«И» «ИЛИ»  
© Публичная Библиотека
 -  - 
Универсальная библиотека, портал создателей электронных книг. Только для некоммерческого использования!
Рудаки Абульхасан

Абульхасан Рудаки 21k

-

(ок. 860 - 941)

  ◄  СМЕНИТЬ  ►  |▼ О СТРАНИЦЕ ▼
▼ ОЦИФРОВЩИКИ ▼|  ◄  СМЕНИТЬ  ►  
Большая советская энциклопедия: Рудаки Абу Абдаллах (по другим данным, Абуль Хасан) Джафар (около 860, селение Панджрудак, ныне Таджикской ССР, - 941, там же), таджикский и персидский поэт. Считается родоначальником поэзии на фарси. Рано прославился как певец и музыкант-рапсод, а также, вероятно, и как автор. Будучи, по преданию, слепым от рождения, он тем не менее получил хорошее схоластическое образование, знал арабский язык. Свыше 40 лет возглавлял плеяду поэтов при дворе саманидских правителей Бухары, достигнув большой славы и богатства. Незадолго до смерти подвергся изгнанию и умер в нищете. Из литературного наследия Р. (по преданию - более 130 тыс. двустиший; другая версия - 1300 тыс. - неправдоподобна) дошла до нас едва лишь тысяча двустиший. Целиком сохранились касыда «Мать вина» (933) и автобиографическая «Ода на старость», а также около 40 четверостиший (рубаи). Остальное - фрагменты произведений панегирического, лирического и дидактического содержания, в том числе из поэмы «Калила и Димна» (перевод с арабского, 932) и пяти других поэм. Наряду с хвалебной и анакреонтической темами в стихах Р. звучит вера в силу человеческого разума, призыв к знанию, добродетели, активному воздействию на жизнь. Лаконизм, простота поэтических средств, доступность образа в поэзии Р. и его современников характеризуют созданный ими «классический» (иначе хорасанский, или туркестанский) стиль персоязычной литературы, сохранявшийся до конца 11 в. На предполагаемой могиле Р. в его родном селении сооружен мавзолей.
:
...




  • Стихи. [Txt-Ocr- 12k]
    (Родник жемчужин: Персидско-таджикская классическая поэзия / Сост. М.-Н. О. Османов; Предисловие М. Дробышева. - Москва: Издательство «Московский рабочий», 1979)
    Скан, OCR, обработка, формат: Pirat,
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      КАСЫДЫ. Перевод В. Левина:
      О старости.
      На смерть Шахида Балхи
      Вино (Из послания, приложенного к дарственному кувшину с вином)
      ГАЗЕЛИ И ЛИРИЧЕСКИЕ ФРАГМЕНТЫ:
      Ветер, вея от Мульяна... Перевод И. Сельвинского
      Для радостей низменных тела... Перевод В. Левина
      О пери! Я люблю тебя... Перевод В. Левина
      Рудаки провел по струнам... Перевод В. Левина
      Казалось, ночью на декабрь... Перевод В. Левина
      Тебе, чьи кудри точно мускус... Перевод В. Левина
      О трех рубашках, красавица... Перевод В. Левина
      Будь весел и люби красавицу свою... Перевод В. Левика
      Только раз бывает праздник... Перевод В. Левина
      О ты, чья бровь - пак черный лук... Перевод В. Левика
      Я потерял покой и сон... Перевод В. Левина
      Налей вина мне, отрок стройный... Перевод В. Левина
      Самум разлуки налетел... Перевод В. Левина
      Рубай. Перевод В. Левина:
      Владыки мира все скончались...
      Однажды время мимоходом...
      Не для того черню я снег кудрей...
      Сквозь оболочку мира...
      Фату на лик свой опустили...
      Всевышний спас меня от горя...
      Все тленны мы, дитя...
      Пришла...
      Те, перед кем ковер страданий...
      Если рухну бездыханный...
      Слепую прихоть подавляй...
      Оставь михраб!..
      Загадка.
      Моя душа больна разлукой...
      О Рудаки, будь волен духом...
      Кыт'а. Перевод В. Левина
      Для луга разума...
      Как тебе не надоело...
      О время! Юношей богатым...
      Разрозненные бейты.
ИЗ ИЗДАНИЯ: В книгу вошли стихотворения и отрывки из поэм персидских и таджикских поэтов классического периода: Рудаки, Фирдоуси, Омара Хайяма, Саади, Хафиза, Джами и других, азербайджанских поэтов Хакани и Низами (писавших на фарси), а также персоязычного поэта Индии Амира Хосрова Дехлеви.