Всесоюзный Центр Переводов
|
* «Тетради новых терминов» (серия)
* Всесоюзный Центр Переводов
* Литература. Обществоведение: Филология
* Всесоюзный Центр Переводов
* Литература. Обществоведение: Филология
* ''Lojnye_druz'ya''_perevodchika_NT_literatury._Ch.1.(1989).[djv-fax].zip
* ''Lojnye_druz'ya''_perevodchika_NT_literatury._Ch.1.(1989).[pdf-fax].zip
* ''Lojnye_druz'ya''_perevodchika_NT_literatury._Ch.2.(1990).[djv-fax].zip
* ''Lojnye_druz'ya''_perevodchika_NT_literatury._Ch.2.(1990).[pdf-fax].zip
* ''Lojnye_druz'ya''_perevodchika_NT_literatury._Ch.3.(1991).[djv-fax].zip
* ''Lojnye_druz'ya''_perevodchika_NT_literatury._Ch.3.(1991).[pdf-fax].zip
* Angliyskie_sokrascheniya_po_aeronavigacionnoy_informacii_.(1988).[djv-fax].zip
* Angliyskie_sokrascheniya_po_aeronavigacionnoy_informacii_.(1988).[pdf-fax].zip
* Angliyskie_sokrascheniya_po_avtomatizirovannym_informacionnym_sistemam.(1987).[djv-fax].zip
* Angliyskie_sokrascheniya_po_avtomatizirovannym_informacionnym_sistemam.(1987).[pdf-fax].zip
* Angliyskie_sokrascheniya_po_elektronnoy_tehnike.(1990).[djv-fax].zip
* Angliyskie_sokrascheniya_po_elektronnoy_tehnike.(1990).[pdf-fax].zip
* Angliyskie_sokrascheniya_po_elektronnym_priboram.(1986).[djv-fax].zip
* Angliyskie_sokrascheniya_po_elektronnym_priboram.(1986).[pdf-fax].zip
* Angliyskie_sokrascheniya_po_elektrotehnicheskomu_oborudovaniyu_i_elektricheskim_sistemam.(1991).[djv-fax].zip
* Angliyskie_sokrascheniya_po_elektrotehnicheskomu_oborudovaniyu_i_elektricheskim_sistemam.(1991).[pdf-fax].zip
* Angliyskie_sokrascheniya_po_kosmicheskoy_tehnike.(1990).[djv-fax].zip
* Angliyskie_sokrascheniya_po_kosmicheskoy_tehnike.(1990).[pdf-fax].zip
* Angliyskie_sokrascheniya_po_morskoy_tehnologii.(1990).[djv-fax].zip
* Angliyskie_sokrascheniya_po_morskoy_tehnologii.(1990).[pdf-fax].zip
* Angliyskie_sokrascheniya_po_neftepromyslovomu_delu.(1979).[djv-fax].zip
* Angliyskie_sokrascheniya_po_neftepromyslovomu_delu.(1979).[pdf-fax].zip
* Angliyskie_sokrascheniya_po_radiotehnike.(1987).[djv-fax].zip
* Angliyskie_sokrascheniya_po_radiotehnike.(1987).[pdf-fax].zip
* Angliyskie_sokrascheniya_po_spektroskopii.(1987).[djv-fax].zip
* Angliyskie_sokrascheniya_po_spektroskopii.(1987).[pdf-fax].zip
* Angliyskie_sokrascheniya_po_vychislitel'noy_tehnike.(1979).[djv-fax].zip
* Angliyskie_sokrascheniya_po_vychislitel'noy_tehnike.(1979).[pdf-fax].zip
* Angliyskie_sokrascheniya_po_vychislitel'nym_sistemam.(1989).[djv-fax].zip
* Angliyskie_sokrascheniya_po_vychislitel'nym_sistemam.(1989).[pdf-fax].zip
* Anglo-russkie_abbreviatury_po_aeronavigacionnoy_informacii.(1985).[djv-fax].zip
* Anglo-russkie_abbreviatury_po_aeronavigacionnoy_informacii.(1985).[pdf-fax].zip
* Anglo-russkie_sokrascheniya_po_kontrolyu_prirodnoy_sredy.(1985).[djv-fax].zip
* Anglo-russkie_sokrascheniya_po_kontrolyu_prirodnoy_sredy.(1985).[pdf-fax].zip
* Avtomaticheskiy_perevodnoy_slovar'._Princypy_postroeniya.(1989).[djv-fax].zip
* Avtomaticheskiy_perevodnoy_slovar'._Princypy_postroeniya.(1989).[pdf-fax].zip
* Frazeologicheskie_edinicy_nemeckogo_yazyka_.(1993).[pdf-fax].zip
* Lingvisticheskie_problemy_termonologii_i_NT_perevod.(1990).[pdf-fax].zip
* Metodicheskie_rekomendacii_dlya_perevodchikov_.(1988).[djv-fax].zip
* Metodicheskie_rekomendacii_dlya_perevodchikov_.(1988).[pdf-fax].zip
* Metodika_mej'yazykovoy_peredachi_imen_sobstvennyh.(2009).[djv-fax].zip
* Metodika_mej'yazykovoy_peredachi_imen_sobstvennyh.(2009).[pdf-fax].zip
* Naibolee_upotrebiyel'nye_oboroty_i_vyrajeniya_opisaniy_izobreteniy_k_patentam.(1976).[djv-fax].zip
* Naibolee_upotrebiyel'nye_oboroty_i_vyrajeniya_opisaniy_izobreteniy_k_patentam.(1976).[pdf-fax].zip
* Nauchno-tehnicheskiy_perevod_s_russkogo_yazyka_na_angliyskiy.(1991).[djv-fax].zip
* Nauchno-tehnicheskiy_perevod_s_russkogo_yazyka_na_angliyskiy.(1991).[pdf-fax].zip
* Nemeckie_nauchno-tehnicheskie_sokrascheniya.(1976).[djv-fax].zip
* Nemeckie_nauchno-tehnicheskie_sokrascheniya.(1976).[pdf-fax].zip
* Nemeckie_nauchno-tehnicheskie_sokrascheniya_(po_elektrotehnike).(1982).[djv-fax].zip
* Nemeckie_nauchno-tehnicheskie_sokrascheniya_(po_elektrotehnike).(1982).[pdf-fax].zip
* Nemeckie_sokrascheniya_po_komp'yuterizacii_professional'noy_deyatel'nosti.(1992).[djv-fax].zip
* Nemeckie_sokrascheniya_po_komp'yuterizacii_professional'noy_deyatel'nosti.(1992).[pdf-fax].zip
* Nemeckie_sokrascheniya_po_vychislitel'noy_tehnike.(1976).[djv-fax].zip
* Nemeckie_sokrascheniya_po_vychislitel'noy_tehnike.(1976).[pdf-fax].zip
* Novyy_vzglyad_na_klassifikaciyu_perevodcheskih_oshibok.(2009).[djv-fax].zip
* Novyy_vzglyad_na_klassifikaciyu_perevodcheskih_oshibok.(2009).[pdf-fax].zip
* Organizaciya_raboty_po_perevodu_NT_literatury_.(1987).[djv-fax].zip
* Organizaciya_raboty_po_perevodu_NT_literatury_.(1987).[pdf-fax].zip
* Osobennosti_perevoda_obscheupotebitel'noy_i_obschenauchnoy_leksiki_.(1980).[djv-fax].zip
* Osobennosti_perevoda_obscheupotebitel'noy_i_obschenauchnoy_leksiki_.(1980).[pdf-fax].zip
* Perevod._Informacionnye_tehnologii.(2009).[djv-fax].zip
* Perevod._Informacionnye_tehnologii.(2009).[pdf-fax].zip
* Perevod_v_sovremennom_mire._Sb.(2001).[djv-fax].zip
* Perevod_v_sovremennom_mire._Sb.(2001).[pdf-fax].zip
* Problemy_termenologicheskoy_leksikografii.(1983).[djv-fax].zip
* Problemy_termenologicheskoy_leksikografii.(1983).[pdf-fax].zip
* Raschet_tipovyh_norm_vremeni_na_perevod_i_obrabotku_NT_literatury_.(1983).[djv-fax].zip
* Raschet_tipovyh_norm_vremeni_na_perevod_i_obrabotku_NT_literatury_.(1983).[pdf-fax].zip
* Tezaurus_po_nauchno-tehnicheskomu_perevodu.(1986).[djv-fax].zip
* Tezaurus_po_nauchno-tehnicheskomu_perevodu.(1986).[pdf-fax].zip
* Vsesoyuznaya_konferenciya_''Sovershenstvovanie_perevoda_NT_literatury_''.(1988).[djv-fax].zip
* Vsesoyuznaya_konferenciya_''Sovershenstvovanie_perevoda_NT_literatury_''.(1988).[pdf-fax].zip
* Yazykovaya_slojnost'_teksta_kak_faktor_trudnosti_perevoda.(1988).[djv-fax].zip
* Yazykovaya_slojnost'_teksta_kak_faktor_trudnosti_perevoda.(1988).[pdf-fax].zip
* ''Lojnye_druz'ya''_perevodchika_NT_literatury._Ch.1.(1989).[pdf-fax].zip
* ''Lojnye_druz'ya''_perevodchika_NT_literatury._Ch.2.(1990).[djv-fax].zip
* ''Lojnye_druz'ya''_perevodchika_NT_literatury._Ch.2.(1990).[pdf-fax].zip
* ''Lojnye_druz'ya''_perevodchika_NT_literatury._Ch.3.(1991).[djv-fax].zip
* ''Lojnye_druz'ya''_perevodchika_NT_literatury._Ch.3.(1991).[pdf-fax].zip
* Angliyskie_sokrascheniya_po_aeronavigacionnoy_informacii_.(1988).[djv-fax].zip
* Angliyskie_sokrascheniya_po_aeronavigacionnoy_informacii_.(1988).[pdf-fax].zip
* Angliyskie_sokrascheniya_po_avtomatizirovannym_informacionnym_sistemam.(1987).[djv-fax].zip
* Angliyskie_sokrascheniya_po_avtomatizirovannym_informacionnym_sistemam.(1987).[pdf-fax].zip
* Angliyskie_sokrascheniya_po_elektronnoy_tehnike.(1990).[djv-fax].zip
* Angliyskie_sokrascheniya_po_elektronnoy_tehnike.(1990).[pdf-fax].zip
* Angliyskie_sokrascheniya_po_elektronnym_priboram.(1986).[djv-fax].zip
* Angliyskie_sokrascheniya_po_elektronnym_priboram.(1986).[pdf-fax].zip
* Angliyskie_sokrascheniya_po_elektrotehnicheskomu_oborudovaniyu_i_elektricheskim_sistemam.(1991).[djv-fax].zip
* Angliyskie_sokrascheniya_po_elektrotehnicheskomu_oborudovaniyu_i_elektricheskim_sistemam.(1991).[pdf-fax].zip
* Angliyskie_sokrascheniya_po_kosmicheskoy_tehnike.(1990).[djv-fax].zip
* Angliyskie_sokrascheniya_po_kosmicheskoy_tehnike.(1990).[pdf-fax].zip
* Angliyskie_sokrascheniya_po_morskoy_tehnologii.(1990).[djv-fax].zip
* Angliyskie_sokrascheniya_po_morskoy_tehnologii.(1990).[pdf-fax].zip
* Angliyskie_sokrascheniya_po_neftepromyslovomu_delu.(1979).[djv-fax].zip
* Angliyskie_sokrascheniya_po_neftepromyslovomu_delu.(1979).[pdf-fax].zip
* Angliyskie_sokrascheniya_po_radiotehnike.(1987).[djv-fax].zip
* Angliyskie_sokrascheniya_po_radiotehnike.(1987).[pdf-fax].zip
* Angliyskie_sokrascheniya_po_spektroskopii.(1987).[djv-fax].zip
* Angliyskie_sokrascheniya_po_spektroskopii.(1987).[pdf-fax].zip
* Angliyskie_sokrascheniya_po_vychislitel'noy_tehnike.(1979).[djv-fax].zip
* Angliyskie_sokrascheniya_po_vychislitel'noy_tehnike.(1979).[pdf-fax].zip
* Angliyskie_sokrascheniya_po_vychislitel'nym_sistemam.(1989).[djv-fax].zip
* Angliyskie_sokrascheniya_po_vychislitel'nym_sistemam.(1989).[pdf-fax].zip
* Anglo-russkie_abbreviatury_po_aeronavigacionnoy_informacii.(1985).[djv-fax].zip
* Anglo-russkie_abbreviatury_po_aeronavigacionnoy_informacii.(1985).[pdf-fax].zip
* Anglo-russkie_sokrascheniya_po_kontrolyu_prirodnoy_sredy.(1985).[djv-fax].zip
* Anglo-russkie_sokrascheniya_po_kontrolyu_prirodnoy_sredy.(1985).[pdf-fax].zip
* Avtomaticheskiy_perevodnoy_slovar'._Princypy_postroeniya.(1989).[djv-fax].zip
* Avtomaticheskiy_perevodnoy_slovar'._Princypy_postroeniya.(1989).[pdf-fax].zip
* Frazeologicheskie_edinicy_nemeckogo_yazyka_.(1993).[pdf-fax].zip
* Lingvisticheskie_problemy_termonologii_i_NT_perevod.(1990).[pdf-fax].zip
* Metodicheskie_rekomendacii_dlya_perevodchikov_.(1988).[djv-fax].zip
* Metodicheskie_rekomendacii_dlya_perevodchikov_.(1988).[pdf-fax].zip
* Metodika_mej'yazykovoy_peredachi_imen_sobstvennyh.(2009).[djv-fax].zip
* Metodika_mej'yazykovoy_peredachi_imen_sobstvennyh.(2009).[pdf-fax].zip
* Naibolee_upotrebiyel'nye_oboroty_i_vyrajeniya_opisaniy_izobreteniy_k_patentam.(1976).[djv-fax].zip
* Naibolee_upotrebiyel'nye_oboroty_i_vyrajeniya_opisaniy_izobreteniy_k_patentam.(1976).[pdf-fax].zip
* Nauchno-tehnicheskiy_perevod_s_russkogo_yazyka_na_angliyskiy.(1991).[djv-fax].zip
* Nauchno-tehnicheskiy_perevod_s_russkogo_yazyka_na_angliyskiy.(1991).[pdf-fax].zip
* Nemeckie_nauchno-tehnicheskie_sokrascheniya.(1976).[djv-fax].zip
* Nemeckie_nauchno-tehnicheskie_sokrascheniya.(1976).[pdf-fax].zip
* Nemeckie_nauchno-tehnicheskie_sokrascheniya_(po_elektrotehnike).(1982).[djv-fax].zip
* Nemeckie_nauchno-tehnicheskie_sokrascheniya_(po_elektrotehnike).(1982).[pdf-fax].zip
* Nemeckie_sokrascheniya_po_komp'yuterizacii_professional'noy_deyatel'nosti.(1992).[djv-fax].zip
* Nemeckie_sokrascheniya_po_komp'yuterizacii_professional'noy_deyatel'nosti.(1992).[pdf-fax].zip
* Nemeckie_sokrascheniya_po_vychislitel'noy_tehnike.(1976).[djv-fax].zip
* Nemeckie_sokrascheniya_po_vychislitel'noy_tehnike.(1976).[pdf-fax].zip
* Novyy_vzglyad_na_klassifikaciyu_perevodcheskih_oshibok.(2009).[djv-fax].zip
* Novyy_vzglyad_na_klassifikaciyu_perevodcheskih_oshibok.(2009).[pdf-fax].zip
* Organizaciya_raboty_po_perevodu_NT_literatury_.(1987).[djv-fax].zip
* Organizaciya_raboty_po_perevodu_NT_literatury_.(1987).[pdf-fax].zip
* Osobennosti_perevoda_obscheupotebitel'noy_i_obschenauchnoy_leksiki_.(1980).[djv-fax].zip
* Osobennosti_perevoda_obscheupotebitel'noy_i_obschenauchnoy_leksiki_.(1980).[pdf-fax].zip
* Perevod._Informacionnye_tehnologii.(2009).[djv-fax].zip
* Perevod._Informacionnye_tehnologii.(2009).[pdf-fax].zip
* Perevod_v_sovremennom_mire._Sb.(2001).[djv-fax].zip
* Perevod_v_sovremennom_mire._Sb.(2001).[pdf-fax].zip
* Problemy_termenologicheskoy_leksikografii.(1983).[djv-fax].zip
* Problemy_termenologicheskoy_leksikografii.(1983).[pdf-fax].zip
* Raschet_tipovyh_norm_vremeni_na_perevod_i_obrabotku_NT_literatury_.(1983).[djv-fax].zip
* Raschet_tipovyh_norm_vremeni_na_perevod_i_obrabotku_NT_literatury_.(1983).[pdf-fax].zip
* Tezaurus_po_nauchno-tehnicheskomu_perevodu.(1986).[djv-fax].zip
* Tezaurus_po_nauchno-tehnicheskomu_perevodu.(1986).[pdf-fax].zip
* Vsesoyuznaya_konferenciya_''Sovershenstvovanie_perevoda_NT_literatury_''.(1988).[djv-fax].zip
* Vsesoyuznaya_konferenciya_''Sovershenstvovanie_perevoda_NT_literatury_''.(1988).[pdf-fax].zip
* Yazykovaya_slojnost'_teksta_kak_faktor_trudnosti_perevoda.(1988).[djv-fax].zip
* Yazykovaya_slojnost'_teksta_kak_faktor_trudnosti_perevoda.(1988).[pdf-fax].zip
* Автоматический переводной словарь. Принципы построения: (Лингвистические концепции). (1989)
* Английские сокращения по автоматизированным информационным системам. (1987)
* Английские сокращения по аэронавигационной информации и организации воздушного движения. (1988)
* Английские сокращения по вычислительной технике. (1979)
* Английские сокращения по вычислительным системам. (1989)
* Английские сокращения по космической технике. (1990)
* Английские сокращения по морской технологии. (1990)
* Английские сокращения по надежности и контролю качества. (1989)
* Английские сокращения по нефтепромысловому делу. (1979)
* Английские сокращения по радиотехнике. (1987)
* Английские сокращения по спектроскопии. (1987)
* Английские сокращения по электронной технике. (1990)
* Английские сокращения по электронным приборам. (1986)
* Английские сокращения по электротехнике и электроэнергетике. (1986)
* Английские сокращения по электротехническому оборудованию и электрическим системам. (1991)
* Англо-русские аббревиатуры по аэронавигационной информации. (1985)
* Англо-русские сокращения по контролю природной среды. (1985)
* Англо-русский частотный словарь по электронике. (1977)
* Всесоюзная конференция «Совершенствование перевода зарубежной научно-технической литературы» (Звенигород, 27-29 сент. 1978 г.). (1978)
* Всесоюзная конференция «Совершенствование перевода научно-технической литературы и документов», 30 сент. - 2 окт. 1982 г. (г. Руза). (1982)
* Всесоюзная конференция «Совершенствование перевода научно-технической литературы и документов», 7-9 сент. 1988 г. (1988)
* Коммуникативные аспекты перевода и терминология (Методическое пособие). (1992)
* Компьютерная лингвистика и машинный перевод (Методическое пособие). (1991)
* Контекстологический словарь для машинного перевода многозначных слов с английского языка на русский. Часть 1. (1976)
* Контекстологический словарь для машинного перевода многозначных слов с английского языка на русский. Часть 2. (1976)
* Контекстологический словарь основных терминов маркетинга. (1994)
* Лексика и терминология современного японского языка в сопоставительном освещении: (Методическое пособие). (1990)
* Лексико-семантические особенности перевода немецких научно-технических текстов (Методическое пособие). (1988)
* Лексико-стилистические трансформации в англо-русских научно-технических переводах: (Методическое пособие). (1981)
* Лексические закономерности научно-технического перевода: (Методическое пособие). (1988)
* Лексические трудности перевода научно-технической литературы с английского языка на русский: (Методическое пособие). (1979)
* Лингвистические проблемы терминологии и научно-технический перевод. Обзорная информация. (1990)
* «Ложные друзья» переводчика научно-технической литературы. Часть 1. (Методическое пособие). (1989)
* «Ложные друзья» переводчика научно-технической литературы. Часть 2. (Методическое пособие). (1990)
* «Ложные друзья» переводчика научно-технической литературы. Часть 3. (Методическое пособие). (1991)
* «Ложные друзья» переводчика с английского языка. (1982)
* «Ложные друзья» переводчика с чешского языка. (1977)
* Машинный перевод и автоматизация информационных процессов: Сборник статей (1975)
* Международные и региональные организации по науке и технике. Том 1. (1977)
* Международные и региональные организации по науке и технике. Том 2. (1977)
* Международные и региональные организации по науке и технике. Том 3. (1977.
* Международный семинар по машинному переводу «ЭВМ и перевод 89» (Тбилиси, 27 нояб.-2 дек. 1989 г.): Тез. докл. (1989)
* Методика межъязыковой передачи имен собственных. Д.И. Ермолович. (2009)
* Методические рекомендации для переводчиков и редакторов научно-технической литературы. (1988)
* Методическое пособие для внештатных переводчиков и научных редакторов ВЦП. (1975)
* Методическое пособие для внештатных переводчиков и научных редакторов ВЦП. (1979)
* Методическое пособие для нештатных переводчиков и научных редакторов ВЦП. (1983)
* Наиболее употребительные обороты и выражения описаний изобретений к патентам. (1976)
* Научно-технический перевод с русского языка на английский. (Методическое пособие). (1991)
* Немецкие научно-технические сокращения. (1976)
* Немецкие научно-технические сокращения (по электротехнике). (1982)
* Немецкие сокращения по вычислительной технике. (1976)
* Немецкие сокращения по компьютеризации профессиональной деятельности. (1992)
* Немецко-русские сокращения по железнодорожному транспорту. (1984)
* Новый взгляд на классификацию переводческих ошибок. (2009)
* Организация работы по переводу научно-технической литературы и документов в органах НТИ: (Методическое пособие). (1987)
* Основы научно-технического перевода: Орг. аспекты: (Методическое пособие). (1987)
* Особенности перевода общенаучной лексики с русского языка на английский: (Методическое пособие). (1984)
* Особенности перевода общеупотребительной и общенаучной лексики с английского языка на русский: (Методическое пособие). (1980)
* Перевод в современном мире. (2001)
* Перевод научного текста (Лингвокультурный аспект) (Методическое пособие). (1992)
* Перевод научно-технической литературы: Материалы семинаров ВЦП. (1976)
* Перевод устойчивых словосочетаний с английского языка на русский в научно-технической литературе по машиностроению: (Методическое пособие). (1982)
* Перевод: информационные технологии. (2009) Сборник статей
* Проблемы терминологической лексикографии. (1983)
* Проблемы эквивалентности в научно-техническом переводе. Обзорная информация. Часть 1. (1990)
* Проблемы эквивалентности в научно-техническом переводе. Часть 2. (1991)
* Промышленные системы машинного перевода. Обзорная информация. (1991)
* Расчет типовых норм времени на перевод и обработку научно-технической литературы и документации: (Методическое рекомендации). (1983)
* Румынские научно-технические сокращения. (1977)
* Русские названия японских промышленных компаний. (1986)
* Русско-английские сокращения по информатике. (1985)
* Русско-английский частотный словарь по электронике. (1977)
* Словарь усилительных словосочетаний для русского и английского языков. Часть 2. (1978)
* Словарь усилительных словосочетаний для русского и английского языков. Часть 1. (1978)
* Современное состояние теории и практики машинного перевода и автоматизации информационных процессов: Сборник статей. (1977)
* Современные зарубежные системы машинного перевода. Обзорная информация. (1989)
* Способы перевода общенаучной лексики с английского языка на русский: (Методическое пособие). (1983)
* Тезаурус по научно-техническому переводу. (1986)
* Фразеологические единицы немецкого языка в лингвострановедческом аспекте и проблемы перевода. (Методическое пособие). Мальцева Д.Г. (1993)
* Чешские научно-технические сокращения. (1977)
* ЭВМ и словарь (Методическое пособие). (1992)
* Языковая сложность текста как фактор трудности перевода. (1988)
* Английские сокращения по автоматизированным информационным системам. (1987)
* Английские сокращения по аэронавигационной информации и организации воздушного движения. (1988)
* Английские сокращения по вычислительной технике. (1979)
* Английские сокращения по вычислительным системам. (1989)
* Английские сокращения по космической технике. (1990)
* Английские сокращения по морской технологии. (1990)
* Английские сокращения по надежности и контролю качества. (1989)
* Английские сокращения по нефтепромысловому делу. (1979)
* Английские сокращения по радиотехнике. (1987)
* Английские сокращения по спектроскопии. (1987)
* Английские сокращения по электронной технике. (1990)
* Английские сокращения по электронным приборам. (1986)
* Английские сокращения по электротехнике и электроэнергетике. (1986)
* Английские сокращения по электротехническому оборудованию и электрическим системам. (1991)
* Англо-русские аббревиатуры по аэронавигационной информации. (1985)
* Англо-русские сокращения по контролю природной среды. (1985)
* Англо-русский частотный словарь по электронике. (1977)
* Всесоюзная конференция «Совершенствование перевода зарубежной научно-технической литературы» (Звенигород, 27-29 сент. 1978 г.). (1978)
* Всесоюзная конференция «Совершенствование перевода научно-технической литературы и документов», 30 сент. - 2 окт. 1982 г. (г. Руза). (1982)
* Всесоюзная конференция «Совершенствование перевода научно-технической литературы и документов», 7-9 сент. 1988 г. (1988)
* Коммуникативные аспекты перевода и терминология (Методическое пособие). (1992)
* Компьютерная лингвистика и машинный перевод (Методическое пособие). (1991)
* Контекстологический словарь для машинного перевода многозначных слов с английского языка на русский. Часть 1. (1976)
* Контекстологический словарь для машинного перевода многозначных слов с английского языка на русский. Часть 2. (1976)
* Контекстологический словарь основных терминов маркетинга. (1994)
* Лексика и терминология современного японского языка в сопоставительном освещении: (Методическое пособие). (1990)
* Лексико-семантические особенности перевода немецких научно-технических текстов (Методическое пособие). (1988)
* Лексико-стилистические трансформации в англо-русских научно-технических переводах: (Методическое пособие). (1981)
* Лексические закономерности научно-технического перевода: (Методическое пособие). (1988)
* Лексические трудности перевода научно-технической литературы с английского языка на русский: (Методическое пособие). (1979)
* Лингвистические проблемы терминологии и научно-технический перевод. Обзорная информация. (1990)
* «Ложные друзья» переводчика научно-технической литературы. Часть 1. (Методическое пособие). (1989)
* «Ложные друзья» переводчика научно-технической литературы. Часть 2. (Методическое пособие). (1990)
* «Ложные друзья» переводчика научно-технической литературы. Часть 3. (Методическое пособие). (1991)
* «Ложные друзья» переводчика с английского языка. (1982)
* «Ложные друзья» переводчика с чешского языка. (1977)
* Машинный перевод и автоматизация информационных процессов: Сборник статей (1975)
* Международные и региональные организации по науке и технике. Том 1. (1977)
* Международные и региональные организации по науке и технике. Том 2. (1977)
* Международные и региональные организации по науке и технике. Том 3. (1977.
* Международный семинар по машинному переводу «ЭВМ и перевод 89» (Тбилиси, 27 нояб.-2 дек. 1989 г.): Тез. докл. (1989)
* Методика межъязыковой передачи имен собственных. Д.И. Ермолович. (2009)
* Методические рекомендации для переводчиков и редакторов научно-технической литературы. (1988)
* Методическое пособие для внештатных переводчиков и научных редакторов ВЦП. (1975)
* Методическое пособие для внештатных переводчиков и научных редакторов ВЦП. (1979)
* Методическое пособие для нештатных переводчиков и научных редакторов ВЦП. (1983)
* Наиболее употребительные обороты и выражения описаний изобретений к патентам. (1976)
* Научно-технический перевод с русского языка на английский. (Методическое пособие). (1991)
* Немецкие научно-технические сокращения. (1976)
* Немецкие научно-технические сокращения (по электротехнике). (1982)
* Немецкие сокращения по вычислительной технике. (1976)
* Немецкие сокращения по компьютеризации профессиональной деятельности. (1992)
* Немецко-русские сокращения по железнодорожному транспорту. (1984)
* Новый взгляд на классификацию переводческих ошибок. (2009)
* Организация работы по переводу научно-технической литературы и документов в органах НТИ: (Методическое пособие). (1987)
* Основы научно-технического перевода: Орг. аспекты: (Методическое пособие). (1987)
* Особенности перевода общенаучной лексики с русского языка на английский: (Методическое пособие). (1984)
* Особенности перевода общеупотребительной и общенаучной лексики с английского языка на русский: (Методическое пособие). (1980)
* Перевод в современном мире. (2001)
* Перевод научного текста (Лингвокультурный аспект) (Методическое пособие). (1992)
* Перевод научно-технической литературы: Материалы семинаров ВЦП. (1976)
* Перевод устойчивых словосочетаний с английского языка на русский в научно-технической литературе по машиностроению: (Методическое пособие). (1982)
* Перевод: информационные технологии. (2009) Сборник статей
* Проблемы терминологической лексикографии. (1983)
* Проблемы эквивалентности в научно-техническом переводе. Обзорная информация. Часть 1. (1990)
* Проблемы эквивалентности в научно-техническом переводе. Часть 2. (1991)
* Промышленные системы машинного перевода. Обзорная информация. (1991)
* Расчет типовых норм времени на перевод и обработку научно-технической литературы и документации: (Методическое рекомендации). (1983)
* Румынские научно-технические сокращения. (1977)
* Русские названия японских промышленных компаний. (1986)
* Русско-английские сокращения по информатике. (1985)
* Русско-английский частотный словарь по электронике. (1977)
* Словарь усилительных словосочетаний для русского и английского языков. Часть 2. (1978)
* Словарь усилительных словосочетаний для русского и английского языков. Часть 1. (1978)
* Современное состояние теории и практики машинного перевода и автоматизации информационных процессов: Сборник статей. (1977)
* Современные зарубежные системы машинного перевода. Обзорная информация. (1989)
* Способы перевода общенаучной лексики с английского языка на русский: (Методическое пособие). (1983)
* Тезаурус по научно-техническому переводу. (1986)
* Фразеологические единицы немецкого языка в лингвострановедческом аспекте и проблемы перевода. (Методическое пособие). Мальцева Д.Г. (1993)
* Чешские научно-технические сокращения. (1977)
* ЭВМ и словарь (Методическое пособие). (1992)
* Языковая сложность текста как фактор трудности перевода. (1988)
ИЗ ИЗДАНИЯ: ... |
От составителей: Настоящий выпуск содержит около 2000 английских сокращений и их русских переводных эквивалентов, не зарегистрированных в ранее изданных словарях. В выпуске представлены сокращения по тематике автоматизированных систем проектирования, автоматизированных систем управления производством, системам и средствам автоматизированного сбора, преобразования и передачи данных, системам и средствам автоматизированной обработки данных контрольно-измерительной и испытательной аппаратуры и др. В выпуске сохранена орфография оригиналов, поэтому встречаются английские и американские варианты написания сокращений и слов. Выпуск предназначен для широкого круга переводчиков, референтов и специалистов, работающих с научно-технической литературой на английском языке по вышеуказанным тематическим направлениям... |
ИЗ ИЗДАНИЯ: После выхода в свет первого выпуска аббревиатур 1985 года появилось достаточно много новых сокращений, что позволило их проанализировать, обобщить и подготовить к изданию настоящий второй сборник. За этот короткий срок расширилась сеть международных воздушных трасс аэрофлота, осуществляющего полеты в 104 государства. Возросло до 154 государств количество членов Международной организации гражданской авиации (ИКАО). При подготовке данной публикации с целью унификации терминологии был использован перечень основных терминов гражданской авиации СССР, а также Справочный фонд терминов ГА СССР и ИКАО. Большое содействие при уточнении русских эквивалентов было оказано секцией авиационной терминологии Министерства гражданской авиации СССР. Автор благодарит председателя секции авиационной терминологии В.С. Мужева за большую помощь в работе. Данная ТНТ будет полезна для специалистов гражданской авиации и переводчиков... |
От составителей: ...В настоящий выпуск включены сокращения и условные обозначения, которые отсутствуют в изданных к настоящему, времени специальных словарях по вычислительной технике, К каждому сокращению в общем случае дается его расшифровка на английском языке, при этом прописными буквами указываются лишь наименования языков, систем, программ и фирменные наименования. В расшифровке подчеркнуты те буквы, которые вошли в аббревиатуру. Приводится также русский эквивалент, который составители рекомендуют употреблять при переводе. В необходимых случаях дается краткое толкование выражаемого сокращением понятия. В некоторых случаях (отмеченных звездочками) составители сочли возможным привести предполагаемую расшифровку английской аббревиатуры, хотя в оригинальных текстах такую расшифровку в явном виде найти не удалось. В выпуск в виде отдельных приложений включены также мнемонические коды операций ряда зарубежных ЕМ, в частности, системы IBM/360, которые совпадают с мнемоникой системы команд ЕС ЭВМ. Кроме того, в приложения вынесены и сокращения, используемые для обозначения команд АССЕМБЛЕРА, макрокоманд, операторов и директив в операционной системе ДОС ЕС. Знание расшифровки таких мнемонических обозначений облегчит программистам их запоминание, а также поможет выявить общие закономерности их построения. При составлении данного выпуска были использованы книги, труды научных конференций и симпозиумов, научно-техническая периодика, издаваемые в США и Великобритании, фирменные материалы, а также изданный ранее ВЦП выпуск «Немецкие сокращения по вычислительной технике», содержащий ряд общеупотребительных английских аббревиатур. Выпуск содержит около 2,5 тыс. сокращений и условных обозначений, хотя и не претендует на абсолютную полноту, т.к. возникновение и исчезновение сокращений происходит непрерывно... |
От составителей: В настоящий выпуск включены сокращения по вычислительным системам, охватывающие разделы архитектуры мультипроцессорных ВС и сетей, отказоустойчивости, аппаратной и программной поддержки. При подготовке рукописи использовались журналы Computer, Computers and Electronic Engineering, Proceedings of the IEEE, IEEE Transactions on Computers, Computer Design, Electronic Design, EDN, а также материалы англоязычных конференций по вычислительной технике. Большинство приводимых сокращений встречалось в нескольких статьях разных авторов, что говорит о возможности их распространения в будущем. Программы развития ЭВМ пятого поколения, принятые в разных странах, привели к образованию ряда правительственных и научно-исследовательских организаций, принятые сокращенные названия которых также приведены в выпуске. В случае ограниченной области использования термина она указана в скобках после русского эквивалента... |
От составителей: В настоящий выпуск включены аббревиатуры, встретившиеся при работе с оригинальной научно-технической литературой последних пяти лет. Более 600 сокращений касаются самого широкого спектра проблем, связанных с различными вопросами исследования космического пространства и космической техники. Данная ТНТ будет полезна для специалистов в области космонавтики и переводчиков научно-технической литературы... |
ИЗ ИЗДАНИЯ: В ТНТ «Англо-русские сокращения по морской технологии» представлено около 1400 сокращении названий учреждений, фирм, приборов, методов, видов оборудования и сооружений, имеющих отношение к исследованию и хозяйственному использованию морей и океанов, их живых, минеральных и энергетических ресурсов, контролю окружающей среды. Сокращения в основном связаны с такими науками о Земле, как морская геология и геофизика, океанология, дистанционное зондирование, морская добыча полезных ископаемых. Однако, в состав ТНТ включены также некоторые сокращения из области информатики, вычислительной техники и телесвязи, теории надежности и других технических дисциплин, относящиеся к сбору, обработке и распространению информации о Мировом океане и его ресурсах, а также к функционированию морской техники и сооружений. Такой подбор лексических единиц словаря хорошо отражает комплекс проблем, объединяющихся понятием «морская технология». В настоящем выпуске ТНТ после расшифровки сокращения на английском языке приводится сокращенное наименование организации, проекта или метода, имеющее непосредственное отношение к основному сокращению. Например, СМЕ (Center for Marine Exploration; WHOI) - Центр морских исследований (где СМЕ принадлежит к Вудскому океанографическому институту, т.е. к WHOI). Расшифровку WHOI следует искать по алфавиту. При составлении выпуска использовались оригинальные зарубежные публикации. ТНТ составлена в Отделе научно-технической информации Научно-исследовательского и проектного института геофизических методов разведки океана (НИПИокеангеофизика, г. Геленджик). Тетрадь предназначается для научных работников, специалистов и переводчиков, работающих с англоязычной литературой по указанным дисциплинам... |
От составителей: Переводчики научно-технической литературы и документации испытывают серьезные затруднения при переводе различных видов сокращений (аббревиатур). Эти трудности усугубляются наличием в иноязычных текстах большого количества текстовых аббревиатур, используемых лишь в данном тексте. В настоящем выпуске представлены сокращения, встречающиеся в книгах, периодических и продолжающихся изданиях на английском языке по следующим темам: нефтепромысловая геология, строительство нефтяных и газовых скважин, разработка нефтяных и газовых месторождений на суше и континентальном шельфе, транспортировка и хранение нефти и газа, экономика и финансирование нефтегазодобывающей промышленности. В выпуске представлены также некоторые общетехнические сокращения, употребляющиеся в нефтегазодобывающей промышленности, а также сокращения и обозначения, встречающиеся на геологических картах и разрезах. Выпуск содержит 1716 сокращений. Источником русских эквивалентов к сокращениям послужили отечественные периодические и монографические издания последних лет, а также отраслевые терминологические стандарты, разработанные в нефтегазовой промышленности в последние годы... |
ИЗ ИЗДАНИЯ: Настоящий выпуск сокращений посвящен различным аспектам радиотехники. Он содержит 1460 сокращений по классической радиотехнике (включая теорию радиотехнических цепей и статистическую радиотехнику), цифровым системам передачи информации, дискретным и полосно-эффективным методам модуляции передаваемых сигналов, системам радиосвязи с подвижными объектами (в том числе через спутники), радиосетям, методам кодирования и расширения спектра сигналов и оптимальному приему радиосигналов. При составлении выпуска использовались монографии, большой объем журнальных статей, трудов национальных и международных конференций, описаний заявок и патентов на изобретения. В целом, содержание выпуска отражает используемую в англоязычной литературе по радиотехнике систему сокращений и условных обозначений, сформировавшуюся в 1980-х годах... |
ИЗ ИЗДАНИЯ: Бурное развитие спектроскопии, дифрактометрии и электронной микроскопии до сих пор не было отражено в отечественных словарях аббревиаций по данным темам. В данную тетрадь включено около 1200 сокращений из области спектроскопии, электронной микроскопии, дифрактометрии, а также ряд терминов из физической химии, тесно связанных с терминами по спектроскопии. Соответствующие русские сокращения даны лишь в тех случаях, когда они получили широкое применение... |
ИЗ ИЗДАНИЯ: Выпуск содержит свыше 1000 сокращений многословных терминов по электронной технике, используемых в англоязычной научной и технической периодике, каталогах, проспектах зарубежных фирм, и охватывает следующие разделы: электронные приборы и их элементы, оптоэлектронные приборы, материалы электронной техники, технология электронных приборов, а также используемые в электронной технике Физические понятия, методы исследования Физических характеристик электронных приборов и материалов. |
От составителей: Данный выпуск содержит около 2000 сокращений многословных терминов по электронным приборам, опубликованных в англоязычной технической литературе, и охватывает следующие разделы: электровакуумные приборы и их элементы, газоразрядные приборы, полупроводниковые приборы и интегральные микросхемы, оптоэлектронные приборы - фотоприемники и полупроводниковые излучатели, в том числе полупроводниковые лазеры, индикаторные приборы, физические основы электронных приборов - электронная и ионная эмиссия, адсорбционные процессы, явления на поверхности твердого тела и методы диагностики поверхности, материалы электронной техники, методы их получения и контроля» Для большинства терминов даны русские эквиваленты, русские варианты сокращений приведены в тех случаях, когда соответствующие русские сокращения получили достаточно устойчивое применение... |
ИЗ ИЗДАНИЯ: В настоящем сборнике содержится около 1200 английских сокращений терминов и выражений по электротехническому оборудованию и электрическим системам и 131 сокращение наименований электротехнических фирм и компаний, энергосистем и других организаций, встречающихся в англоязычной технической литературе... |
ИЗ ИЗДАНИЯ: Бурное развитие авиации за последние годы привело к появлению новых терминов, понятий, множества новых сокращений. Являясь членом Международной организации гражданской авиации - ИКАО с 1970 года, СССР связан договорами с 97 странами, куда выполняются регулярные международные полеты. Обмен документами, особенно документами аэронавигационной информации, передаваемыми телеграфом, требует использования огромного количества сокращений и кодовых слов. В данную публикацию включены новые сокращения и кодовые слова, встречающиеся в авиационном телеграфном лексиконе стран-членов ИКАО, а также сокращения, используемые в печатных авиационных изданиях по аэронавигационным вопросам, не вошедшие в последние словари сокращений, в том числе «Англо-русский словарь сокращений по авиационной и ракетно-космической технике» A.M. Мурашкевича, Москва - 1981... |
От составителей: В сборнике «Англо-русские сокращения по контролю природной среды» представлено около 2000 сокращений названий учреждений, приборов и методов, имеющих отношение к исследованиям окружающей человека природной среды. Сокращения в основном связаны о такими науками о Земле, как гидрология, океанография, метеорология и климатология. Однако, в состав словаря включены также некоторые сокращения из области информатики, вычислительной техники и телесвязи, относящиеся к сбору, обработке и распространению информации об окружающей среде. Такой подбор лексических единиц словаря хорошо отражает комплекс проблем, объединяемых понятием «контроль природной среды»... |
ИЗ ИЗДАНИЯ: Тезисы докладов и сообщений содержат материалы по проблемам теории и практики научно-технического перевода, терминологии, преподавания научно-технического перевода, научной организации труда переводчиков, повышения их квалификации и автоматизации процесса перевода. |
От составителей: В сборнике «Англо-русские сокращения по контролю природной среды» представлено около 2000 сокращений названий учреждений, приборов и методов, имеющих отношение к исследованиям окружающей человека природной среды. Сокращения в основном связаны о такими науками о Земле, как гидрология, океанография, метеорология и климатология. Однако, в состав словаря включены также некоторые сокращения из области информатики, вычислительной техники и телесвязи, относящиеся к сбору, обработке и распространению информации об окружающей среде. Такой подбор лексических единиц словаря хорошо отражает комплекс проблем, объединяемых понятием «контроль природной среды»... |
ИЗ ИЗДАНИЯ: Даются методические указания по переводу общенаучных слов, относящихся к категории «ложных друзей переводчика». Описывается специфика их функционирования в научно-технических текстах и раскрываются особенности их перевода. Пособие ориентировано в основном на переводчиков научно-технической литературы. Оно может быть также полезным и для широкого круга специалистов, занимающихся переводом научно-технической литературы, преподаванием перевода в вузе, изучением теоретических и методических проблем научно-технического перевода. Материалы пособия также не менее важны для использования в машинных и автоматических словарях, терминологических банках данных... |
ИЗ ИЗДАНИЯ: Даются рекомендации по переводу общенаучных слов, относящихся к категории «ложных друзей переводчика». Описывается специфика их функционирования в научно-технических текстах и раскрываются особенности их перевода. Приводятся новые общенаучные переводные эквиваленты «ложных друзей», отсутствующие в словарях. |
ИЗ ИЗДАНИЯ: Даются рекомендации по переводу общенаучных слов, относящихся к категории «ложных друзей переводчика». Описывается специфика их функционирования в научно-технических текстах и раскрываются особенности их перевода. Приводятся новые общенаучные переводные эквиваленты «ложных друзей», отсутствующие в словарях. |
ИЗ ИЗДАНИЯ: В книге рассматриваются различные способы передачи личных имен, названий русских, иностранных и международных организаций, географических наименований, издательств и средств массовой информации при переводе с иностранных языков на русский и с русского языка на иностранные. Автор предлагает четкие практические решения и рекомендации решения возникающих при этом проблем. Книга снабжена таблицами практической транскрипции и транслитерации с ряда европейских языков, пользующихся латиницей, на русский и с русского языка на иностранные. |
ИЗ ИЗДАНИЯ: Описывается организация работы с нештатными переводчиками и научными редакторами ВЦП, требования к научно-техническому переводу, критерии оценки качества перевода по категориям. Даются методические рекомендации по выполнению и оформлению перевода. Приводятся инструкции по исчислению объема научно-технического перевода и по сбору и обработке новых терминов в ВЦП. |
От составителей: ...Впервые в рамках одного пособия сделана попытка систематизировать типовые (стандартные) выражения и обороты, наиболее часто встречающиеся в описаниях изобретений к охранным документам ряда промышленно развитых капиталистических стран, а также некоторых стран-членов СЭВ, и дать их перевод с учетом современной патентной терминологии и фразеологии, принятой в СССР. В дополнение к ранее изданным выпускам патентных терминов Всесоюзного центра переводов с английского (1972, 1975 гг.), французского (1972, 1976 гг.) и немецкого языков (1975 г.) в настоящий выпуск включены выражения, встречающиеся в описаниях изобретений к патентам Польши, Чехословакии, Венгрии, Италии... ...При составлении выпуска были использованы оригинальные тексты описаний изобретений к заявкам и охранным документам, официальные бюллетени зарубежных патентных ведомств, тексты национальных патентных законодательств, инструкции по переводу иностранной патентной документации, изданные ВЦП, терминологические пособия ЦНИИПИ, а также другая патентно-правовая литература... |
ИЗ ИЗДАНИЯ: В пособии рассматриваются трудности, с которыми в практической работе часто встречаются переводчики технических текстов с русского языка на английский, при этом раскрываются как общелингвистические, так и экстралингвистические трудности. В ряде случаев дается анализ взаимного влияния этих трудностей, что существенно осложняет работу переводчиков, не имеющих специальных технических знаний и достаточного опыта работы. На практических примерах анализируются характерные ошибки в переводе, дается ряд практических рекомендаций. Пособие в Основном предназначено для начинающих и обладающих небольшим опытом работы переводчиков-практиков. |
От составителей: Настоящий выпуск содержит около 1800 сокращений, относящихся к различным отраслям науки и техники, за исключением сокращений по вычислительной технике, которые будут изданы отдельным выпуском. Принадлежность сокращении к определенной отрасли помечается соответствующими условными сокращениями, напр. (эл.), помещаемыми перед русским эквивалентом. В необходимых случаях русские эквиваленты дополняются пояснениями, помещаемыми в круглых скобках. В основном это новые сокращения, не включенные в ранее изданные в нашей стране словари сокращений, политехнические и отраслевые немецко-русские словари, либо сокращения, включавшиеся в словари, которые стали библиографической редкостью, В основу работы над выпуском «Немецкие научно-технические сокращения» положен изданный в ГДР сборник сокращений H. Ковlischke «Abkurzungsbuch». Кроме того, были использованы отраслевые толковые словари и справочники, изданные в последние годы в ГДР и ФРГ. Часть сокращений заимствована из статей научно-технических периодических изданий на немецком языке, переводившихся в последние годы во ьсесоюзном центре переводов. Предлагаемый выпуск не претендует на полноту представленных в нем сокращений. Его цель - дать переводчику научно-технической литературы словарно-справочный материал... |
ИЗ ИЗДАНИЯ: Одной из характерных особенностей перевода научно-технической литературы по электротехнике является перевод большого количества буквенных аббревиатур (сокращений), с помощью которых передаются названия электрических машин и приборов, условные обозначения элементов электрических схем, электрические характеристики (ток, напряжение, частота, емкость, сопротивление, индуктивность). Как правило, в описаниях и инструкциях по эксплуатации электрических приборов и аппаратуры, а также в технической документации эти сокращения приводятся часто без расшифровки, что затрудняет перевод текста, а в случае неправильной расшифровки искажается смысл переводимого материала. Таким образом, предлагаемый выпуск должен облегчить работу специалистам и переводчикам при чтении и переводе современной немецкой литературы по различным областям электротехники. Он не претендует на абсолютную полноту, поскольку возникновение и исчезновение сокращений происходит непрерывно, особенно в связи с широким развитием научно-технического прогресса. Настоящий выпуск включает в себя 2400 сокращений терминов и терминологических сочетаний по теоретической электротехнике, электрическим машинам и аппаратуре, электросвязи, электроизмерительной технике и, кроме того, целый ряд сокращений из смежных отраслей, тесно с ней связанных. В основном это новые сокращения, не нашедшие отражения в словарях сокращений, политехнических и специальных немецко-русских словарях, а также словарно-справочной литературе, ранее опубликованных в нашей стране. Помимо этого выпуск содержит Приложение I сокращений организаций, фирм, названий периодических изданий по вопросам электротехники, а также Приложение 2 русских сокращений, принятых в периодических изданиях по электротехнике. При составлении выпуска были использованы современные оригинальные источники на немецком языке - справочные материалы, статьи из журналов, техническая документация, фирменные описания приборов, инструкции по эксплуатации электрических установок и аппаратуры, переводившиеся в последние годы во Всесоюзном центре переводов... |
От составителей: Объем литературы, издаваемой в странах немецкого языка по вычислительной технике постоянно растет Большую трудность при переводе таких текстов представляет перевод сокращений, с помощью которых передаются многокомпонентные термины и терминологические сочетания, названия алгоритмических языков, вычислительных машин и систем, названия фирм и различного рода условные обозначения. При этом особую сложность представляет перевод широко употребляющихся в немецкой литературе по вычислительной технике английских сокращений, которые приводятся в немецких текстах, нередко без расшифровки на английском или немецком языках. Настоящий выпуск включает немецкие и английские сокращения, появившиеся за последнее время в немецкой литературе по вычислительной технике и программированию. Выпуск содержит 1050 сокращений. При составлении данного выпуска были использованы немецкие периодические издания, главным образом статьи из журналов, а также энциклопедические словари на немецком языке, такие как Lexikon der Datenverarbeitung», «Abkurzungobuch» И другие издания на немецком и русском языках. В выпуске используется определенная система знаков препинания. Синонимы разделяются точкой с запятой, разные значения - арабскими цифрами... |
ИЗ ИЗДАНИЯ: Настоящий выпуск содержит около 1500 сокращений, широко используемых в современной немецкой научно-технической литературе в области компьютеризации производственных процессов, научно-исследовательских и опытно-конструкторских работ, автоматизации процессов обработки и передачи данных. Выпуск составлен на основе статистического обследования массивов текстов из следующих периодических изданий ФРГ: Elektronik-Report, Е1ektronik-Industrie, Datacom, Computer Magazin, CAE-Journal, CIM Management, Funkschau, Computerwoche, Computer personlich, MC: Magazin fur Computerpraxis. Выпуск предназначен для оказания практической помощи переводчикам немецкой научно-технической литературы. |
ИЗ ИЗДАНИЯ: В настоящей работе рассматриваются вопросы качества перевода специальной литературы и документации. Кратко изложены основные теоретические положения, связанные с проблемой оценки качества перевода. Проведен анализ таких проблем перевода, как эквивалентность и адекватность, точность, вольность и буквализм. Рассмотрены проблемы стратегии выполнения перевода, учета нормы и узуса языка как важных факторов, определяющих качество перевода. Предложена новая классификация переводческих ошибок и их «вес» при определении качества перевода. Работа рассчитана на переводчиков, преподавателей перевода, аспирантов и студентов старших курсов переводческих факультетов, работников переводческих организаций и «потребителей» переводов специальной литературы и документации. |
ИЗ ИЗДАНИЯ: Настоящее методическое пособие определяет основные направления организации работы по переводу научно-технической литературы и документации органов научно-технической информации в соответствии с действующими нормативными документами в системе научно-технической информации страны. |
ИЗ ИЗДАНИЯ: Рассматриваются проблемы перевода общеупотребительной и общенаучной лексики с английского языка на русский в научно-технических текстах. Анализируются трудности, возникающие при переводе общеупотребительных и общенаучных слов. Излагаются некоторые положения лингвистики перевода. Обсуждаются вопросы выбора коммуникативно равноценных эквивалентов при переводе общеупотребительных и общенаучных слов. Приводятся переводные эквиваленты, отсутствующие в словарях. Разбираются типичные ошибки, допускаемые при переводе. Указываются способы их преодоления. |
ИЗ ИЗДАНИЯ: Настоящий сборник статей издается Всероссийским центром переводов после весьма длительного перерыва, и поэтому в нем затрагивается довольно широкий спектр переводческих проблем: рекомендации к учебным программам подготовки переводчиков, проблемы нового для нашей страны социально-бытового перевода, теоретические и практические проблемы выбора русского переводного эквивалента при переводе с английского языка на русский, автоматизация перевода и даже проблемы новых современных переводов Библии. |
ИЗ ИЗДАНИЯ: В настоящей работе рассматриваются вопросы создания и использования различных средств полной или частичной автоматизации перевода, их взаимному интегрированию в процесс перевода, технологичности и оценке их возможностей разными пользователями. Работа рассчитана на разработчиков и пользователей систем автоматизации, компьютерных словарей, переводчиков, преподавателей перевода, аспирантов и студентов старших курсов переводческих факультетов и работников переводческих структур. |
ИЗ ИЗДАНИЯ: Наличие хороших терминологических словарей - обязательное условие научно-технического перевода. Что необходимо включать в терминологический словарь? Каким образом располагать в нем материал? Как лучше описать содержание термина? Каков рациональный путь построения и обновления терминологического словаря? Подобные вопросы ставит перед собой терминологическая лексикография. В обзоре рассматриваются работы (преимущественно 1970-х гг.), прямо или косвенно затрагивающие проблемы терминологической лексикографии. Обзор состоит из трех глав: 1. Терминоведение и терминологическая лексикография; 2. Общая лексикография и терминологические словари; 3. Практика терминологической лексикографии. |
ИЗ ИЗДАНИЯ: Настоящие методические рекомендации определяют основные принципы нормирования труда переводчиков научно-технической литературы и документации органов научно-технической информации народного хозяйства СССР, способы определения затрат рабочего времени на выполнение работ по переводу и обработке научно-технической литературы и документации, расчетные таблицы типовых норм времени по видам информационных работ. Рекомендации предназначены для всесоюзных, центральных отраслевых, республиканских, межотраслевых территориальных органов НТИ, а также подразделений научно-технической информации в организациях, учреждениях и на предприятиях, независимо от их ведомственной подчиненности. |
ИЗ ИЗДАНИЯ: Работа представляет собой терминологический тезаурус по теории и практике научно-технического перевода и по общим проблемам переводческой деятельности. Является пособием по предметному и классификационному индексированию документов, в которых затрагиваются вопросы перевода. Удовлетворяет также требованиям, предъявляемым к базирующимся на лексике русского языка информационно-поисковым тезаурусам (ИПТ), создаваемым в рамках автоматизированных систем научно-технической информации, и может использоваться для решения соответствующих практических и теоретических задач. Структурно данный тезаурус согласован с ИПТ по языкознанию, разработанным в ИНИОН АН СССР. |
ИЗ ИЗДАНИЯ: В предлагаемом пособии рассматриваются вопросы перевода страноведчески ориентированных фразеологизмов немецкого языка и значение лингвострановедения для практики перевода. Анализируются около 500 фразеологизмов (расположены в алфавитном порядке) с точки зрения их страноведческой значимости и их семантики, а также перевода на русский язык. Приводятся примеры употребления фразеологизмов. Пособие предназначается для переводчиков-практиков и специалистов в области теории перевода. |
ИЗ ИЗДАНИЯ: В работе определяется понятие языковой сложности текста, влияющей на трудность его перевода. Выделяются абсолютные /безусловные / и относительные /условные / факторы трудности, учет которых позволяет рационализировать переводческую деятельность. Вводится понятие трудоемкости применительно к переводу текста. Описываются методы количественной оценки сложности текста и трудоемкости его перевода. Пособие предназначено для переводчиков научно-технической литературы, а также для тех, кто занимается организацией, планированием и научным исследованием переводческой деятельности. |