«И» «ИЛИ»  
© Публичная Библиотека
 -  - 
Универсальная библиотека, портал создателей электронных книг. Только для некоммерческого использования!
Мозурюнас Владас Юозович

Владас Юозович Мозурюнас 137k

(Vladas Mozuriunas)

(01.02.1922 - 09.06.1964)

  ◄  СМЕНИТЬ  ►  |▼ О СТРАНИЦЕ ▼
▼ ОЦИФРОВЩИКИ ▼|  ◄  СМЕНИТЬ  ►  
Википедия: Владас Мозурюнас (лит. Vladas Mozuriunas; 1 февраля 1922, Каунас - 9 июня 1964, Вильнюс) - литовский советский поэт, прозаик, редакционный работник.
Учась в гимназии в Каунасе, втянулся в подпольную комсомольскую деятельность. В 1940-1941 годах работал в журнале «Pionierius» («Пионер»). Во время Великой Отечественной войны был в эвакуации. В 1942-1944 годах работал в редакции фронтовой газеты «Uz Tarybu Lietuva» («За Советскую Литву»). Был редактором ежедневной газеты «Komjaunimo tiesa» («Комсомольская правда»; 1945-1948), главным редактором иллюстрированного журнала «Svyturys» («Маяк»; 1948-1954).
В 1945-1964 годах состоял членом правления Союза писателей Литовской ССР (в 1960-1964 годах - член президиума правления). С 1947 года член КПСС. В 1956 году окончил в Москве Высшую партийную школу и Высшие литературные курсы при Литературном институте имени А.М. Горького Был главным редактором ежемесячного журнала Союза писателей Литвы «Pergale» («Победа»; 1958-1964).
Похоронен в Вильнюсе на кладбище Расу. Надгробный памятник создан в 1967 году (скульптор Пятрас Дялтува, архитектор Эугениюс Гузас).
:
...




  • Мозурюнас В.Ю. Вильнюсские этюды. [Djv-Fax- 3.4M] [Pdf-Fax- 9.9M] Сборник: Стихи. Автор: Владас Мозурюнас. Перевод с литовского. Вступительная статья: Э. Межелайтис. Художник оформления: Ю. Космынин.
    (Москва: Издательство «Художественная литература», 1975)
    Скан, обработка, формат Djv-Fax, Pdf-Fax: НМШ, 2022
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      Э. Межелайтис. Рассказ о друге (5).
      СТИХИ РАЗНЫХ ЛЕТ (1942-1963):
      Записка. Перевод М. Зенкевича (23).
      «Лучи прожекторов на небе темном...» Перевод П. Железнова (25).
      «Знаю я: в твоих снах я с тобою...» Перевод М. Еремина (26).
      Мальчик. Перевод Т. Стрешневой (28).
      «Напиши письмецо мне простое...» Перевод В. Звягинцевой (29).
      Горсть земли. Перевод С. Мар (31).
      Стебелек. Перевод В. Тушновой (33).
      Из дальнего края. Перевод М. Еремина (34).
      Ты помнишь ночь?.. Перевод М. Еремина (36).
      Друзьям. Перевод М. Еремина (38).
      Инвалиду войны. Перевод П. Антокольского (40).
      После войны. Перевод В. Тушновой (41).
      Я вновь вернулся. Перевод Н. Мальцевой (42).
      На полустанке. Перевод В. Тушновой (44).
      Солдатская могила. Перевод В. Бугаевского (45).
      «Наши строки простые, суровые...» Перевод С. Мар (46).
      Ручей. Перевод Н. Мальцевой (47).
      Камень. Перевод М. Еремина (48).
      Воспоминание. Перевод М. Еремина (49).
      Парторг. Перевод М. Максимовой (51).
      Комсомолка. Перевод Я. Смелякова (53).
      Баллада о высоте. Перевод П. Антокольского (55).
      Завещание. Перевод Н. Тихонова (57).
      «Давно колокольчики пели...» Перевод М. Светлова (59).
      На лугу. Перевод К. Арсеньевой (60).
      Механик МТС. Перевод Л. Озерова (61).
      «Я сроду не был в иноземных стра нах...» Перевод Н. Мальцевой (64).
      Товарищам. Перевод М. Светлова (66).
      В ночи сверкал огонь. Перевод М. Светлова (70).
      Огни на пашнях. Перевод М. Еремина (72).
      Иду я лесом... Перевод М. Еремина (73).
      Возвращение. Перевод А. Ревича (75).
      Мост. Перевод Н. Мальцевой (77).
      Яблонька. Перевод М. Еремина (79).
      Листопад. Перевод Н. Мальцевой (80).
      Старый скрипач. Перевод А. Ревича (82).
      Родник у дороги. Перевод Н. Мальцевой (85).
      O soli mio!.. Перевод Н. Мальцевой (86).
      «Пусть ветры с кленов листья сдуют...» Перевод М. Еремина (88).
      1863. Перевод Н. Мальцевой (89).
      «Говорят, что песне нужно быть глубокой...» Перевод Н. Мальцевой (92).
      Тракайский замок. Перевод Н. Мальцевой (93).
      Под сводами собора Петра и Павла. Перевод Н. Мальцевой (95).
      В старом монастыре. Перевод Н. Мальцевой (97).
      Вильнюсу. Перевод Н. Мальцевой (99).
      Сквозь пургу. Перевод Н. Мальцевой (102).
      У парка Вйнгис. Перевод Л. Озерова (104).
      Ты стоишь на страже, генерал. Перевод Н. Мальцевой (106).
      Революционная ночь. Перевод Л. Озерова (109).
      Залп «Авроры». Перевод М. Еремина (113).
      Нерис. Перевод Н. Мальцевой (115).
      Мастерство. Перевод Н. Мальцевой (117).
      Кафедральный собор. Перевод Н. Мальцевой (119).
      Святые ворота. Перевод М. Еремина (121).
      «Траншеи и развалин груды...» Перевод М. Еремина (123).
      В подворотне старого дома. Перевод Н. Мальцевой (124).
      Эскиз настроения. Перевод Н. Мальцевой (126).
      Города вырастают из холодного камня. Перевод Н. Мальцевой (128).
      Улица Диджойи. Перевод М. Еремина (130).
      Ленин в Вильнюсе. Перевод Л. Озерова (132).
      Золушка. Перевод Н. Мальцевой (133).
      «Опять - от двери до окна - черчу шагами дом...» Перевод Н. Мальцевой (135).
      Вильнюсский ветер. Перевод Н. Мальцевой (137).
      Во дворе Словацкого. Перевод Н. Мальцевой (139).
      Амуру в стене часовни. Перевод Н. Мальцевой (143).
      «Темные рельсы, бегущие прочь...» Перевод Н. Мальцевой (145).
      «Проснусь - над домом журавли летят...» Перевод Н. Мальцевой (147).
      «Слепит глаза от белизны песков...» Перевод Н. Мальцевой (148).
      Время. Перевод Н. Мальцевой (150).
      Вечерние мысли. Перевод М. Еремина (153).
      Болезнь. Перевод М. Еремина (156).
      Три встречи осенью. Перевод Н. Мальцевой (158).
      «Осень, неба синего лоскуток...» Перевод М. Еремина (163).
      «Пусть в пространстве звезда умирает...» Перевод М. Еремина (164).
      «Мы снова вместе. На дворе стемнело...» Перевод М. Еремина (165).
      Уходит лето. Перевод М. Еремина (167).
      Рождение скульптора. Перевод М. Еремина (168).
      «На утренних снегах - ночная синева...» Перевод Н. Мальцевой (170).
      «В час, когда я на камне сижу...» Перевод Л. Озерова (171).
      «Было утро. Среди орешин...» Перевод М. Еремина (172).
      Особняки. Перевод М. Еремина (174).
      Пустота. Перевод Н. Мальцевой (177).
      Следы. Перевод Н. Мальцевой (179).
      В троллейбусе. Перевод М. Еремина (185).
      Тарасу Шевченко. Перевод М. Еремина (187).
      Утро. Перевод Н. Мальцевой (189).
      Лицо города. Перевод М. Еремина (191).
      Картина дня. Перевод Н. Мальцевой (194).
      Моему брату человеку. Перевод Н. Мальцевой (196).
      МОРСКИЕ СТРОФЫ (1957-1963):
      «Ветер по берегу пену швыряет...» Перевод Н. Мальцевой (198).
      «Сохнут лодки в песке горячем...» Перевод А. Рольника и А. Сельчанского (199).
      «К твоим ногам ложатся волны...» Перевод А. Рольника и А. Сельчанского (200).
      «Чуть видный, мерцает вдали огонек...». Перевод Н. Мальцевой (201).
      «Исхлестан морскими ветрами...» Перевод А. Рольника и А. Сельчинского (202).
      «Откуда к нам эту волну зашвырнуло...» Перевод Н. Мальцевой (203).
      «Грозовых небес темнее ты, морская глубина!..» Перевод Н. Мальцевой (204).
      «То зеленую выстелишь гладь для обзора...» Перевод Н. Мальцевой (205).
      «Не видел я, как тонут корабли...» Перевод Н. Мальцевой (206).
      «Море волнуется. Волны, как звенья кольчуги...» Перевод Н. Мальцевой (207).
      «Рябит в глазах от раскаленных зноем...» Перевод Н. Мальцевой (208).
      «Я люблю этот домик сгорбленный...» Перевод А. Рольника и А. Сельчинского (209).
      «Вот, тихонько качаясь, запела сосна...» Перевод Н. Мальцевой (210).
      «Безлюдно море, как пустыня...» Перевод А. Рольника и А. Сельчинского (211).
      «Белогривые летят в море скакуны...» Перевод Н. Мальцевой (212).
      «...А над морем кружатся чайки...» Перевод А. Рольника и А. Сельчанского (213).
      «Мы часто слышим в крике чаек радость...» Перевод А. Рольника и А. Сельчинского (214).
      «Ветер весны, распалившись, зажег...» Перевод Н. Мальцевой (215).
      «Барашки резвятся на синей равнине...» Перевод Н. Мальцевой (216).
      «Когда, качаясь грузно, корабли...» Перевод Н. Мальцевой (217).
      «Ты дикую розу на наши свиданья...» Перевод Н. Мальцевой (218).
      «По колено в воды моря...» Перевод Н. Мальцевой (219).
      «Крик свой чайки в водную пучину...» Перевод Л. Озерова (220).
      «Море работает, море толкает...» Перевод Л. Озерова (221).
      «Ты говоришь: все погибает в буре...» Перевод Н. Мальцевой (222).
      «Потягиваясь на бескрайнем ложе...» Перевод Н. Мальцевой (223).
      «Синий сумрак. Неужели...» Перевод Н. Мальцевой (224).
      «- Живому - жить! - поет волна прощально...» Перевод А. Рольника и А. Сельчинского (225).
ИЗ ИЗДАНИЯ: Владас Мозурюнас (1922-1964) - выдающийся советский литовский поэт. Лирический герой его стихов - человек, не забывший о тяжелых военных и послевоенных годах, радостно приветствующий будущее своей Литвы, живо интересующийся ее историческим прошлым. Темпераментные стихи о войне, революции, истории Литвы, о ее природе и составляют сборник «Вильнюсские этюды», отмеченный печатью своеобразной поэтической индивидуальности.