«И» «ИЛИ»  
© Публичная Библиотека
 -  - 
Универсальная библиотека, портал создателей электронных книг. Только для некоммерческого использования!
Гильем Тудельский

Гильем Тудельский 67k

(Guillaume Tudel)

()

  ◄  СМЕНИТЬ  ►  |▼ О СТРАНИЦЕ ▼
▼ ОЦИФРОВЩИКИ ▼|  ◄  СМЕНИТЬ  ►  
.
:
...




  • Гильем Тудельский. Песнь об Альбигойском крестовом походе. (La Chanson de la Croisade Albigeoise) [Djv-Fax- 5.3M] Научное издание. Перевод С.Б. Лихачева в соавторстве с А. Дубининым и М.М. Виноградовой.
    (Москва: Квадрига, 2010)
    Скан, OCR, обработка, формат Djv-Fax: mor, 2013
    • ОГЛАВЛЕНИЕ:
      Исторический экскурс (С. Лихачева при содействии Н. Дульневой) (7).
      Две Церкви, или Катаризм в Окситании (Я. Дульнева) (61).
      Об авторе и его хронике (С. Лихачева) (87).
      ПЕСНЬ ОБ АЛЬБИГОЙСКОМ КРЕСТОВОМ ПОХОДЕ
      I. Предыстория похода (117).
      II. Начало похода и взятие Безье (135).
      III. Осада и взятие Каркассона (155).
      IV. Крестоносцы в завоеванной стране (173).
      V. Взятие Минерва и осада Терма (193).
      VI. Взятие Терма и Лавора (209).
      VII. Подвиги графа Бодуэна (229).
      VIII. Первая осада Тулузы и выступление против графа де Фуа (245).
      IX. Наступление тулузцев (257).
      X. Мятеж в Альбижуа и Керси (277).
      XI. Контрнаступление Симона де Монфора (289).
      XII. Капитуляция Муассака и завоевания крестоносцев вплоть до вступления в войну Пейре Арагонского (305).
ИЗ ИЗДАНИЯ: «Песнь...» - стихотворная историческая хроника, посвященная крестовому походу 1209 года против провансальских еретитков-альбигойцев. Издание содержит перевод первой части, написанной Гильемом Тудельским на провансальском (окситанском) языке параллельно событиям и доведено до середины 1213 года.
Развитие событий описано едва ли не по дням и часам. Особенно ценна хроника тем, что автор общался с непосредственными участниками похода, указывая информаторов.
Светлана Лихачева, подготовившая с коллегами стихотворный русский перевод, поставила перед собой цель точно воспроизвести размер и систему рифмовки оригинала со всеми ее особенностями, а также соблюсти эквилинеарность. Сделана попытка выдержать стиль автора и не приукрасить оригинал. Чтобы передать национальный и исторический колорит, переводчики в большинстве случаев отдают предпочтение окситанским вариантам имен и географических названий.
Издание снабжено обширным комментарием.