OCR форумы Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, выберите Вход или Регистрация
Всем привет!
Hi all!
 
  ГлавнаяСправкаПоискВходРегистрация Администратор Библиотека  
 
Переключение на Главную Страницу Страниц: 1
Послать Тему Печать
Всесоюзный (Всероссийский) центр переводов (ВЦП) - В помощь переводчику! (Прочитано 14141 раз)
Dmitry7
Модератор
*****
Вне Форума


Соберем Серии "НВЖНиТ"!

Сообщений: 5871
Санкт-Петербург
Пол: male
Всесоюзный (Всероссийский) центр переводов (ВЦП) - В помощь переводчику!
10.01.2016 :: 15:28:08
 
.
Всесоюзный Центр Переводов (ВЦП) - В помощь переводчику (методические пособия)


Тетради новых терминов
,
словари и сокращения от ВЦП
  - см. в другой теме http://publ.lib.ru/cgi/forum/YaBB.pl?num=1329586297




Приблизительный список (
Синим цветом
выделены сделанные книги,
синим жирным цветом
- сделанные с улучшенным качеством),
фиолетовым цветом
- выделены книги, для которых есть сканы



Взгляд переводчика и научного сотрудника на переводной  терминологический словарь // Теория и практика научно-технической лексикографии. (Шайкевич А.Я., Убин И.И.) - М., Русский язык, 1990.
Виды научно-технического перевода: общая характеристика, функции, основные требования : Метод. пособие / ВЦП; [Ю. В. Ванников] М. : ВЦП, 1988
Вычислительная лексикография. (Марчук Ю.Н.) - М.: ВЦП, 1976..
Коммуникативные аспекты перевода и терминология (Методическое пособие). 1992, 1-128 с.

Лексика и терминология современного японского языка в сопоставительном освещении: (Метод. пособие) / ВЦП. - М.: ВЦП, 1990. - 137 с.

Лексико-семантические особенности перевода немецких научно-технических текстов. Устранение лексической неоднозначности: /Новичкова, Л. М./  - М.: ВЦП, 1988

Лексико-стилистические трансформации в англо-русских научно-технических переводах: (Метод. пособие) / ВЦП. - М.: ВЦП, 1981. - 168 с.

Лексические закономерности научно-технического перевода: (Метод. пособие) / ВЦП. - М.: ВЦП, 1988.

Лексические трудности перевода научно-технической литературы с английского языка на русский: (Метод. пособие) Борисова, Л. И. / Под ред. В. Н. Комиссарова. - М.: ВЦП, 1979.

Лексические трудности перевода научно-технической литературы с английского языка на русский: (Метод. пособие) Часть 1. Борисова, Л. И. / Под ред. В. Н. Комиссарова. - М.: ВЦП, 1985.
Лексические трудности перевода научно-технической литературы с английского языка на русский: (Метод. пособие) Часть 2. Борисова, Л. И. / Под ред. В. Н. Комиссарова. - М.: ВЦП, 1986.
Методика межъязыковой передачи имен собственных / Д. И. Ермолович. - Москва: ВЦП, 2009.

Методические рекомендации для переводчиков и редакторов научно-технической литературы ВЦП /  ВЦП. - М.: ВЦП, 1988.

Методические рекомендации для переводчиков и редакторов научно-технической литературы ВЦП, - М.: ВЦП, 1989.
Методическое пособие для внештатных переводчиков и научных редакторов ВЦП / [Сост. И. П. Смирнов, Л. Н. Новичкова, Т. Н. Кикнадзе]. - М.: ВЦП, 1975.

Методическое пособие для внештатных переводчиков и научных редакторов ВЦП / Всесоюз. центр пер. науч.-техн. лит. и документации. - М.: ВЦП, 1979.

Методическое пособие для нештатных переводчиков и научных редакторов ВЦП / Сост. И. П. Смирнов и др.. - М.: ВЦП, 1983. - 103 с.

Научно-технический перевод / [Ю. В. Ванников, Л. М. Кудряшова, Ю. Н. Марчук и др.]; Отв. ред. Ю. Н. Марчук; АН СССР, ВЦП М. : Наука, 1987
Научно-технический перевод с русского языка на английский: Метод. пособие для переводчика-практика / АН СССР, ВЦП. - М.: ВЦП, 1991.

Новый взгляд на классификацию переводческих ошибок / Д. М. Бузаджи [и др.]. - Москва: ВЦП, 2009. - 118, [1] с.    2009         

Организация работы по переводу научно-технической литературы и документов в органах НТИ: (Метод. пособие) / - М.: ВЦП, 1987.

Основы научно-технического перевода: Орг. аспекты : (Метод. пособие) / Сост. И. П. Смирнов. - М.: ВЦП, 1987. - 83 с.

Основы научно-технического перевода. Вопросы теории и терминологии. Методическое пособие, - М.: ВЦП, 1989.
Особенности перевода общенаучной лексики с русского языка на английский: (Метод. пособие) / ВЦП. - М.: ВЦП., 1984. - 70 с.

Особенности перевода общеупотребительной и общенаучной лексики с английского языка на русский: (Метод. пособие) / - М.: ВЦП, 1980.

Перевод в современном мире // Сборник статей. — М.: ВЦП, 2001 г.

Перевод в странах Европейского союза [Текст] : обзорная информация / И. И. Убин, И. А. Пушнов ; Москва: ВЦП, 2011
Перевод научного текста (Лингвокультурный аспект) (Методическое пособие). 1992, 1-128 с.

Перевод научно-технической литературы: Материалы семинаров ВЦП / Всесоюз. центр переводов науч.-техн. литературы и документации. - М.: ВЦП, 1976.

Перевод неологизмов с английского языка на русский в научно-технических текстах : (Метод. пособие) [Разработала Л. И. Борисова] М. : ВЦП, 1987
Перевод устойчивых словосочетаний с английского языка на русский в научно-технической литературе по вычислительной технике и радиоэлектронике : (Метод. пособие) / [Разработала Л. И. Чернавина] М. ВЦП, 1980.
Перевод устойчивых словосочетаний с английского языка на русский: (Метод. пособие) / [Разработала Л. И. Чернавина] М. ВЦП, 1979.
Перевод: взаимосвязь и взаимовлияние теории и практики : к 80-летию д-ра филол. наук проф. В. Н. Комиссарова: [сб. ст.] / М. : ВЦП, 2004
Перевод: Информационные технологии. Сборник под ред. Убина И.И. 2009

Перевод: проблемы и решения / И. А. Пушнов, А. Л. Семенов, И. И. Убин;; Москва : ВЦП, 2009
Перевод: традиции и современные технологии : [Сб. ст.] / М.: ВЦП, 2002
Пособие по научно-техническому переводу//Ю.А. Денисенко и др. — М.: ВЦП, 1980. — Ч. 1.
Пособие по научно-техническому переводу//Ю.А. Денисенко и др. — М.: ВЦП, 1981. — Ч. 2..
Проблемы перевода научно-технической литературы : [Сб. ст.] / ВЦП, Приволж. Дом науч.-техн. пропаганды; Саратов : Изд-во Сарат. ун-та, 1988
Расчет типовых норм времени на перевод и обработку научно-технической литературы и документации: (Метод. рекомендации) / ВЦП. - М.: ВЦП, 1983. 

Способы перевода общенаучной лексики с английского языка на русский: (Метод. пособие) / ВЦП. - М.: ВЦП, 1983.

Терминология научно-технического перевода. Определения. Тезаурус. Методическое пособие, - М.: ВЦП, 1989.
Типы научных и технических текстов и их лингвистические особенности. Ванников Ю.В. - Ч. 1. - М.: ВЦП, 1984.
Типы научных и технических текстов и их лингвистические особенности. Ванников Ю.В. - Ч. 2. - М.: ВЦП, 1985.
Трудности перевода многозначных терминов в научно-техническом тексте. Методическое пособие, - М.: ВЦП, 1989.
Языковая сложность текста как фактор трудности перевода: (Метод. пособие) / ВЦП. - М.: ВЦП, 1988. - 43 с.    1988      
   


Автоматический переводной словарь. Принципы построения: (Лингвист. концепции) Убин, И. И. (Метод. пособие). - М.: ВЦП, 1989. - 143 с.

Компьютерная лингвистика и машинный перевод: (Метод. пособие) Нелюбим, Л.Л./ ВЦП. - М.: ВЦП, 1991.

Международный семинар по машинному переводу «ЭВМ и перевод 89» (Тбилиси, 27 нояб.-2 дек. 1989 г.): Тез. докл.. - М.: ВЦП, 1989.

ЭВМ и словарь (Методическое пособие). 1992, 1-180 с.

От автоматического словаря - к  автоматизированной системе лексикографического обслуживания / Ануфриева И.А. и др // Текст в языке и речевой деятельности /. - М.: ИЯ АН СССР: ВЦП: КСХИ, 1987.
Методы кодирования текстовой информации для  автоматизированных систем обработки естественного текста // Междунар. семинар по машинному переводу. - М.: ВЦП, 1983. - С. 61-62.
Машинный перевод и прикладная лингвистика. Обзор, - М.: ВЦП, 1989.
Применение локальной сети ПЭВМ для автоматизации перевода / Воржев А.В. и др. // Всеcоюз. конф. "Совершенствование перевода  научно-технической литературы и документов". - М.: ВЦП, 1988.
Цели и задачи автоматического словаря ВЦП и ориентация на типы ЭВМ / Воржев А.В. и др. //Междунар. конф. "Теория и практика  научно-технического перевода". - М.: ВЦП, 1985.


Всесоюзная конференция «Совершенствование перевода зарубежной научно-технической литературы» [Звенигород, 27-29 сент. 1978 г.]: . - М.: ВЦП, 1978.
-
Всесоюзная конференция «Совершенствование перевода научно-технической литературы и документов», 30 сент.-2 окт. 1982 г. (г. Руза): - М.: ВЦП, 1982.
-
Всесоюзная конференция «Совершенствование перевода научно-технической литературы и документов», 7-9 сент. 1988 г.:  - М.: ВЦП, 1988. - 270 с. 
      

Смирнов, И. П.Международные и региональные организации по науке и технике:  / Сост. И. П. Смирнов, Е. С. Брайловская, Т. 1. Санглибаева. - М.: ВЦП, 1977.

Смирнов, И. П.Международные и региональные организации по науке и технике: / Сост. И. П. Смирнов, Е. С. Брайловская, Т. 2. Санглибаева. - М.: ВЦП, 1977.

Смирнов, И. П.Международные и региональные организации по науке и технике:  / Сост. И. П. Смирнов, Е. С. Брайловская, Т. З. Санглибаева. - М.: ВЦП, 1977.


Литература по научно-техническому переводу (1960-1977 гг.) [Текст] : Библиогр. указ. : [В 2 ч.] / Составители Л.И. Чернавина, Л.И. Борисова, М.М. Бочарова ; Москва : ВЦП, 1979


Наверх
« Последняя редакция: 24.03.2016 :: 21:46:20 от Dmitry7 »  

"Если хочешь сделать что-то хорошо, сделай это сам!"
332371574  
IP записан
 
Dmitry7
Модератор
*****
Вне Форума


Соберем Серии "НВЖНиТ"!

Сообщений: 5871
Санкт-Петербург
Пол: male
Re: Серия "Тетради новых терминов"
Ответ #1 - 01.04.2012 :: 16:55:38
 

три штуки с twirpx (качество так себе...)

подсерия "Теория и практика научно-технического перевода" (оформление такое же как у ТНТ)


1. "'Ложные друзья' переводчика научно-технической литературы (методическое пособие) - Часть 2 (Борисова_Л_И) (1990).djvu"
2. "Методические рекомендации для переводчиков и редакторов научно-технической литературы (Смирнов_И_П) (1988).pdf"

http://narod.ru/disk/44880200001.fa53b821ba4497cce56135d12e7b6bcf/vcp1.rar.html


3. "Лингвистические проблемы терминологии и научно-технический перевод - Часть 2 (Лейчик_В_М, Шелов_С_Д) (1990).pdf"
http://narod.ru/disk/44877058001.e291625c30f0bad2ff63d5faf20cdf18/vcp2.rar.html


Наверх
 

"Если хочешь сделать что-то хорошо, сделай это сам!"
332371574  
IP записан
 
Konst
Новичок
*
Вне Форума


Всем привет!

Сообщений: 2
Re: Серия "Тетради новых терминов"
Ответ #2 - 09.04.2012 :: 09:35:48
 
ребята, а "Лингвистические проблемы терминологии и научно-технический перевод. Часть первая" ни у кого нет? Очень надо.
Заранее спасибо!
Наверх
 
 
IP записан
 
Dmitry7
Модератор
*****
Вне Форума


Соберем Серии "НВЖНиТ"!

Сообщений: 5871
Санкт-Петербург
Пол: male
Re: Серия "Тетради новых терминов" и др. Всесоюзного центра переводов (ВЦП)
Ответ #3 - 19.01.2014 :: 18:41:43
 


Из серии "ВЦП. Тетради новых терминов"


E p м o л o в и ч  Д.И.     Методика межЪязыkовой передачи имён cобственныx. Москва, ВЦП, 2009.



...

Аннотация: В книге рассматриваются различные способы передачи личных имён, названий русских, иностранных и международных организаций, географических наименований, издательств и средств массовой информации при переводе с иностранных  языков на русский и с русского языка на иностранные. Автор  предлагает чёткие практические решения и рекомендации решения возникающих при этом проблем. Книга снабжена таблицами практической транскрипции и транслитерации с ряда европейских языков, пользующихся  латиницей, на русский и с русского языка на иностранные.

DjVu+OCR 600 dpi,  1,1 Мб


Ссылки здесь не будет, поскольку на всех ресурсах эта книга заблокирована правообладателем.
Обращайтесь к администратору в личку, если кому-то нужна подробная информация о книге.




Наверх
« Последняя редакция: 19.01.2014 :: 22:02:38 от Dmitry7 »  

"Если хочешь сделать что-то хорошо, сделай это сам!"
332371574  
IP записан
 
niccolo
Постоялец
**
Вне Форума


Всем привет!

Сообщений: 185
Re: Серия "Тетради новых терминов" и др. Всесоюзного центра переводов (ВЦП)
Ответ #4 - 28.01.2014 :: 19:57:03
 
Dmitry7

Ермолович у Вас судя по всему не интернетный. Сбросьте пожалуйста ссылку.
Наверх
 
 
IP записан
 
Dmitry7
Модератор
*****
Вне Форума


Соберем Серии "НВЖНиТ"!

Сообщений: 5871
Санкт-Петербург
Пол: male
Re: Серия "Тетради новых терминов" и др. Всесоюзного центра переводов (ВЦП)
Ответ #5 - 28.01.2014 :: 20:23:52
 
niccolo писал(а) 28.01.2014 :: 19:57:03:
Dmitry7
Ермолович у Вас судя по всему не интернетный. Сбросьте пожалуйста ссылку.


в личку ответил
Наверх
 

"Если хочешь сделать что-то хорошо, сделай это сам!"
332371574  
IP записан
 
Dmitry7
Модератор
*****
Вне Форума


Соберем Серии "НВЖНиТ"!

Сообщений: 5871
Санкт-Петербург
Пол: male
Re: Серия "Тетради новых терминов" Всесоюзного центра переводов (ВЦП)
Ответ #6 - 05.07.2014 :: 19:56:02
 


Всесоюзная конференция "Совершенствование перевода научно-технической литературы и документов"
/Тезисы докладов и сообщений/. Под ред. Кудряшовой Л.М. и др.  - М.: ВЦП, 1988.



...

Аннотация: Тезисы докладов и сообщений содержат материалы по проблемам теории и практики научно-технического перевода, терминологии, преподавания  научно-технического перевода, научной организации труда  переводчиков, повышения их квалификации и  автоматизации процесса перевода.


Scan - blagi4ko (с рутрекера),  обработка и OCR - мои


DjVu+OCR 600 dpi,  7,1 Мб


...


Наверх
 

"Если хочешь сделать что-то хорошо, сделай это сам!"
332371574  
IP записан
 
Dmitry7
Модератор
*****
Вне Форума


Соберем Серии "НВЖНиТ"!

Сообщений: 5871
Санкт-Петербург
Пол: male
Re: Серия "Тетради новых терминов" Всесоюзного центра переводов (ВЦП)
Ответ #7 - 12.07.2014 :: 22:04:44
 


Расчет типовых норм времени на перевод и обработку научно-технической литературы и документации.
Сост. Власова Т.Н., Кудряшова Л.М. - М.: ВЦП, 1983.



...

Аннотация: Настоящие методические рекомендации определяют  основные принципы нормирования труда переводчиков научно-технической литературы и документации органов научно-технической информации народного хозяйства СССР,  способы определения затрат рабочего времени на выполнение работ по переводу и обработке научно-технической  литературы и документации, расчетные таблицы типовых норм времени по видам информационных работ. Рекомендации предназначены для всесоюзных,  центральных отраслевых, республиканских, межотраслевых  территориальных органов НТИ, а также подразделений научно-технической информации в организациях, учреждениях и на предприятиях, независимо от их ведомственной  подчиненности.


Scan,  обработка и OCR - мои


DjVu+OCR 600 dpi,  1,2 Мб


...


Наверх
« Последняя редакция: 12.07.2014 :: 22:22:38 от Dmitry7 »  

"Если хочешь сделать что-то хорошо, сделай это сам!"
332371574  
IP записан
 
Dmitry7
Модератор
*****
Вне Форума


Соберем Серии "НВЖНиТ"!

Сообщений: 5871
Санкт-Петербург
Пол: male
Re: Серия "Тетради новых терминов" Всесоюзного центра переводов (ВЦП)
Ответ #8 - 18.07.2014 :: 20:26:44
 


Организация работы по переводу научно-технической литературы и документов в органах НТИ. Сост. Кудряшова Л.М., Голубева С.В. - М.: ВЦП, 1987.



...

Аннотация: Настоящее методическое пособие определяет  основные направления организации работы по переводу  научно-технической литературы и документации органов научно-технической информации в соответствии с  действующими нормативными документами в системе  научно-технической информации страны.


Scan,  обработка и OCR - мои


DjVu+OCR 600 dpi,  0,9 Мб


...


Наверх
« Последняя редакция: 10.01.2016 :: 16:19:33 от Dmitry7 »  

"Если хочешь сделать что-то хорошо, сделай это сам!"
332371574  
IP записан
 
Dmitry7
Модератор
*****
Вне Форума


Соберем Серии "НВЖНиТ"!

Сообщений: 5871
Санкт-Петербург
Пол: male
Re: Серия "Тетради новых терминов" Всесоюзного центра переводов (ВЦП)
Ответ #9 - 04.09.2014 :: 21:20:38
 


Научно-технический перевод с русского языка на английский. Методическое пособие для переводчика-практика. Сост. Люткин И.Д. - М.: ВЦП, 1991.



...

Аннотация: В пособии рассматриваются трудности, с которыми в практической работе часто встречаются переводчики технических текстов с русского языка на английский, при этом раскрываются как общелингвистические, так и экстралингвистические трудности. В ряде случаев дается анализ взаимного влияния этих трудностей, что существенно осложняет работу переводчиков, не имеющих специальных технических знаний и достаточного опыта работы. На практических примерах анализируются характерные ошибки в переводе, дается ряд практических рекомендаций. Пособие в основном предназначено для начинающих и обладающих небольшим опытом работы переводчиков-практиков.


Scan,  обработка и OCR - мои


DjVu+OCR 600 dpi,  3,1 Мб


PDF+OCR 600 dpi,  10 Мб



Наверх
« Последняя редакция: 17.01.2016 :: 15:07:44 от Dmitry7 »  

"Если хочешь сделать что-то хорошо, сделай это сам!"
332371574  
IP записан
 
Kaspar
Новичок
*
Вне Форума


Всем привет!

Сообщений: 3
Re: Серия "Тетради новых терминов" Всесоюзного центра переводов (ВЦП)
Ответ #10 - 05.09.2014 :: 07:51:39
 
Спасибо за Люткина! Давно искал эту книгу.
Наверх
 
 
IP записан
 
Dmitry7
Модератор
*****
Вне Форума


Соберем Серии "НВЖНиТ"!

Сообщений: 5871
Санкт-Петербург
Пол: male
Re: Серия "Тетради новых терминов" Всесоюзного центра переводов (ВЦП)
Ответ #11 - 05.09.2014 :: 19:29:17
 


Бузаджи Д.М. и др.  Новый взгляд на классификацию переводческих ошибок. - М.: ВЦП, 2009.



...

Аннотация: В настоящей работе рассматриваются вопросы качества перевода специальной литературы и документации. Кратко изложены основные теоретические положения, связанные с проблемой оценки качества  перевода. Проведен анализ таких проблем перевода, как эквивалентность и адекватность, точность, вольность и буквализм. Рассмотрены  проблемы стратегии выполнения перевода, учета нормы и узуса языка как важных факторов, определяющих качество перевода. Предложена новая классификация переводческих ошибок и их «вес» при определении  качества перевода. Работа рассчитана на переводчиков, преподавателей перевода,  аспирантов и студентов старших курсов переводческих факультетов,  работников переводческих организаций и «потребителей» переводов  специальной литературы и документации.


Scan,  обработка и OCR - мои


DjVu+OCR 600 dpi,  1,5 Мб


PDF+OCR 600 dpi,  10 Мб



Наверх
 

"Если хочешь сделать что-то хорошо, сделай это сам!"
332371574  
IP записан
 
Dmitry7
Модератор
*****
Вне Форума


Соберем Серии "НВЖНиТ"!

Сообщений: 5871
Санкт-Петербург
Пол: male
Re: Серия "Тетради новых терминов" Всесоюзного центра переводов (ВЦП) и др.
Ответ #12 - 10.01.2016 :: 11:06:01
 


Языковая сложность текста как фактор трудности перевода (Методическое пособие) (Ванников Ю.В.). – Москва: ВЦП, 1988.


...

Аннотация: В работе определяется понятие языковой сложности текста, влияющей на трудность его перевода. Выделяются абсолютные /безусловные/ и относительные /условные/ факторы трудности, учет которых позволяет рационализировать переводческую деятельность.  Вводится понятие трудоемкости применительно к переводу текста. Описываются методы количественной оценки сложности текста и трудоемкости его перевода. Пособие предназначено для переводчиков научно-технической литературы, а также для тех, кто  занимается организацией, планированием и научным  исследованием переводческой деятельности.


Scan - мой,  обработка и OCR - мои (Dmitry7)


DjVu+OCR, 600 dpi (0,9 Мб):


pdf-вариант (3,2 Мб):



Наверх
 

"Если хочешь сделать что-то хорошо, сделай это сам!"
332371574  
IP записан
 
Dmitry7
Модератор
*****
Вне Форума


Соберем Серии "НВЖНиТ"!

Сообщений: 5871
Санкт-Петербург
Пол: male
Re: Серия "Тетради новых терминов" Всесоюзного центра переводов (ВЦП) и др.
Ответ #13 - 10.01.2016 :: 15:15:08
 


Автоматический переводной словарь. Принципы построения  (Убин И.И.). – Москва: ВЦП, 1989.


...

Аннотация: Оптимальная конфигурация автоматических переводных словарей (АПС) в значительной степени зависит от того, насколько разработчики смогли учесть особенности производственной сферы его применения, а именно: лингвистические  характеристики обрабатываемых текстов, направление  перевода, свойства основных категорий пользователей и их требования к АПС и др. В настоящей работе на примере АПС Всесоюзного центра переводов  рассматриваются вопросы поиска оптимальных путей построения АПС и предлагаются некоторые типовые решения  основных лингвистических задач, возникающих при создании автоматических переводных словарей.


Scan - мой,  обработка и OCR - мои (Dmitry7)


DjVu+OCR, 600 dpi (2,3 Мб):


pdf-вариант (9,1 Мб):



Наверх
 

"Если хочешь сделать что-то хорошо, сделай это сам!"
332371574  
IP записан
 
Dmitry7
Модератор
*****
Вне Форума


Соберем Серии "НВЖНиТ"!

Сообщений: 5871
Санкт-Петербург
Пол: male
Re: Всесоюзный (Всероссийский) центр переводов (ВЦП) - В помощь переводчику!
Ответ #14 - 11.01.2016 :: 20:52:27
 

дополнил список книг в первом сообщении!
Наверх
 

"Если хочешь сделать что-то хорошо, сделай это сам!"
332371574  
IP записан
 
Dmitry7
Модератор
*****
Вне Форума


Соберем Серии "НВЖНиТ"!

Сообщений: 5871
Санкт-Петербург
Пол: male
Re: Всесоюзный (Всероссийский) центр переводов (ВЦП) - В помощь переводчику!
Ответ #15 - 17.01.2016 :: 14:35:56
 


Методические рекомендации для переводчиков и редакторов научно-технической литературы ВЦП (сост. Смирнов И.П). – Москва: ВЦП, 1988.


...

Аннотация: Описывается организация работы о нештатными переводчиками и научными редакторами ВЦП, требования к научно-техническому переводу, критерии оценки качества перевода по категориям. Даются методические рекомендации по выполнению и оформлению перевода. Приводятся инструкции по исчислению объема научно-технического перевода и по сбору и обработке новых терминов в ВЦП.


Scan - ??? (из сети),  обработка и OCR - мои (Dmitry7)


DjVu+OCR, 600 dpi (2,5 Мб):


pdf-вариант (6,3 Мб):




При возможности надо пересканировать в 600 dpi, печать плохая, буквы "С" сливаются, местами в исходном скане грязь и искажения...


В сети есть полностью переверстанный и вычитанный вариант в PDF от niccolo.
http://rghost.ru/66HKv4gk7 или http://translation-ethics.ru/wp-content/uploads/2015/06/%D0%A0%D0%B5%D0%BA%D0%BE...


Наверх
 

"Если хочешь сделать что-то хорошо, сделай это сам!"
332371574  
IP записан
 
Dmitry7
Модератор
*****
Вне Форума


Соберем Серии "НВЖНиТ"!

Сообщений: 5871
Санкт-Петербург
Пол: male
Re: Всесоюзный (Всероссийский) центр переводов (ВЦП) - В помощь переводчику!
Ответ #16 - 24.01.2016 :: 13:13:20
 


Перeвод: инфoрмациoнные тeхнологии. Сборник статей под ред. Убинa И.И.  – М.: ВЦП, 2009.


...

Аннотация: В настоящей работе рассматриваются вопросы создания и  использования различных средств полной или частичной автоматизации  перевода, их взаимному интегрированию в процесс перевода,  технологичности и оценке их возможностей разными пользователями. Работа рассчитана на разработчиков и пользователей систем  автоматизации, компьютерных словарей, переводчиков, преподавателей перевода, аспирантов и студентов старших курсов переводческих  факультетов и работников переводческих структур.

СОДЕРЖАНИЕ:
Предисловие 4
Г.Г. Белоногов и др. Система фразеологического машинного перевода Метафраз. Современное состояние 6
А.И. Гаврилова. О некоторых трудностях автоматизированного перевода с русского языка на английский язык 30
А.Л. Семенов. Информационные технологии в переводе 45
Т.Б. Виноградова. Современные системы автоматизации перевода (Computer-Assisted Translation tools) 65
B.B. Лукьянов. ABBYY Lingvo Content: профессиональная система для создания и развития словарей 71
М.А. Орел. Словарь переводчику — друг, товарищ и Брут 79
Е.Е. Журавлева. Роль и «вес» словаря в переводе 106
Список авторов 118


Scan, обработка и OCR - мои (Dmitry7)

DjVu+OCR, 600 dpi (2,0 Мб):
pdf-вариант (14,4 Мб):


Наверх
 

"Если хочешь сделать что-то хорошо, сделай это сам!"
332371574  
IP записан
 
Dmitry7
Модератор
*****
Вне Форума


Соберем Серии "НВЖНиТ"!

Сообщений: 5871
Санкт-Петербург
Пол: male
Re: Всесоюзный (Всероссийский) центр переводов (ВЦП) - В помощь переводчику!
Ответ #17 - 24.03.2016 :: 21:48:40
 


Перевод в современном мире (Сборник статей) (Убин И.И., ред.) – М.: ВЦП, 2001.


...

Аннотация: Настоящий сборник статей издается Всероссийским центром переводов  после весьма длительного перерыва, и поэтому в нем затрагивается довольно широкий спектр переводческих проблем: рекомендации к учебным программам подготовки переводчиков, проблемы нового для нашей страны социально-бытового перевода, теоретические и практические проблемы выбора русского переводного эквивалента при переводе с английского языка на русский, автоматизация перевода и даже проблемы новых современных переводов Библии.

СОДЕРЖАНИЕ:
Предисловие. Перевод в современном мире 3
Комиссаров В.Н. Перевод в социально-бытовом контексте: постановка проблемы 8
Семенов А.Л. Аналитико-синтетическая обработка текста и контрастивная текстология 12
Борисова Л.И. О факторах, влияющих на выбор переводного эквивалента в научно-техническом переводе 20
Ковалева К.И. Оригинал и перевод: качественные и количественные различия 27
Ян Шичжан О культурном примечании при переводе с китайского языка на
русский и с русского на китайский 40
Дорохова Ю.Э. Принципы выбора лексического эквивалента в библейском переводе (на материале современных переводов) 46
Карпова О.М. Из опыта подготовки специалистов по дополнительной квалификации «Переводчик в сфере  профессиональной коммуникации» 53
Убин И.И. Современные средства автоматизации перевода: надежды, разочарования и реальность 60
Семенов А.Л. Новое - для творческой лаборатории переводчика 70


Scan, обработка и OCR - мои (Dmitry7)

DjVu+OCR, 600 dpi (1,7 Мб):
pdf-вариант (9,2 Мб):


Наверх
 

"Если хочешь сделать что-то хорошо, сделай это сам!"
332371574  
IP записан
 
Переключение на Главную Страницу Страниц: 1
Послать Тему Печать