Публичная Библиотека
Универсальная библиотека, портал создателей электронных книг, авторов произведений и переводов

Всесоюзный Центр Переводов 1.3M

-

()

Всесоюзный (всероссийский) центр переводов научно-технической литературы и документации. Осуществляет перевод самой разнообразной литературы и документации и личных документов со всех иностранных языков на русский и с русского на основные европейские языки. Переводит тексты по самым разнообразным тематикам таким, как наука и техника, юриспруденция, коммерческая и деловая документация, медицина и т.д.
Переводы выполняются опытными высококвалифицированными переводчиками - специалистами в той области, в которой они переводят...
. «всесоюзный центр переводов» на страницах библиотеки упоминается 3 раза: .
. .
.
Издания:
* Автоматический переводной словарь. Принципы построения: (Лингвистические концепции). (1989)
* Английские сокращения по автоматизированным информационным системам. (1987)
* Английские сокращения по аэронавигационной информации и организации воздушного движения. (1988)
* Английские сокращения по вычислительной технике. (1979)
* Английские сокращения по вычислительным системам. (1989)
* Английские сокращения по космической технике. (1990)
* Английские сокращения по морской технологии. (1990)
* Английские сокращения по надежности и контролю качества. (1989)
* Английские сокращения по нефтепромысловому делу. (1979)
* Английские сокращения по радиотехнике. (1987)
* Английские сокращения по спектроскопии. (1987)
* Английские сокращения по электронной технике. (1990)
* Английские сокращения по электронным приборам. (1986)
* Английские сокращения по электротехнике и электроэнергетике. (1986)
* Английские сокращения по электротехническому оборудованию и электрическим системам. (1991)
* Англо-русские аббревиатуры по аэронавигационной информации. (1985)
* Англо-русские сокращения по контролю природной среды. (1985)
* Англо-русский частотный словарь по электронике. (1977)
* Всесоюзная конференция «Совершенствование перевода зарубежной научно-технической литературы» (Звенигород, 27-29 сент. 1978 г.). (1978)
* Всесоюзная конференция «Совершенствование перевода научно-технической литературы и документов», 30 сент. - 2 окт. 1982 г. (г. Руза). (1982)
* Всесоюзная конференция «Совершенствование перевода научно-технической литературы и документов», 7-9 сент. 1988 г. (1988)
* Коммуникативные аспекты перевода и терминология (Методическое пособие). (1992)
* Компьютерная лингвистика и машинный перевод (Методическое пособие). (1991)
* Контекстологический словарь для машинного перевода многозначных слов с английского языка на русский. Часть 1. (1976)
* Контекстологический словарь для машинного перевода многозначных слов с английского языка на русский. Часть 2. (1976)
* Контекстологический словарь основных терминов маркетинга. (1994)
* Лексика и терминология современного японского языка в сопоставительном освещении: (Методическое пособие). (1990)
* Лексико-семантические особенности перевода немецких научно-технических текстов (Методическое пособие). (1988)
* Лексико-стилистические трансформации в англо-русских научно-технических переводах: (Методическое пособие). (1981)
* Лексические закономерности научно-технического перевода: (Методическое пособие). (1988)
* Лексические трудности перевода научно-технической литературы с английского языка на русский: (Методическое пособие). (1979)
* Лингвистические проблемы терминологии и научно-технический перевод. Обзорная информация. (1990)
* «Ложные друзья» переводчика научно-технической литературы. Часть 1. (Методическое пособие). (1989)
* «Ложные друзья» переводчика научно-технической литературы. Часть 2. (Методическое пособие). (1990)
* «Ложные друзья» переводчика научно-технической литературы. Часть 3. (Методическое пособие). (1991)
* «Ложные друзья» переводчика с английского языка. (1982)
* «Ложные друзья» переводчика с чешского языка. (1977)
* Машинный перевод и автоматизация информационных процессов: Сборник статей (1975)
* Международные и региональные организации по науке и технике. Том 1. (1977)
* Международные и региональные организации по науке и технике. Том 2. (1977)
* Международные и региональные организации по науке и технике. Том 3. (1977.
* Международный семинар по машинному переводу «ЭВМ и перевод 89» (Тбилиси, 27 нояб.-2 дек. 1989 г.): Тез. докл. (1989)
* Методика межъязыковой передачи имен собственных. Д.И. Ермолович. (2009)
* Методические рекомендации для переводчиков и редакторов научно-технической литературы. (1988)
* Методическое пособие для внештатных переводчиков и научных редакторов ВЦП. (1975)
* Методическое пособие для внештатных переводчиков и научных редакторов ВЦП. (1979)
* Методическое пособие для нештатных переводчиков и научных редакторов ВЦП. (1983)
* Наиболее употребительные обороты и выражения описаний изобретений к патентам. (1976)
* Научно-технический перевод с русского языка на английский. (Методическое пособие). (1991)
* Немецкие научно-технические сокращения. (1976)
* Немецкие научно-технические сокращения (по электротехнике). (1982)
* Немецкие сокращения по вычислительной технике. (1976)
* Немецкие сокращения по компьютеризации профессиональной деятельности. (1992)
* Немецко-русские сокращения по железнодорожному транспорту. (1984)
* Новый взгляд на классификацию переводческих ошибок. (2009)
* Организация работы по переводу научно-технической литературы и документов в органах НТИ: (Методическое пособие). (1987)
* Основы научно-технического перевода: Орг. аспекты: (Методическое пособие). (1987)
* Особенности перевода общенаучной лексики с русского языка на английский: (Методическое пособие). (1984)
* Особенности перевода общеупотребительной и общенаучной лексики с английского языка на русский: (Методическое пособие). (1980)
* Перевод в современном мире. (2001)
* Перевод научного текста (Лингвокультурный аспект) (Методическое пособие). (1992)
* Перевод научно-технической литературы: Материалы семинаров ВЦП. (1976)
* Перевод устойчивых словосочетаний с английского языка на русский в научно-технической литературе по машиностроению: (Методическое пособие). (1982)
* Перевод: информационные технологии. (2009) Сборник статей
* Проблемы терминологической лексикографии. (1983)
* Проблемы эквивалентности в научно-техническом переводе. Обзорная информация. Часть 1. (1990)
* Проблемы эквивалентности в научно-техническом переводе. Часть 2. (1991)
* Промышленные системы машинного перевода. Обзорная информация. (1991)
* Расчет типовых норм времени на перевод и обработку научно-технической литературы и документации: (Методическое рекомендации). (1983)
* Румынские научно-технические сокращения. (1977)
* Русские названия японских промышленных компаний. (1986)
* Русско-английские сокращения по информатике. (1985)
* Русско-английский частотный словарь по электронике. (1977)
* Словарь усилительных словосочетаний для русского и английского языков. Часть 2. (1978)
* Словарь усилительных словосочетаний для русского и английского языков. Часть 1. (1978)
* Современное состояние теории и практики машинного перевода и автоматизации информационных процессов: Сборник статей. (1977)
* Современные зарубежные системы машинного перевода. Обзорная информация. (1989)
* Способы перевода общенаучной лексики с английского языка на русский: (Методическое пособие). (1983)
* Тезаурус по научно-техническому переводу. (1986)
* Фразеологические единицы немецкого языка в лингвострановедческом аспекте и проблемы перевода. (Методическое пособие). Мальцева Д.Г. (1993)
* Чешские научно-технические сокращения. (1977)
* ЭВМ и словарь (Методическое пособие). (1992)
* Языковая сложность текста как фактор трудности перевода. (1988)
.
  • Автоматический переводной словарь. Принципы построения: (Лингвистические концепции). [Djv- 2.3M] [Pdf- 8.6M] Методическое пособие. Автор: Иван Иванович Убин. Ответственный редактор В.А. Иванов.
    (Москва: Всесоюзный центр переводов, 1989. - Государственный комитет СССР по науке и технике. Академия наук СССР. Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации)
    Скан, OCR, обработка, формат Djv, Pdf: Dmitry7, 2016
    • КРАТКОЕ СОДЕРЖАНИЕ:
      Введение (3).
      Глава I. Определение основных эксплуатационных характеристик автоматического переводного словаря на основе анализа производственной сферы научно-технического перевода (5).
      Глава II. Лингвистическое обеспечение автоматического переводного словаря ВЦП (35).
      Заключение (108).
      Приложение 1. Образцы словарных статей автоматического переводного словаря Всесоюзного центра переводов (110).
      Приложение 2. Параметрический анализ английской части многоязычного автоматического переводного словаря Всесоюзного центра переводов (122).
      Литература (129).
.
.
  • Английские сокращения по автоматизированным информационным системам. [Djv- 2.1M] [Pdf- 6.3M] Составители Ф.С. Воройский, В.И. Замараев. Под редакцией Ф.С. Воройского. Ответственный редактор И.И. Убин.
    (Москва: Всесоюзный центр переводов, 1987. - Государственный комитет СССР по науке и технике. Академия наук СССР. Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации. В помощь переводчику)
    Скан: AAW, OCR, обработка, формат Djv, Pdf: Dmitry7, 2014
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      От составителей (3).
      Английские сокращения и русские эквиваленты (4).
От составителей: Настоящий выпуск содержит около 2000 английских сокращений и их русских переводных эквивалентов, не зарегистрированных в ранее изданных словарях.
В выпуске представлены сокращения по тематике автоматизированных систем проектирования, автоматизированных систем управления производством, системам и средствам автоматизированного сбора, преобразования и передачи данных, системам и средствам автоматизированной обработки данных контрольно-измерительной и испытательной аппаратуры и др.
В выпуске сохранена орфография оригиналов, поэтому встречаются английские и американские варианты написания сокращений и слов.
Выпуск предназначен для широкого круга переводчиков, референтов и специалистов, работающих с научно-технической литературой на английском языке по вышеуказанным тематическим направлениям...
.
  • Английские сокращения по аэронавигационной информации и организации воздушного движения. [Djv- 1.7M] [Pdf- 5.5M] Составитель Ю.И. Уралев. Под редакцией B.C. Мужева. Ответственный редактор И.И. Убин.
    (Москва: Всесоюзный центр переводов, 1988. - Государственный комитет СССР по науке и технике. Академия наук СССР. Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации. В помощь переводчику)
    Скан: AAW, OCR, обработка, формат Djv, Pdf: Dmitry7, 2015
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      От составителя (3).
      Английские сокращения и их русские эквиваленты (4).
      Условные сокращения (73).
От составителя: После выхода в свет первого выпуска аббревиатур 1985 года появилось достаточно много новых сокращений, что позволило их проанализировать, обобщить и подготовить к изданию настоящий второй сборник.
За этот короткий срок расширилась сеть международных воздушных трасс аэрофлота, осуществляющего полеты в 104 государства. Возросло до 154 государств количество членов Международной организации гражданской авиации (ИКАО).
При подготовке данной публикации с целью унификации терминологии был использован перечень основных терминов гражданской авиации СССР, а также Справочный фонд терминов ГА СССР и ИКАО. Большое содействие при уточнении русских эквивалентов было оказано секцией авиационной терминологии Министерства гражданской авиации СССР. Автор благодарит председателя секции авиационной терминологии В.С. Мужева за большую помощь в работе.
Данная ТНТ будет полезна для специалистов гражданской авиации и переводчиков...
.
  • Английские сокращения по вычислительной технике. [Djv- 3.8M] [Pdf- 9.3M] Составители Р.В. Кантор, В.А. Шаров. Под редакцией В.А. Шарова. Ответственный редактор И.П. Смирнов.
    (Москва: Всесоюзный центр переводов, 1979. - Государственный комитет СССР по науке и технике. Академия наук СССР. Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации)
    Скан: AAW, OCR, обработка, формат Djv, Pdf: Dmitry7, 2015
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      Предисловие (3).
      От составителей (4).
      Английские сокращения и русские эквиваленты (6).
      Приложение 1. Мнемонические коды операций системы IEM/360 (88).
      Приложение 2. Команды системы IEM/360 расширенной мнемоники (96).
      Приложение 3. Макрокоманды, операторы и директивы ДОС ЕС (98).
      Приложение 4. Мнемонические коды операций вычислительной машины MIX 119
      Приложение 5. Мнемонические коды операций вычислительных машин серии 16 фирмы «Хониуэлл» (124).
      Приложение 6. Мнемонические коды операций вычислительной машины HP 2100A фирмы «Хьюлетт-Паккард» (128).
От составителей: ...В настоящий выпуск включены сокращения и условные обозначения, которые отсутствуют в изданных к настоящему, времени специальных словарях по вычислительной технике, К каждому сокращению в общем случае дается его расшифровка на английском языке, при этом прописными буквами указываются лишь наименования языков, систем, программ и фирменные наименования. В расшифровке подчеркнуты те буквы, которые вошли в аббревиатуру. Приводится также русский эквивалент, который составители рекомендуют употреблять при переводе. В необходимых случаях дается краткое толкование выражаемого сокращением понятия. В некоторых случаях (отмеченных звездочками) составители сочли возможным привести предполагаемую расшифровку английской аббревиатуры, хотя в оригинальных текстах такую расшифровку в явном виде найти не удалось.
В выпуск в виде отдельных приложений включены также мнемонические коды операций ряда зарубежных ЕМ, в частности, системы IBM/360, которые совпадают с мнемоникой системы команд ЕС ЭВМ. Кроме того, в приложения вынесены и сокращения, используемые для обозначения команд АССЕМБЛЕРА, макрокоманд, операторов и директив в операционной системе ДОС ЕС. Знание расшифровки таких мнемонических обозначений облегчит программистам их запоминание, а также поможет выявить общие закономерности их построения.
При составлении данного выпуска были использованы книги, труды научных конференций и симпозиумов, научно-техническая периодика, издаваемые в США и Великобритании, фирменные материалы, а также изданный ранее ВЦП выпуск «Немецкие сокращения по вычислительной технике», содержащий ряд общеупотребительных английских аббревиатур.
Выпуск содержит около 2,5 тыс. сокращений и условных обозначений, хотя и не претендует на абсолютную полноту, т.к. возникновение и исчезновение сокращений происходит непрерывно...
.
  • Английские сокращения по вычислительным системам. [Djv- 1.0M] [Pdf- 2.7M] Составитель Н.Н. Горнец. Под редакцией А.М. Ларионова. Ответственный редактор И.И. Убин.
    (Москва: Всесоюзный центр переводов, 1989. - Государственный комитет СССР по науке и технике. Академия наук СССР. Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации. В помощь переводчику)
    Скан, OCR, обработка, формат Djv, Pdf: Dmitry7, 2013-14
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      Английские сокращения и русские эквиваленты (3).
      От составителя (2).
От составителей: В настоящий выпуск включены сокращения по вычислительным системам, охватывающие разделы архитектуры мультипроцессорных ВС и сетей, отказоустойчивости, аппаратной и программной поддержки. При подготовке рукописи использовались журналы Computer, Computers and Electronic Engineering, Proceedings of the IEEE, IEEE Transactions on Computers, Computer Design, Electronic Design, EDN, а также материалы англоязычных конференций по вычислительной технике. Большинство приводимых сокращений встречалось в нескольких статьях разных авторов, что говорит о возможности их распространения в будущем. Программы развития ЭВМ пятого поколения, принятые в разных странах, привели к образованию ряда правительственных и научно-исследовательских организаций, принятые сокращенные названия которых также приведены в выпуске.
В случае ограниченной области использования термина она указана в скобках после русского эквивалента...
.
  • Английские сокращения по космической технике. [Djv- 819k] [Pdf- 2.5M] Составители Ткачева Л.Б., Коновалов В.Е., Мартынов В.Ю., Хайрулин В.Ш. Ответственный редактор И.И. Убин.
    (Москва: Всесоюзный центр переводов, 1990. - Государственный комитет СССР по науке и технике. Академия наук СССР. Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации. В помощь переводчику)
    Скан, OCR, обработка, формат Djv, Pdf: Dmitry7, 2013-14
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      От составителей (3).
      Условные сокращения (3).
      Английские сокращения и русские эквиваленты (4).
От составителей: В настоящий выпуск включены аббревиатуры, встретившиеся при работе с оригинальной научно-технической литературой последних пяти лет.
Более 600 сокращений касаются самого широкого спектра проблем, связанных с различными вопросами исследования космического пространства и космической техники.
Данная ТНТ будет полезна для специалистов в области космонавтики и переводчиков научно-технической литературы...
.
  • Английские сокращения по морской технологии. [Djv- 2.3M] [Pdf- 7.1M] Составитель: Михаил Дмитриевич Углов. Ответственный редактор И.И. Убин.
    (Москва: Всесоюзный центр переводов, 1990. - Государственный комитет СССР по науке и технике. Академия наук СССР. Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации. В помощь переводчику)
    Скан, OCR, обработка, формат Djv, Pdf: Dmitry7, 2016
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      От составителя (3).
      Английские сокращения (4).
От составителя: В ТНТ «Англо-русские сокращения по морской технологии» представлено около 1400 сокращении названий учреждений, фирм, приборов, методов, видов оборудования и сооружений, имеющих отношение к исследованию и хозяйственному использованию морей и океанов, их живых, минеральных и энергетических ресурсов, контролю окружающей среды. Сокращения в основном связаны с такими науками о Земле, как морская геология и геофизика, океанология, дистанционное зондирование, морская добыча полезных ископаемых. Однако, в состав ТНТ включены также некоторые сокращения из области информатики, вычислительной техники и телесвязи, теории надежности и других технических дисциплин, относящиеся к сбору, обработке и распространению информации о Мировом океане и его ресурсах, а также к функционированию морской техники и сооружений. Такой подбор лексических единиц словаря хорошо отражает комплекс проблем, объединяющихся понятием «морская технология».
В настоящем выпуске ТНТ после расшифровки сокращения на английском языке приводится сокращенное наименование организации, проекта или метода, имеющее непосредственное отношение к основному сокращению. Например, СМЕ (Center for Marine Exploration; WHOI) - Центр морских исследований (где СМЕ принадлежит к Вудскому океанографическому институту, т.е. к WHOI). Расшифровку WHOI следует искать по алфавиту.
При составлении выпуска использовались оригинальные зарубежные публикации.
ТНТ составлена в Отделе научно-технической информации Научно-исследовательского и проектного института геофизических методов разведки океана (НИПИокеангеофизика, г. Геленджик).
Тетрадь предназначается для научных работников, специалистов и переводчиков, работающих с англоязычной литературой по указанным дисциплинам...
.
  • Английские сокращения по нефтепромысловому делу. [Djv- 1.8M] [Pdf- 4.9M] Составитель Д.Е. Столяров. Под редакцией Ю.Я. Эстрина. Ответственный редактор И.П. Смирнов.
    (Москва: Всесоюзный центр переводов, 1979. - Государственный комитет СССР по науке и технике. Академия наук СССР. Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации. В помощь переводчику)
    Скан: AAW, OCR, обработка, формат Djv, Pdf: Dmitry7, 2014
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      От составителей (2).
      Английские сокращения, их полное написание и русские эквиваленты (3).
      Приложение I. Условные обозначения на картах месторождений (112).
От составителей: Переводчики научно-технической литературы и документации испытывают серьезные затруднения при переводе различных видов сокращений (аббревиатур). Эти трудности усугубляются наличием в иноязычных текстах большого количества текстовых аббревиатур, используемых лишь в данном тексте.
В настоящем выпуске представлены сокращения, встречающиеся в книгах, периодических и продолжающихся изданиях на английском языке по следующим темам: нефтепромысловая геология, строительство нефтяных и газовых скважин, разработка нефтяных и газовых месторождений на суше и континентальном шельфе, транспортировка и хранение нефти и газа, экономика и финансирование нефтегазодобывающей промышленности. В выпуске представлены также некоторые общетехнические сокращения, употребляющиеся в нефтегазодобывающей промышленности, а также сокращения и обозначения, встречающиеся на геологических картах и разрезах. Выпуск содержит 1716 сокращений.
Источником русских эквивалентов к сокращениям послужили отечественные периодические и монографические издания последних лет, а также отраслевые терминологические стандарты, разработанные в нефтегазовой промышленности в последние годы...
.
  • Английские сокращения по радиотехнике. [Djv- 2.2M] [Pdf- 7.4M] Составитель В.В. Горшков. Под редакцией М.К. Размахнина. Ответственный редактор И.И. Убин.
    (Москва: Всесоюзный центр переводов, 1987. - Государственный комитет СССР по науке и технике. Академия наук СССР. Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации. В помощь переводчику)
    Скан, OCR, обработка, формат Djv, Pdf: Dmitry7, 2013-14
    • КРАТКОЕ СОДЕРЖАНИЕ:
      От составителя (3).
      Английские сокращения и русские эквиваленты (4).
      Условные сокращения (100).
От составителя: Настоящий выпуск сокращений посвящен различным аспектам радиотехники. Он содержит 1460 сокращений по классической радиотехнике (включая теорию радиотехнических цепей и статистическую радиотехнику), цифровым системам передачи информации, дискретным и полосно-эффективным методам модуляции передаваемых сигналов, системам радиосвязи с подвижными объектами (в том числе через спутники), радиосетям, методам кодирования и расширения спектра сигналов и оптимальному приему радиосигналов. При составлении выпуска использовались монографии, большой объем журнальных статей, трудов национальных и международных конференций, описаний заявок и патентов на изобретения. В целом, содержание выпуска отражает используемую в англоязычной литературе по радиотехнике систему сокращений и условных обозначений, сформировавшуюся в 1980-х годах...
.
  • Английские сокращения по спектроскопии. [Djv- 1.8M] [Pdf- 7.1M] Составитель A.M. Шейман. Под редакцией Г.Л. Бреховских. Ответственный редактор И.И. Убин.
    (Москва: Всесоюзный центр переводов, 1987. - Государственный комитет СССР по науке и технике. Академия наук СССР. Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации. В помощь переводчику)
    Скан: AAW, OCR, обработка, формат Djv, Pdf: Dmitry7, 2014
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      От составителя (3).
      Английские сокращения и русские эквиваленты (4).
От составителя: Бурное развитие спектроскопии, дифрактометрии и электронной микроскопии до сих пор не было отражено в отечественных словарях аббревиаций по данным темам. В данную тетрадь включено около 1200 сокращений из области спектроскопии, электронной микроскопии, дифрактометрии, а также ряд терминов из физической химии, тесно связанных с терминами по спектроскопии. Соответствующие русские сокращения даны лишь в тех случаях, когда они получили широкое применение...
.
  • Английские сокращения по электронной технике. [Djv- 1.4M] [Pdf- 4.7M] Составитель Н.А. Соболева. Под редакцией А.Д. Хаютина. Ответственный редактор И.И. Убин.
    (Москва: Всесоюзный центр переводов, 1990. - Государственный комитет СССР по науке и технике. Академия наук СССР. Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации. В помощь переводчику)
    Скан: AAW, OCR, обработка, формат Djv, Pdf: Dmitry7, 2015
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      От составителя (3).
      Английские сокращения и русские эквиваленты (4).
      Условные сокращения (69).
От составителя: Выпуск содержит свыше 1000 сокращений многословных терминов по электронной технике, используемых в англоязычной научной и технической периодике, каталогах, проспектах зарубежных фирм, и охватывает следующие разделы: электронные приборы и их элементы, оптоэлектронные приборы, материалы электронной техники, технология электронных приборов, а также используемые в электронной технике Физические понятия, методы исследования Физических характеристик электронных приборов и материалов.
.
  • Английские сокращения по электронным приборам. [Djv- 1.8M] [Pdf- 8.1M] Составители Нина Александровна Соболева, Ираида Петровна Вишневская. Под редакцией С.Х. Батыгова. Ответственный редактор И.И. Убин.
    (Москва: Всесоюзный центр переводов, 1986. - Государственный комитет СССР по науке и технике. Академия наук СССР. Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации. В помощь переводчику)
    Скан, OCR, обработка, формат Djv, Pdf: Dmitry7, 2015
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      От составителей (3).
      Английские сокращения и их русские эквиваленты (4).
      Использованные русские аббревиатуры (110).
От составителей: Данный выпуск содержит около 2000 сокращений многословных терминов по электронным приборам, опубликованных в англоязычной технической литературе, и охватывает следующие разделы: электровакуумные приборы и их элементы, газоразрядные приборы, полупроводниковые приборы и интегральные микросхемы, оптоэлектронные приборы - фотоприемники и полупроводниковые излучатели, в том числе полупроводниковые лазеры, индикаторные приборы, физические основы электронных приборов - электронная и ионная эмиссия, адсорбционные процессы, явления на поверхности твердого тела и методы диагностики поверхности, материалы электронной техники, методы их получения и контроля» Для большинства терминов даны русские эквиваленты, русские варианты сокращений приведены в тех случаях, когда соответствующие русские сокращения получили достаточно устойчивое применение...
.
  • Английские сокращения по электротехническому оборудованию и электрическим системам. [Djv- 1.2M] [Pdf- 6.5M] Составитель Александр Иосифович Гершенгорн. Ответственный редактор И.И. Убин.
    (Москва: Всесоюзный центр переводов, 1991. - Государственный комитет СССР по науке и технике. Академия наук СССР. Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации. В помощь переводчику)
    Скан, OCR, обработка, формат Djv, Pdf: Dmitry7, 2015
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      От составителя (3).
      Английские сокращения и их русские эквиваленты (4).
      Английские сокращения названий энергетических систем и компаний, электротехнических фирм и организаций (71).
От составителя: В настоящем сборнике содержится около 1200 английских сокращений терминов и выражений по электротехническому оборудованию и электрическим системам и 131 сокращение наименований электротехнических фирм и компаний, энергосистем и других организаций, встречающихся в англоязычной технической литературе...
.
  • Англо-русские аббревиатуры по аэронавигационной информации. [Djv- 1.8M] [Pdf- 4.3M] Составитель Юрий Иванович Уралев. Под редакцией А.А. Исакова. Ответственный редактор И.И. Убин.
    (Москва: Всесоюзный центр переводов, 1985. - Государственный комитет СССР по науке и технике. Академия наук СССР. Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации. В помощь переводчику)
    Скан, OCR, обработка, формат Djv, Pdf: Dmitry7, 2016
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      От составителя (3).
      Условные сокращения (4).
      Английские аббревиатуры и их русские эквиваленты (5).
От составителя: Бурное развитие авиации за последние годы привело к появлению новых терминов, понятий, множества новых сокращений. Являясь членом Международной организации гражданской авиации - ИКАО с 1970 года, СССР связан договорами с 97 странами, куда выполняются регулярные международные полеты. Обмен документами, особенно документами аэронавигационной информации, передаваемыми телеграфом, требует использования огромного количества сокращений и кодовых слов.
В данную публикацию включены новые сокращения и кодовые слова, встречающиеся в авиационном телеграфном лексиконе стран-членов ИКАО, а также сокращения, используемые в печатных авиационных изданиях по аэронавигационным вопросам, не вошедшие в последние словари сокращений, в том числе «Англо-русский словарь сокращений по авиационной и ракетно-космической технике» A.M. Мурашкевича, Москва - 1981...
.
  • Англо-русские сокращения по контролю природной среды. [Djv- 3.6M] [Pdf- 8.3M] Составители: Анатолий Федорович Морозов, Каралина Бенцрановна Равина. Под редакцией В.М. Копрова. Ответственный редактор И.И. Убин.
    (Москва: Всесоюзный центр переводов, 1985. - Государственный комитет СССР по науке и технике. Академия наук СССР. Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации. В помощь переводчику)
    Скан, OCR, обработка, формат Djv, Pdf: Dmitry7, 2016
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      Список условных сокращений (3).
      От составителей (4).
      Английские сокращения и их русские эквиваленты (5).
От составителей: В сборнике «Англо-русские сокращения по контролю природной среды» представлено около 2000 сокращений названий учреждений, приборов и методов, имеющих отношение к исследованиям окружающей человека природной среды. Сокращения в основном связаны о такими науками о Земле, как гидрология, океанография, метеорология и климатология. Однако, в состав словаря включены также некоторые сокращения из области информатики, вычислительной техники и телесвязи, относящиеся к сбору, обработке и распространению информации об окружающей среде. Такой подбор лексических единиц словаря хорошо отражает комплекс проблем, объединяемых понятием «контроль природной среды»...
.
  • Всесоюзная конференция «Совершенствование перевода научно-технической литературы и документов» 7-9 сентября 1988 г. (Тезисы докладов и сообщений). [Djv- 6.8M] [Pdf-25.2M]
    (Москва: Всесоюзный центр переводов, 1988. - Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации. Комитет Союза научных и инженерных обществ СССР по научной и технической информации. Комиссия по научно-техническому переводу)
    Скан: blagi4ko, OCR, обработка, формат Djv, Pdf: Dmitry7, 2014
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      Пленарные доклады (3).
      Ванников Ю.В. Категория трудности текста и ее значение для теории и практики научно-технического перевода (3).
      Городецкий Б.Ю. Терминоведение и переводоведение (4).
      Кияк Т.Р. Термины и понятия упорядочения терминологии как аспект метаязыка теории научно-технического перевода (7).
      Кудряшова Л.М. Повышение эффективности инженерной деятельности на основе расширения использования научно-технических переводов (9).
      Марчук Ю.Н. Компьютеризация переводческого труда (13).
      Нелюбин Л.Л. Теория перевода и терминологическая практика (15).
      Рождественский Ю.В. Перевод научной прозы с точки зрения характера терминологии, встречающейся в научных текстах (17).
      Убин И.И., Кудряшова Л.М. Всесоюзный центр переводов на современном этапе (19).
      Убин И.И., Тихомиров Б.Д. Машинный перевод в СССР (20).
      Чернышов А.Г. О методике преподавания научно-технического перевода в системе послевузовского обучения иностранным языкам (23).
      Шайкевич А.Я. Инфраструктура терминологической деятельности (25).
      Секция 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА
      Ванников Ю.В. Типология научно-технических переводов (27).
      Гиндин С.И. О количественных методах оценки близости перевода к оригиналу (28).
      Зимомря Н.И., Бобинец С.С., Фридманская О.М., Куля Ф.А., Дурунда А.И. Рецепция текста на языке. цели - фактор совершенствования перевода (30).
      Комарова Э.П. Структурно-композиционные характеристики научного текста и перевод (32).
      Копанев П.И., Могиленских Н.П. Сопоставительный анализ научно-технических текстов и их переводов - один из важных аспектов переводоведения (33).
      Михайлова Л.В. Методика денотатных пар (ДП) как способ коррекции при техническом переводе (35).
      Мышкина Н.Л. Проблемы изучения текстовой детерминированности перевода (37).
      Новиков А.И., Ярославцева Е.И. Критерии адекватности перевода для текстов различных типов (39).
      Почтарук Г.Я., Цапенко Л.Е. Некоторые проблемы функционирования языковых единиц в подъязыках техники (42).
      Пыриков Е.Г. Сопряжение терминологических тезаурусов в акте межъязыковой коммуникации (43).
      Романов А.А. Коммуникативные стратегии и устный перевод (46).
      Сидоров Е.В. Коммуникативный принцип организации текста (применительно к переводу научно-технической литературы) (49).
      Стрельченко В.И., Власенко С.В. Лингвосемиотические аспекты перевода международных документов в области визуальных коммуникаций (51).
      Титов В.Т. Учет специфики речевых модусов в научных и технических текстах (53).
      Шнайдман М.Н. Теория перевода и обучение переводу научной и технической литературы (54).
      Секция 2. МЕТОДИКА И ПРАКТИКА НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА
      Блиндус Е.С. Системный эллипсис и его роль в переводе научного текста (56).
      Борисова Л.И. Об основах и принципах общенаучной переводческой лексикографии (58).
      Бродский М.П. Перевод советских реалий на английский язык (61).
      Войцеховская Е.М., Халилов А.Ш. Сложные конструкции современной научно-технической литературы, трудности их опознавания и перевода (63).
      Воройский Ф.С., Копылова О.В. Особенности работы с сокращениями при переводе научно-технической литературы (64).
      Жулидов СБ. Типы трансформаций при переводе английского научного текста (66).
      Журавлева И.В., Ившин В.Д. Неологизмы с суффиксами -nik, -out в англоязычной научно-технической литературе и особенности их перевода (68).
      Кашкин В.Б. Понятие грамматико-контекстуального комплекса в теории и практике перевода (70).
      Конюхова Н.И. Процесс субстантивации в современной немецкой научной речи (73).
      Курышко Г.Ф. Некоторые особенности перевода немецких глаголов на русский язык в медицинских текстах (75).
      Лебедева Р.Б. Технический перевод и актуализация прагматических аспектов текста (78).
      Лобанова Л.П. Принципы построения многоязычного словаря общенаучной лексики (79).
      Михалковский В.Г. К вопросу правки перевода научного текста (по материалам правок англоязычных редакторов международных изданий) (80).
      Нестерова Н.М., Новиков А.И. Проблема эквивалентности в реферативном переводе (81).
      Овчарова И.В., Овчаров В.Ф. Особенности перевода слов общего японского языка в научно-технических текстах (83).
      Огнева Г.Г. Слова с префиксом ent - в подъязыке пищевой промышленности и трудности их перевода на русский язык (84).
      Пересветов В.В. Особенности перевода патентно-лицензионной документации Франции, Швейцарии и Бельгии (86).
      Поликарпов А.А. Проблемы расчета необходимого объема контекстуального словаря (89).
      Руденко С.Д. Синонимы в описаниях изобретений США и Великобритании (91).
      Титова Л.В., Ившин В.Д. Неологизма с суффиксами -ее, -in в английской научно-технической литературе и особенности их перевода (93).
      Третьякова Г.Н. Особенности выражения свернутых пропозиций при переводе немецких технических текстов (96).
      Черназина Л.И. Новые технические понятия, выраженные словосочетаниями (98).
      Борисова Л.И., Чернавина Л.И. О разработках специализированных методических пособий по переводу общенаучной лексики и устойчивых словосочетаний в ВЦП (100).
      Секция 3. ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА
      Антонова М.В. Перевод терминов в различных функциональных сферах (103).
      Анюшкин Е.С. Построение и дешифровка отраслевых терминологических сокращений (104).
      Арсентьева О.Г. Англо-американская терминология по этапам научных исследований и разработок (106).
      Арсентьев О.И. Современные традиционно-консервативные номинации в терминологической системе и в переводе (107).
      Борисова Л.Т., Донской Я.Л., Рубцов В.А. Нормативность специальных словарей и перевод научно-технической литературы (107).
      Васильева Н.В. Терминологическая ситуация и перевод (108).
      Веселов П.В., Лондарева Е.В. К вопросу о создании и комплектовании фонда интернациональных терминов-калек (110).
      Волкова И.Н. Критерии оценки научно-технического термина (111).
      Горбовский Н.К. Межъязыковая омонимия в сфере научно-технической терминологии (на материале русского и французского языков) (113).
      Гринев С.В. Принципы интернационализации терминологии (115).
      Дубовский Ю.А., Серебрякова И.М. Аллотермины-омонимы и особенности их перевода (118).
      Зевахина Т.С. Трудные термины: пути исследования и лексикографической обработки (120).
      Книгницкая М.И. Гармонизация терминов-интернационализмов в процессе научно-технического перевода (122).
      Кудряшова В.А. Структурно-семантическое оформление терминов как отражение существенных и денотативных характеристик термина (124).
      Лейчик В.М. Перевод терминов как процесс терминотворчества (127).
      Михайленко Т.Д. Место внеязыковых факторов при переводе довременной немецкой военной терминологии (130).
      Мкртчян Г.А., Нелюбин Л.Л. Организационная работа переводческих подразделений по унификации терминологии (131).
      Новичкова Л.М. Особенности семантической структуры термина: два уровня плана содержания (к лингвистической характеристике термина как системной единицы) (134).
      Новичкова Л.М. Термин как объект лингвистического анализа в тексте (к проблеме лексико-семантических закономерностей научно-технического перевода) (136).
      Свилане М.П. Терминология - национальная или международная (138).
      Степенская Л.А. Проект создания железнодорожного терминологического фонда (139).
      Ткачева Л.Б. Некоторые соображения о проблемах, методах и организации терминоведческих исследований (140).
      Угрюмова В.Н. Стандартизация терминологии в области информации и документации и проблемы научно-технического перевода (142).
      Шапошников В.Н. Анализ терминосистеыы с нечеткими денотатами (на материале латинского языка) (144).
      Шелов С.Д. Определение терминов как объекта лингвистического анализа (к лингвистической теории определения) (145).
      Циткина Ф.А. Сопоставительное терминоведение: принципы системного анализа (147).
      СТЕНДОВЫЕ СООБЩЕНИЯ
      Акодес М.И., Белая Т.Н., Калиненков Н.Д. Об английских заимствованиях в немецкой терминологии (149).
      Артеменко Л.В., Муштенко Г.А. Особенности перевода терминологических единиц (ТЕ) группы романских языков (150).
      Бартков Б.И., Клименко Л.И. Структура и функционирование прилагательных с полусуффиксами в терминосистемах и литературном немецком языке (150).
      Булычева С.Ф. Семантическая структура атрибутивных терминологических словосочетаний в подъязыке машиностроения (152).
      Бурлак А.И. Английская строительная терминология и некоторые трудности ее перевода (152).
      Добровольская Т.В., Жукова З.Г. Многокомпонентные именные термины как межъязыковая универсалия (153).
      Дубровина Л.В. Антропонимы в английском подъязыке медицины (153).
      Дьяченко Г.Ф., Томасевич Н.П., Шапа Л.Н. К вопросу о переводе терминов в научно-технических текстах отраслевых литератур (153).
      Каланча Г.М., Камионко Е.А. Способы образования и перевода терминов в вычислительной технике (154).
      Киселева Г.Н. Сравнительный анализ структур английских и русских терминов по информатике (155).
      Луговской Ю.М. О новых терминах в технических публикациях на английском языке и их русских эквивалентах (155).
      Любавина Л.В. К вопросу создания гнездовых словообразовательных терминологических словарей (156).
      Матвеева Л.А. К вопросу о соотношении национального и интернационального в криогенной терминологии (157).
      Муштенко Г.А., Зубченко И.В., Иванов С.З. Синонимичность и вариантность пои переводе отраслевой терминологии (157).
      Никошкова Е.В. Некоторые причины ошибок при переводе терминов (опыт экспериментального исследования) (158).
      Орлов Ю.А. Совершенствование словарей и перевода зарубежной научно-технической литературы (158).
      Попович Р.И. Ономасиологический аспект научно-технического перевода (159).
      Савельева Г.Н. О системных различиях французской и русской терминологии по информатике и документоведению (159).
      Сосновская Л.А. Билингвистическая классификация многокомпонентных терминов (160).
      Турчин В.М. Семантическая специализация иноязычных аффиксов и немецких терминоэлементов медицины в синонимических (вариантных) парадигмах и совершенствование их перевода на русский язык (161).
      Турыгина Л.А. Модель терминообразовательных процессов (161).
      Халилова Л.А. Трудности перевода управленческой терминологии (162).
      Якимович Ю.К. Перевод терминов в условиях становления новых терминосистем (162).
      Секция 4. НАУЧНАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ ТРУДА И УЧАСТИЕ ПЕРЕВОДЧИКА В ИНФОРМАЦИОННОЙ РАБОТЕ
      Авербух К.Я. Современное терминоведение и обучение переводу (163).
      Акопян А.Г., Ивченко А.Е. Оптимизация информационной работы переводчика (165).
      Бисько И.А. О значении учебного терминологического словаря (167).
      Бородянский И.А., Шнайдеман М.Н. О программе обучения научно-техническому переводу в народном университете (169).
      Воробьева Г.П. Коммуникативный подход к обучению переводу (170).
      Гарматюк С.Д. Особенности работы группы перевода НИИ и КБ (171).
      Голикова Ж.А. О некоторых путях совершенствования обучения переводу в технических ВУЗах (174).
      Добровольская Л.В., Никитина О.Д. Совершенствование методики обучения переводу иноязычных текстов по специальности (176).
      Емельянов Е.А. Преподавание научного перевода на новый уровень (178).
      Коротких З.Е. О словаре английских жестов и устном переводе (181).
      Краев А.В., Криваткина Н.Б. О специальных (технических) знаниях переводчика в условиях НИИ (182).
      Крупное В.Н. Словарь-справочник как базовый инструмент формирования профессии технического переводчика (184).
      Кудряшова Л.М., Голубева С.В., Чмовж Е.К. О целях и задачах комплектования общегосударственного фонда переводов научно-технической литературы и документов (186).
      Медведева И.Е. Формирование БД и проведение СИО по зарубежной литературе в рамках отраслевой АСНТИгеология (188).
      Минькова Р.А. Участие переводчика в оценке технического уровня к качества разработок (190).
      Минькова Р.А. Хозрасчет, самоокупаемость и самофинансирование служб НТИ в условиях ускорения научно-технического прогресса (193).
      Новак Е.В. Развитие языковой догадки и ее роль в переводе научно-технической литературы (196).
      Попов А.Г. Деятельность секции научно-технического перевода НТО Кабардино-Балкарии (199).
      Смирнов И.П. Вопросы перестройки и ускорения в переводческой деятельности (200).
      Тихая Н.С., Хоменко Е.Н. К вопросу о выработке навыков научно-технического перевода у студентов технических вузов (203).
      Товчих Л.А. Роль и место научно-технического перевода при обучении иностранных студентов (204).
      Фомина Т.М., Загороднова А.А. Обучение НТП в ускоренном режиме (7-8 месячные группы соискателей) (205).
      Секция 5. АВТОМАТИЗАЦИЯ ПРОЦЕССА ПЕРЕВОДА
      Бахмутова Е.В. Соотношение предметного и проблемного компонентов в системах автоматической переработки текста (208).
      Берзон В.Е., Жирнова Л.Н. Использование методики сверхфразового анализа для снятия многозначности при машинном переводе (210).
      Валуйцева И.И. Словосочетание в СМП АНРАП (212).
      Владимирова Н.М., Смирнова Л.В. Обучение терминологическим аспектам перевода в интерактивном режиме (213).
      Воржев А.В., Зверьков Б.С., Коростелев Л.Ю. Технология создания лингвистических процессоров (214).
      Воржев А.В., Зоркий К.П. Технологические средства создания систем АСМП (217).
      Воржев А.В., Игнатов С.Р., Коростелев Л.Ю., Орешков П.А. Применение локальной сети ПЭВМ для автоматизации перевода (219).
      Галачьева Л.Г. Метод разбиения сложных слов на основы в СМП АНРАП (222).
      Драмбян Л.В., Семенова Е.К., Тихомиров Б.Д., Шаляпина У.М. О системе японско-русского автоматического перевода ЯРАП (223).
      Ежов А.С. Автоматический словарь: принцип организации информации (225).
      Караваева Е.Н. О линеаризации многокомпонентной именной группы с препозитивными атрибутами в автоматизированных системах обработки текста (227).
      Киселев А.Н. Моделирование начальной сети соответствий в рамках грамматического анализа системы АНРАП (229).
      Коростелев Л.Ю., Соколова Е.Н., Убин И.И., Чаусова И.А. Архитектура лингвистических массивов АРМ переводчика (231).
      Косилова М.Ф. Естественный интеллект и моделирование машинного перевода (233).
      Куке и на Ю.Г. Некоторые особенности перевода глаголов в системе МП АНРАП (236).
      Ловцкий Е.Е. О некоторых особенностях системы ЛИНТРАН (237).
      Семенов А.Л., Синюкова О.И., Тихонова Н.Г. Опыт постредактирования машинных переводов (238).
      Миньяр-Белоручева А.П. Проблема машинного перевода научно-технической литературы (241).
      Пилипенко О.П., Муравенко Е.В. Применение трансформационных грамматик для решения проблемы машинного перевода (241).
      Рябцева Н.К. Машинный перевод как проблема искусственного интеллекта (242).
      Семенов А.Л. Практический анализ наиболее употребительных иероглифов в современном японском языке (243).
      Сильников А.Н. Применение способа унификации при построении системы немецко-русского машинного перевода (244).
      Смирнов И.П. Некоторые вопросы качества человеческого и машинного переводов (245).
      Тихомиров Б.Д., Драмбян Л.В., Истомина И.М., Семенова Е.К., Галачьева Л.Г. Комплекс программно-технологических средств для создания систем машинного перевода СПРИНТ (248).
      Тихонова Н.Г. Использование формальной структуры научно-технического текста при его автоматической обработке (250).
      Чаусова И.А. О переводных соответствиях в двуязычных и многоязычных словарях (251).
      Яровая Г.Г. Наречие в системе трансформационного синтеза текста (254).
      Чечурина Н.Н. Подготовка переводчиков в радиополитехникуме (256).
      Ермакова С.Н. Логико-семантические отношения в обобщенном тексте (256).
      Капитан Е.Я., Доборович Л.А. Некоторые особенности немецкоязычной патентной документации (258).
Тезисы докладов и сообщений содержат материалы по проблемам теории и практики научно-технического перевода, терминологии, преподавания научно-технического перевода, научной организации труда переводчиков, повышения их квалификации и автоматизации процесса перевода.
.
  • «Ложные друзья» переводчика научно-технической литературы. Часть I. (Методические пособие). [Djv- 1.9M] [Pdf- 8.6M] Ответственный редактор А.Я. Шайкевич. Автор: Л.И. Борисова.
    (Москва: Всесоюзный центр переводов, 1989. - Государственный комитет СССР по науке и технике. Академия наук СССР. Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации)
    Скан, OCR, обработка, формат Djv: Strekozon, переработка, OCR, формат Djv, Pdf: Dmitry7, 2014
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      Предисловие (3).
      РАЗДЕЛ I. О «ЛОЖНЫХ ДРУЗЬЯХ» ПЕРЕВОДЧИКА НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ (5).
      I. О «ложных друзьях переводчика» (5).
      1. О категории слов «ложные друзья переводчика» (5).
      2. О пособиях и словарях «ложных друзей переводчика» (8).
      3. О специфике «ложных друзей» переводчика научно-технической литературы» (10).
      II. Об основных способах и закономерностях перевода общенаучных интернационализмов на русский язык (23).
      О способах перевода интернациональных слов (23).
      О закономерностях перевода интернациональных слов (29).
      1. Специализация английской общенаучной интернациональной лексики при переводе на русский (29).
      2. Деинтернационализация английской общенаучной интернациональной лексики при переводе на русский (32).
      3. Стилистическая нейтрализация стилистически окрашенных общенаучных интернациональных слов при переводе на русский (34).
      РАЗДЕЛ II. РУССКИЕ ЭКВИВАЛЕНТЫ АНГЛИЙСКИХ ОБЩЕНАУЧНЫХ СЛОВ - «ЛОЖНЫХ ДРУЗЕЙ ПЕРЕВОДЧИКА» (44).
      Указатель «ложных друзей переводчика» (117).
      Список литературы (118).
Аннотация издательства: Даются методические указания по переводу общенаучных слов, относящихся к категории «ложных друзей переводчика». Описывается специфика их функционирования в научно-технических текстах и раскрываются особенности их перевода.
Пособие ориентировано в основном на переводчиков научно-технической литературы. Оно может быть также полезным и для широкого круга специалистов, занимающихся переводом научно-технической литературы, преподаванием перевода в вузе, изучением теоретических и методических проблем научно-технического перевода. Материалы пособия также не менее важны для использования в машинных и автоматических словарях, терминологических банках данных...
.
  • «Ложные друзья» переводчика научно-технической литературы. Часть II. (Методические пособие). [Djv- 2.2M] [Pdf- 6.0M] Ответственный редактор А.Я. Шайкевич. Автор: Л.И. Борисова.
    (Москва: Всесоюзный центр переводов, 1990. - Государственный комитет СССР по науке и технике. Академия наук СССР. Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации)
    Скан: Strekozon, Dmitry7, OCR, обработка, формат Pdf: niccolo, 2013; Скан: AAW, OCR, обработка, формат Djv: Dmitry7, 2014
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      Предисловие (3).
      Раздел II. Русские эквиваленты английских общенаучных слов - «ложных друзей переводчика» (6).
      Указатель «ложных друзей переводчика» (107).
Аннотация издательства: Даются рекомендации по переводу общенаучных слов, относящихся к категории «ложных друзей переводчика». Описывается специфика их функционирования в научно-технических текстах и раскрываются особенности их перевода. Приводятся новые общенаучные переводные эквиваленты «ложных друзей», отсутствующие в словарях.
.
  • «Ложные друзья» переводчика научно-технической литературы. Часть III. (Методические пособие). [Djv- 2.3M] [Pdf- 5.3M] Ответственный редактор А.Я. Шайкевич. Автор: Л.И. Борисова.
    (Москва: Всесоюзный центр переводов, 1991. - Государственный комитет СССР по науке и технике. Академия наук СССР. Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации)
    Скан: ???, OCR, обработка, формат Pdf: niccolo, 2013; OCR, обработка, формат Djv: Dmitry7, 2014
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      Предисловие (3).
      Раздел II. Русские эквиваленты английских общенаучных слов - «ложных друзей переводчика» (4).
      Указатель «Ложных друзей переводчика» (70).
Аннотация издательства: Даются рекомендации по переводу общенаучных слов, относящихся к категории «ложных друзей переводчика». Описывается специфика их функционирования в научно-технических текстах и раскрываются особенности их перевода. Приводятся новые общенаучные переводные эквиваленты «ложных друзей», отсутствующие в словарях.
.
  • Методика межъязыковой передачи имен собственных. [Djv-ZIP] [Pdf-ZIP] Автор: Д.И. Ермолович.
    (Москва: Всесоюзный центр переводов, 2009. - Федеральное агентство по науке и инновациям. Всероссийский центр переводов научно-технической литературы и документации)
    Скан, OCR, обработка, формат Djv, Pdf: ???, 2014; Не публикуется по требованию правообладателя
    • КРАТКОЕ СОДЕРЖАНИЕ:
      Введение (3).
      1. Методы передачи (общие принципы) (8).
      2. Передача отдельных категорий ИС (21).
      3. Приложение. Правила регулярной практической передачи иноязычных собственных имен (52).
      Список дополнительной литературы (84).
Аннотация издательства: В книге рассматриваются различные способы передачи личных имен, названий русских, иностранных и международных организаций, географических наименований, издательств и средств массовой информации при переводе с иностранных языков на русский и с русского языка на иностранные. Автор предлагает четкие практические решения и рекомендации решения возникающих при этом проблем.
Книга снабжена таблицами практической транскрипции и транслитерации с ряда европейских языков, пользующихся латиницей, на русский и с русского языка на иностранные.
.
  • Методические рекомендации для переводчиков и редакторов научно-технической литературы ВЦП. [Djv- 2.4M] [Pdf- 5.8M] Составитель Иван Павлович Смирнов. Ответственный редактор В.П. Корчагин.
    (Москва: Всесоюзный центр переводов, 1988. - Государственный комитет СССР по науке и технике. Академия наук СССР. Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации)
    Скан: ???, OCR, обработка, формат Pdf: Dmitry7, 2016
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      Предисловие (3).
      Раздел I. Порядок работы с нештатными сотрудниками ВЦП (4).
      Раздел II. Методические рекомендации по выполнению, редактированию и оформлению научно-технического перевода (10).
      2.1. Основные правила выполнения и редактирования перевода (10).
      2.2. Основные правила оформления перевода (45).
      Раздел III. Инструкция по исчислению объема научно-технического перевода в авторских и учетно-издательских листах (48).
      Раздел IV. Временная инструкция по сбору и обработке новых терминов в ВЦП (55).
      Приложение I. Правила разметки рисунков, таблиц и формул (60).
      Приложение 2. Правила оформления химических текстов (62).
      Приложение 3. Перевод библиографической части описания изобретения к патенту (65).
      Приложение 4. Список стандартов системы СИБИД и других нормативно-технических документов, используемых органами научно-технической информации и перевода (74).
      Приложение 5. Методические рекомендации по рубрицированию переводов (80).
      Литература (82).
Аннотация издательства: Описывается организация работы с нештатными переводчиками и научными редакторами ВЦП, требования к научно-техническому переводу, критерии оценки качества перевода по категориям. Даются методические рекомендации по выполнению и оформлению перевода. Приводятся инструкции по исчислению объема научно-технического перевода и по сбору и обработке новых терминов в ВЦП.
.
  • Наиболее употребительные обороты и выражения описаний изобретений к патентам. [Djv- 2.1M] [Pdf- 4.7M] Составители А.И. Буяновский, Л.А. Горник, Т.В. Донковская, В.С. Попов, А.М. Школьник. Под редакцией С.И. Симановского. Ответственный редактор И.П. Смирнов.
    (Москва: Всесоюзный центр переводов, 1976. - Государственный комитет Совета Министров СССР по науке и технике. Академия наук СССР. Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации. В помощь переводчику)
    Скан, OCR, обработка, формат Djv, Pdf: Dmitry7, 2013-14
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      От составителей (3).
      Наиболее употребительные обороты и выражения описаний изобретений к патентам:
      - англоязычных стран (США, Великобритания, Канада, Австралия, Индия) (5).
      - германоязычных стран (ГДР, ФРГ, Австрия, Швейцария) (30).
      - франкоязычных стран (Франция, Бельгия, Швейцария) (71).
      - Италии (103).
      - Польши (110).
      - Чехословакии (120).
      - Венгрии (125).
От составителей: ...Впервые в рамках одного пособия сделана попытка систематизировать типовые (стандартные) выражения и обороты, наиболее часто встречающиеся в описаниях изобретений к охранным документам ряда промышленно развитых капиталистических стран, а также некоторых стран-членов СЭВ, и дать их перевод с учетом современной патентной терминологии и фразеологии, принятой в СССР.
В дополнение к ранее изданным выпускам патентных терминов Всесоюзного центра переводов с английского (1972, 1975 гг.), французского (1972, 1976 гг.) и немецкого языков (1975 г.) в настоящий выпуск включены выражения, встречающиеся в описаниях изобретений к патентам Польши, Чехословакии, Венгрии, Италии...
...При составлении выпуска были использованы оригинальные тексты описаний изобретений к заявкам и охранным документам, официальные бюллетени зарубежных патентных ведомств, тексты национальных патентных законодательств, инструкции по переводу иностранной патентной документации, изданные ВЦП, терминологические пособия ЦНИИПИ, а также другая патентно-правовая литература...
.
  • Научно-технический перевод с русского языка на английский: Методическое пособие для переводчика-практика. [Djv- 2.9M] [Pdf- 9.3M] Составитель И.Д. Люткин. Под редакцией А.Я. Шайкевича.
    (Москва: Всесоюзный центр переводов, 1991. - Государственный комитет Совета Министров СССР по науке и технике. Академия наук СССР. Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации)
    Скан, OCR, обработка, формат Djv, Pdf: Dmitry7, 2014
    • КРАТКОЕ СОДЕРЖАНИЕ:
      От автора (3).
      Часть 1. Общий анализ трудностей в работе переводчика (5).
      Часть 2. Практический анализ характерных ошибок и трудностей в переводе с русского языка на английский (35).
      Часть 3. Особые виды перевода и практические рекомендации (91).
В пособии рассматриваются трудности, с которыми в практической работе часто встречаются переводчики технических текстов с русского языка на английский, при этом раскрываются как общелингвистические, так и экстралингвистические трудности. В ряде случаев дается анализ взаимного влияния этих трудностей, что существенно осложняет работу переводчиков, не имеющих специальных технических знаний и достаточного опыта работы. На практических примерах анализируются характерные ошибки в переводе, дается ряд практических рекомендаций.
Пособие в Основном предназначено для начинающих и обладающих небольшим опытом работы переводчиков-практиков.
.
  • Немецкие научно-техническое сокращения. [Djv- 1.7M] [Pdf- 3.8M] Составители Н.А. Жидкова, Л.А. Ильин, В.А. Пальянов, Ф.Я. Украинский. Под редакцией Ф.Я. Украинского. Ответственный редактор И.П. Смирнов.
    (Москва: Всесоюзный центр переводов, 1976. - Государственный комитет СССР по науке и технике. Академия наук СССР. Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации)
    Скан, OCR, обработка, формат Djv, Pdf: ???, предоставил: Dmitry7, 2013
От составителей: Настоящий выпуск содержит около 1800 сокращений, относящихся к различным отраслям науки и техники, за исключением сокращений по вычислительной технике, которые будут изданы отдельным выпуском.
Принадлежность сокращении к определенной отрасли помечается соответствующими условными сокращениями, напр. (эл.), помещаемыми перед русским эквивалентом.
В необходимых случаях русские эквиваленты дополняются пояснениями, помещаемыми в круглых скобках.
В основном это новые сокращения, не включенные в ранее изданные в нашей стране словари сокращений, политехнические и отраслевые немецко-русские словари, либо сокращения, включавшиеся в словари, которые стали библиографической редкостью, В основу работы над выпуском «Немецкие научно-технические сокращения» положен изданный в ГДР сборник сокращений H. Ковlischke «Abkurzungsbuch». Кроме того, были использованы отраслевые толковые словари и справочники, изданные в последние годы в ГДР и ФРГ. Часть сокращений заимствована из статей научно-технических периодических изданий на немецком языке, переводившихся в последние годы во ьсесоюзном центре переводов.
Предлагаемый выпуск не претендует на полноту представленных в нем сокращений. Его цель - дать переводчику научно-технической литературы словарно-справочный материал...
.
  • Немецкие научно-технические сокращения (по электротехнике). [Djv- 3.2M] [Pdf- 7.4M] Составитель В.В. Вахрушев. Под редакцией В П. Яковлевой. Ответственный редактор И.П. Смирнов.
    (Москва: Всесоюзный центр переводов, 1982. - Государственный комитет СССР по науке и технике. Академия наук СССР. Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации)
    Скан, OCR, обработка, формат Djv, Pdf: ???, предоставил: Dmitry7, 2013-14
    • КРАТКОЕ СОДЕРЖАНИЕ:
      От составителя (4).
      Немецкие термины и русские эквиваленты (5).
      Приложение I. Список сокращений электротехнических организаций, фирм и наименований журналов, принятых в ГДР, ФРГ и Австрии (97).
      Приложение 2. Список русских сокращений, принятых в электротехнической литературе (100).
      Список условных сокращений (110).
От составителя: Одной из характерных особенностей перевода научно-технической литературы по электротехнике является перевод большого количества буквенных аббревиатур (сокращений), с помощью которых передаются названия электрических машин и приборов, условные обозначения элементов электрических схем, электрические характеристики (ток, напряжение, частота, емкость, сопротивление, индуктивность). Как правило, в описаниях и инструкциях по эксплуатации электрических приборов и аппаратуры, а также в технической документации эти сокращения приводятся часто без расшифровки, что затрудняет перевод текста, а в случае неправильной расшифровки искажается смысл переводимого материала. Таким образом, предлагаемый выпуск должен облегчить работу специалистам и переводчикам при чтении и переводе современной немецкой литературы по различным областям электротехники. Он не претендует на абсолютную полноту, поскольку возникновение и исчезновение сокращений происходит непрерывно, особенно в связи с широким развитием научно-технического прогресса.
Настоящий выпуск включает в себя 2400 сокращений терминов и терминологических сочетаний по теоретической электротехнике, электрическим машинам и аппаратуре, электросвязи, электроизмерительной технике и, кроме того, целый ряд сокращений из смежных отраслей, тесно с ней связанных. В основном это новые сокращения, не нашедшие отражения в словарях сокращений, политехнических и специальных немецко-русских словарях, а также словарно-справочной литературе, ранее опубликованных в нашей стране. Помимо этого выпуск содержит Приложение I сокращений организаций, фирм, названий периодических изданий по вопросам электротехники, а также Приложение 2 русских сокращений, принятых в периодических изданиях по электротехнике.
При составлении выпуска были использованы современные оригинальные источники на немецком языке - справочные материалы, статьи из журналов, техническая документация, фирменные описания приборов, инструкции по эксплуатации электрических установок и аппаратуры, переводившиеся в последние годы во Всесоюзном центре переводов...
.
  • Немецкие сокращения по вычислительной технике. [Djv- 1.9M] [Pdf- 4.0M] Составители Л.М. Новичкова, В.А. Шаров. Под редакцией В.А. Шарова. Ответственный редактор И.П. Смирнов.
    (Москва: Всесоюзный центр переводов, 1976. - Государственный комитет СССР по науке и технике. Академия наук СССР. Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации. В помощь переводчику)
    Скан, OCR, обработка, формат Djv, Pdf: ???, предоставил: Dmitry7, 2013-14
От составителей: Объем литературы, издаваемой в странах немецкого языка по вычислительной технике постоянно растет Большую трудность при переводе таких текстов представляет перевод сокращений, с помощью которых передаются многокомпонентные термины и терминологические сочетания, названия алгоритмических языков, вычислительных машин и систем, названия фирм и различного рода условные обозначения. При этом особую сложность представляет перевод широко употребляющихся в немецкой литературе по вычислительной технике английских сокращений, которые приводятся в немецких текстах, нередко без расшифровки на английском или немецком языках.
Настоящий выпуск включает немецкие и английские сокращения, появившиеся за последнее время в немецкой литературе по вычислительной технике и программированию. Выпуск содержит 1050 сокращений.
При составлении данного выпуска были использованы немецкие периодические издания, главным образом статьи из журналов, а также энциклопедические словари на немецком языке, такие как Lexikon der Datenverarbeitung», «Abkurzungobuch» И другие издания на немецком и русском языках.
В выпуске используется определенная система знаков препинания. Синонимы разделяются точкой с запятой, разные значения - арабскими цифрами...
.
  • Немецкие сокращения по компьютеризации профессиональной деятельности. [Djv- 2.1M] [Pdf- 7.0M] Составитель С.В. Соколов. Ответственный редактор И.И. Убин.
    (Москва: Всероссийский центр переводов, 1992. - Министерство науки, высшей школы и технической политики Российской Федерации. Российская Академия наук. Всероссийский центр переводов научно-технической литературы и документации. В помощь переводчику)
    Скан, OCR, обработка, формат Djv, Pdf: ???, предоставил: Dmitry7, 2013-14
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      От составителя (3).
      Аббревиация в языках для специальных целей (вступительная статья) (4).
      Сокращения (11).
      Список использованных вспомогательных сокращений (114).
От составителя: Настоящий выпуск содержит около 1500 сокращений, широко используемых в современной немецкой научно-технической литературе в области компьютеризации производственных процессов, научно-исследовательских и опытно-конструкторских работ, автоматизации процессов обработки и передачи данных.
Выпуск составлен на основе статистического обследования массивов текстов из следующих периодических изданий ФРГ: Elektronik-Report, Е1ektronik-Industrie, Datacom, Computer Magazin, CAE-Journal, CIM Management, Funkschau, Computerwoche, Computer personlich, MC: Magazin fur Computerpraxis.
Выпуск предназначен для оказания практической помощи переводчикам немецкой научно-технической литературы.
.
  • Новый взгляд на классификацию переводческих ошибок. [Djv- 1.3M] [Pdf- 9.2M] Авторы: Д.М. Бузаджи, В.В. Гусев, В.К. Ланчиков, Д.В. Псурцев. Под редакцией И.И. Убина.
    (Москва: Всероссийский центр переводов, 2009. - Федеральное агентство по науке и инновациям. Всероссийский центр переводов научно-технической литературы и документации)
    Скан, OCR, обработка, формат Djv, Pdf: Dmitry7, 2014
    • КРАТКОЕ СОДЕРЖАНИЕ:
      Предисловие (3).
      Глава I. КРИТЕРИИ ОЦЕНКИ КАЧЕСТВА ПЕРЕВОДОВ СПЕЦИАЛЬНЫХ ТЕКСТОВ (9).
      1. Основы подхода к оценке перевода (9).
      Глава II. ПРАКТИЧЕСКАЯ ОЦЕНКА НАРУШЕНИЙ АДЕКВАТНОСТИ В ПЕРЕВОДЕ СПЕЦИАЛЬНЫХ ВИДОВ ТЕКСТОВ (76).
      1. Анализ нарушений, связанных с денотативным содержанием текста (76).
      2. Анализ нарушений, связанных с передачей стилистических характеристик оригинала (92).
      3. Анализ нарушений, связанных с передачей коннотации (101).
      4. Нарушения нормы и узуса переводящего языка (107).
      ЗАКЛЮЧЕНИЕ (109).
Аннотация: В настоящей работе рассматриваются вопросы качества перевода специальной литературы и документации. Кратко изложены основные теоретические положения, связанные с проблемой оценки качества перевода. Проведен анализ таких проблем перевода, как эквивалентность и адекватность, точность, вольность и буквализм. Рассмотрены проблемы стратегии выполнения перевода, учета нормы и узуса языка как важных факторов, определяющих качество перевода. Предложена новая классификация переводческих ошибок и их «вес» при определении качества перевода.
Работа рассчитана на переводчиков, преподавателей перевода, аспирантов и студентов старших курсов переводческих факультетов, работников переводческих организаций и «потребителей» переводов специальной литературы и документации.
.
  • Организация работы по переводу научно-технической литературы и документов в органах НТИ (Методическое пособие). [Djv- 873k] [Pdf- 2.3M] Составители Л.М. Кудряшова, С.В. Голубева. Ответственный редактор И.И. Убин.
    (Москва: Всероссийский центр переводов, 1987. - Государственный комитет СССР по науке и технике. Академия наук СССР. Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации)
    Скан, OCR, обработка, формат Djv, Pdf: Dmitry7, 2014
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      1. Общие положения (3).
      2. Задачи органов НТИ по переводческой деятельности (4).
      3. Порядок выполнения заказов на переводы (15).
      4. Организация труда переводчика (17).
      5. Работа организации-переводчика в системе координации переводов (19).
      Приложение (21).
Настоящее методическое пособие определяет основные направления организации работы по переводу научно-технической литературы и документации органов научно-технической информации в соответствии с действующими нормативными документами в системе научно-технической информации страны.
.
  • Особенности перевода общеупотребительной и общенаучной лексики с английского языка на русский (Методическое пособие). [Djv- 6.1M] [Pdf- 6.8M] Разработала Любовь Ивановна Борисова. Под редакцией В.Н. Комиссарова.
    (Москва: Всероссийский центр переводов, 1987. - Государственный комитет СССР по науке и технике. Академия наук СССР. Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации)
    Скан, OCR, обработка, формат Djv, Pdf: Dmitry7, 2018
    • КРАТКОЕ СОДЕРЖАНИЕ:
      Предисловие (3).
      Часть I. Об особенностях лексики научно-технических текстов и выборе коммуникативно равноценных эквивалентов при ее передаче с английского языка на русский (6).
      Часть II. Основные русские коммуникативно равноценные «эквиваленты общеупотребительных и общенаучных слов в научно-технических текстах на английском языке (27).
      Литература (169).
Рассматриваются проблемы перевода общеупотребительной и общенаучной лексики с английского языка на русский в научно-технических текстах. Анализируются трудности, возникающие при переводе общеупотребительных и общенаучных слов. Излагаются некоторые положения лингвистики перевода. Обсуждаются вопросы выбора коммуникативно равноценных эквивалентов при переводе общеупотребительных и общенаучных слов. Приводятся переводные эквиваленты, отсутствующие в словарях. Разбираются типичные ошибки, допускаемые при переводе. Указываются способы их преодоления.
  • Перевод в современном мире. [Djv- 1.4M] [Pdf- 8.4M] Сборник статей. Ответственный редактор И.И. Убин.
    (Москва: Всероссийский центр переводов научно-технической литературы и документации, 2001. - Министерство промышленности, науки и технологий Российской Федерации. Российская академия наук. Всероссийский центр переводов научно-технической литературы и документации)
    Скан, OCR, обработка, формат Djv, Pdf: Dmitry7, 2016
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      Предисловие. Перевод в современном мире (3).
      Комиссаров В.Н. Перевод в социально-бытовом контексте: постановка проблемы (8).
      Семенов А.Л. Аналитико-синтетическая обработка текста и контрастивная текстология (12).
      Борисова Л.И. О факторах, влияющих на выбор переводного эквивалента в научно-техническом переводе (20).
      Ковалева К.И. Оригинал и перевод: качественные и количественные различия (27).
      Ян Шичжан О культурном примечании при переводе с китайского языка на русский и с русского на китайский (40).
      Дорохова Ю.Э. Принципы выбора лексического эквивалента в библейском переводе (на материале современных переводов) (46).
      Карпова О.М. Из опыта подготовки специалистов по дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» (53).
      Убин И.И. Современные средства автоматизации перевода: надежды, разочарования и реальность (60).
      Семенов А.Л. Новое - для творческой лаборатории переводчика (70).
Аннотация: Настоящий сборник статей издается Всероссийским центром переводов после весьма длительного перерыва, и поэтому в нем затрагивается довольно широкий спектр переводческих проблем: рекомендации к учебным программам подготовки переводчиков, проблемы нового для нашей страны социально-бытового перевода, теоретические и практические проблемы выбора русского переводного эквивалента при переводе с английского языка на русский, автоматизация перевода и даже проблемы новых современных переводов Библии.
.
  • Перевод: информационные технологии. [Djv- 1.9M] [Pdf-13.6M] Сборник статей под общей редакцией И.И. Убина. Авторы: Герольд Георгиевич Белоногов, Татьяна Борисовна Виноградова, Александра Ивановна Гаврилова, Елена Евгеньевна Журавлева, Василий Витальевич Лукьянов, Татьяна Владимировна Матвеева, Юрий Викторович Никитин, Максим Александрович Орел, Аркадий Львович Семенов, Максим Вячеславович Смирнов, Александр Алексеевич Хорошилов, Алексей Алексеевич Хорошилов.
    (Москва: Всероссийский центр переводов научно-технической литературы и документации, 2009. - Федеральное агентство по науке и инновациям. Всероссийский центр переводов научно-технической литературы и документации)
    Скан, OCR, обработка, формат Djv, Pdf: Dmitry7, 2016
    • КРАТКОЕ СОДЕРЖАНИЕ:
      Предисловие (4).
      Г.Г. Белоногов, Александр А. Хорошилов, Алексей А. Хорошилов, Т.В. Матвеева, Ю.В. Никитин, М.В. Смирнов. Система фразеологического машинного перевода Метафраз. Современное состояние (6).
      А.И. Гаврилова. О некоторых трудностях автоматизированного перевода с русского языка на английский язык (30).
      А.Л. Семенов. Информационные технологии в переводе (45).
      Т.Б. Виноградова. Современные системы автоматизации перевода (Computer-Assisted Translation tools) (65).
      B.B. Лукьянов. ABBYY Lingvo Content: профессиональная система для создания и развития словарей (71).
      М.А. Орел. Словарь переводчику - друг, товарищ и Брут (79).
      Е.Е. Журавлева. Роль и «вес» словаря в переводе (106).
      Список авторов (118).
В настоящей работе рассматриваются вопросы создания и использования различных средств полной или частичной автоматизации перевода, их взаимному интегрированию в процесс перевода, технологичности и оценке их возможностей разными пользователями.
Работа рассчитана на разработчиков и пользователей систем автоматизации, компьютерных словарей, переводчиков, преподавателей перевода, аспирантов и студентов старших курсов переводческих факультетов и работников переводческих структур.
.
  • Проблемы терминологической лексикографии. [Djv- 4.0M] [Pdf- 6.6M] Обзорная информация. Автор обзора А.Я. Шайкевич. Научный редактор Ю.В. Ванников. Ответственный редактор И.И. Убин.
    (Москва: Всероссийский центр переводов, 1983. - Государственный комитет СССР по науке и технике. Академия наук СССР. Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации. Перевод научно-технической литературы. Серия I. Теория и практика научно-технического перевода. Обзорная информация. Выпуск 8)
    Скан, OCR, обработка, формат Djv, Pdf: Dmitry7, 2014
    • КРАТКОЕ СОДЕРЖАНИЕ:
      Предисловие (1).
      Глава I. Терминоведение и терминологическая лексикографии (3).
      Глава 2. Общая лексикография и терминологические словари (20).
      Глава 3. Практика терминологической лексикографии (42).
      Литература (57).
Наличие хороших терминологических словарей - обязательное условие научно-технического перевода. Что необходимо включать в терминологический словарь? Каким образом располагать в нем материал? Как лучше описать содержание термина? Каков рациональный путь построения и обновления терминологического словаря? Подобные вопросы ставит перед собой терминологическая лексикография.
В обзоре рассматриваются работы (преимущественно 1970-х гг.), прямо или косвенно затрагивающие проблемы терминологической лексикографии. Обзор состоит из трех глав: 1. Терминоведение и терминологическая лексикография; 2. Общая лексикография и терминологические словари; 3. Практика терминологической лексикографии.
.
  • Расчет типовых норм времени на перевод и обработку научно-технической литературы и документации. (Методические рекомендации). [Djv- 1.1M] [Pdf- 1.9M] Составители Т.Н. Власова, Л.М. Кудряшова.
    (Москва: Всесоюзный центр переводов, 1983. - Государственный комитет СССР по науке и технике. Академия наук СССР. Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации)
    Скан, OCR, обработка, формат Djv, Pdf: Dmitry7, 2014
    • КРАТКОЕ СОДЕРЖАНИЕ:
      1. Общие положения (3).
      2. Основные положения применения «Типовых норм времени на перевод и обработку научно-технической литературы и документации» (3).
      3. Расчет таблиц «Типовых норм времени на перевод и обработку научно-технической литературы и документации»... (10).
      Приложение (таблицы 1-17) (16).
      Литература (33).
Настоящие методические рекомендации определяют основные принципы нормирования труда переводчиков научно-технической литературы и документации органов научно-технической информации народного хозяйства СССР, способы определения затрат рабочего времени на выполнение работ по переводу и обработке научно-технической литературы и документации, расчетные таблицы типовых норм времени по видам информационных работ.
Рекомендации предназначены для всесоюзных, центральных отраслевых, республиканских, межотраслевых территориальных органов НТИ, а также подразделений научно-технической информации в организациях, учреждениях и на предприятиях, независимо от их ведомственной подчиненности.
.
  • Тезаурус по научно-техническому переводу. [Djv- 2.8M] [Pdf- 3.5M] Автор: Юрий Вениаминович Ванников. Ответственный редактор Л.М. Кудряшова.
    (Москва: Всесоюзный центр переводов, 1986. - Государственный комитет СССР по науке и технике. Академия наук СССР. Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации)
    Скан: AAW, OCR, обработка, формат Djv, Pdf: Dmitry7, 2018
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      Введение (3).
      Раздел 1. Лексико-семантический указатель (10).
      Раздел 2. Указатель иерархических отношений (94).
Работа представляет собой терминологический тезаурус по теории и практике научно-технического перевода и по общим проблемам переводческой деятельности. Является пособием по предметному и классификационному индексированию документов, в которых затрагиваются вопросы перевода. Удовлетворяет также требованиям, предъявляемым к базирующимся на лексике русского языка информационно-поисковым тезаурусам (ИПТ), создаваемым в рамках автоматизированных систем научно-технической информации, и может использоваться для решения соответствующих практических и теоретических задач. Структурно данный тезаурус согласован с ИПТ по языкознанию, разработанным в ИНИОН АН СССР.
  • Фразеологические единицы немецкого языка в лингвострановедческом аспекте и проблемы перевода. (Методическое пособие). [Pdf-11.1M] Разработала Д.Г. Мальцева.
    (Москва: Всероссийский центр переводов, 1993. - Министерство науки и технической политики Российской Федерации. Российская Академия наук. Всероссийский центр переводов научно-технической литературы и документации)
    Скан, OCR, обработка, формат Pdf: Dmitry7, 2014
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      Введение (3).
      Лингвострановедение и фразеология языка (3).
      Перевод и национально-культурная специфика фразеологических единиц (4).
      Перевод фразеологических единиц с национально-культурной спецификой в лексикографической практике, в художественных и публицистических текстах (8).
      Перевод как способ выявления национальной специфики в семантике сопоставляемых фразеологических единиц немецкого и русского языков (13).
      Фразеологические единицы немецкого языка в лингвострановедческом аспекте (23).
      Русский указатель (121).
      Условные сокращения (130).
      Литература (131).
В предлагаемом пособии рассматриваются вопросы перевода страноведчески ориентированных фразеологизмов немецкого языка и значение лингвострановедения для практики перевода. Анализируются около 500 фразеологизмов (расположены в алфавитном порядке) с точки зрения их страноведческой значимости и их семантики, а также перевода на русский язык. Приводятся примеры употребления фразеологизмов.
Пособие предназначается для переводчиков-практиков и специалистов в области теории перевода.
.
  • Языковая сложность текста как фактор трудности перевода. [Djv- 902k] [Pdf- 3.0M] Методическое пособие. Автор: Юрий Вениаминович Ванников. Ответственный редактор Л.М. Кудряшова.
    (Москва: Всероссийский центр переводов, 1988. - Министерство науки и технической политики Российской Федерации. Российская Академия наук. Всероссийский центр переводов научно-технической литературы и документации)
    Скан, OCR, обработка, формат Djv, Pdf: Dmitry7, 2016
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      Предисловие (3).
      1. Понятие языковой сложности и трудности текста (4).
      2. Трудность текста: общее понятие, факторы и компоненты трудности (4).
      3. Общая характеристика свойств текста, влияющих на трудность/легкость его восприятия и переработки переводчиком (7).
      4. Свойства переводчиков, затрудняющие/облегчающие перевод текстов определенных типов (10).
      Примечание (11).
      5. Языковая сложность как основной фактор, определяющий трудность текста для перевода (14).
      Примечание (21).
      6. Методика определения языковой сложности текста. Уровни сложности (21).
      7. Поправка на трудоемкость (36).
      Заключение (36).
      Литература (38).
В работе определяется понятие языковой сложности текста, влияющей на трудность его перевода. Выделяются абсолютные /безусловные / и относительные /условные / факторы трудности, учет которых позволяет рационализировать переводческую деятельность. Вводится понятие трудоемкости применительно к переводу текста. Описываются методы количественной оценки сложности текста и трудоемкости его перевода.
Пособие предназначено для переводчиков научно-технической литературы, а также для тех, кто занимается организацией, планированием и научным исследованием переводческой деятельности.
.