Диван Иегуды Галеви. Пер. с иврита Елены Аксельрод (127).
      ПРИЛОЖЕНИЯ
      З. Копельман. Певец Сиона рабби Иегуда Галеви (139).
      I. «Золотой век» еврейской культуры в Испании (139).
      II. Иегуда Галеви: попытка жизнеописания (143).
      III. Поэтика ивритской поэзии «золотого века» (156).
      IV. Образцы канонических жанров в еврейской поэзии «золотого века» (164).
      1. Стихи о любовной страсти (164).
      2. Пиршественная поэзия - стихи о вине (173).
      3. Панегирики и дружеские послания (178).
      4. Философская лирика (186).
      5. Стихи-загадки (191).
      6. Образцы синагогальной поэзии - пиюты (193).
      7. Индивидуальная лирика (198).
      8. Письмо в рифмованной прозе (199).
      З. Копельман. О «Песнях Сиона»: к динамике жанра (204).
      З. Копельман. Иегуда Галеви в переводах и в произведениях других авторов (223).
      Ш. Крол. От переводчика «Песней Сиона» (254).
      Ф. Розенцвейг. Послесловие [к переводам стихотворений Иегуды Галеви на немецкий язык]. Пер. с нем. А. Глазовой (261).
      Примечания. Составила З. Копельман (276).
      Список сокращений (348).
ИЗ ИЗДАНИЯ: «Звездой своей эпохи», «солнцем своего народа», «первым из поэтов», «огромным, чудотворным, огненным столпом искусства» назвал выдающегося еврейского поэта, философа и врача Иегуду Галеви (1075-1141) великий немецкий поэт Генрих Гейне.
Родился Галеви где-то в Кастилии, образование получил в арабской части Испании в Кордове, уже в возрасте 13 лет писал стихи, поражавшие современников. Позднее он создал знаменитое стихотворение «Сион, ужели о верных, кто тобой пленен, | Не спросишь ты...», положившее начало целому жанру еврейской классической поэзии - песням Сиона, или, как их еще называют, сионидам.
Каков был Иегуда Галеви, великий поэт еврейского «золотого века» в мусульманской Испании, и что представляют собой стихи, принесшие ему неувядающую славу, - об этом рассказывает книга «Песни Сиона». Переводы стихотворений Иегуды Галеви на русский язык, выполненные Шломо Кролом, впервые отразили все особенности поэтики подлинника - средневековые размеры и законы рифмовки, заимствованные из арабской поэзии тропы и фигуры, насыщенность библейскими аллюзиями. Цикл «Песней Сиона» знакомит читателя с жемчужинами еврейской национальной лирики XII века, которая вдохновляла поэтов последующих поколений и побуждала сочинять собственные стихи, опираясь на эти образцы.
Кроме «Песней Сиона», в том вошли сиониды других авторов, произведения о Иегуде Галеви, часть из которых публикуется на русском языке впервые, а также научные статьи. В них рассказано о литературной жизни евреев в Средние века; воссозданы факты биографии поэта на основе новейших разысканий израильских ученых, исследовавших древние рукописи; показано, как со временем менялся поэтический жанр сиониды и какой резонанс находил у читающей публики; рассмотрены другие жанры, существовавшие в ивритской поэзии «золотого века»: стихи о любовной страсти, пиршественная поэзия, панегирики и дружеские послания, стихи-загадки, синагогальная поэзия (пиюты) и др.
В наше время Средневековье нередко оживает на страницах постмодернистских романов и новелл, представляющих собой причудливую смесь вымысла с подлинными научными данными. Современный сербский автор Милорад Павич, один из столпов постмодернизма, сделал Иегуду Галеви действующим лицом своего «Хазарского словаря», а его философское сочинение «Кузари» - одним из своих подтекстов. Разбуженная художественным словом читательская любознательность направляет наш интерес к первоисточникам - литературным и историческим памятникам Средневековья, красочного и многогранного, богатого мыслью и сочинениями изящной словесности, Средневековья, которое господствовавшие еще не столь давно предубеждения несправедливо порой именовали «темным».