Вышли новые ЛП:
Штагель Элизабет. Житие сестер обители Тесс. Издание подготовил М.Ю. Реутин.
М. НИЦ `Ладомир`. Наука. 2019 г. 600 с., Тираж 500 экз.
Цитата:Настоящее издание продолжает линию, открытую ранее томами немецких мистиков Майстера Экхарта и его ученика и сподвижника Генриха Сузо. В основу книги положено произведение духовной дочери и соавтора последнего - монахини-доминиканки Элизабет Штагель (ок. 1300 - 1360). «Жития сестер обители Тесс» (г. Винтертур, ок. 1340) по жанру представляют собой монастырскую летопись, составленную на основе воспоминаний престарелых монахинь и собственноручных записей покойных сестер доминиканского Ордена, а также личных наблюдений самой Э. Штагель. По сути же, это своего рода беспрецедентная хроника массовых психозов, поразивших в 1-й половине XIV века ряд монастырей восточной Швейцарии и южной Германии, очерк девиантных форм религиозно мотивированного поведения : аскетических упражнений, экстазов и чудес. Вместе с тем «Жития» являются одним из великих произведений немецкоязычной литературы позднего Средневековья. «Житиям» Э. Штагель сопутствуют другие репрезентативные тексты первостепенной важности, сгруппированные в разделе Дополнения. Часть I раздела составили представляющие женскую мистическую традицию Германии на рубеже XIII-XIV веков во всем разнообразии ее географических (западной, восточной) и жанровых вариаций: «Книжица о непосильном бремени благодати» Кристины Эбнер (г. Нюрнберг), «Откровения» Адельхайд Лангманн (г. Нюрнберг) и «Откровения» Маргарет Эбнер (г. Мединген, Верхний Дунай). Если в Части I собраны произведения доминиканок, то в Части II опубликованы опусы бегинок: послание Кристины Штоммельнской к Петру Дакийскому VII (окрестности г. Кельна) и избранные главы из «Жизни и откровений» Агнес Бланнбекин (г. Вена). Знакомство с данными текстами позволит читателю в полной мере прочувствовать пропасть, разделявшую духовный и поэтический мир доминиканок, воспитанных грандами средневековой схоластики и мистики в ходе многолетнего духовного окормления с их стороны, и мир бегинок, по-преимуществу стихийный, наполненный безудержной фантазией и образами хронической древности (дьявольщина и проч.). Все представленные в настоящем томе произведения публикуются на русском языке впервые и, за исключением «Жизни и откровений» Агнес Бланнбекин, переведены в полном объеме, без каких-либо изъятий.
ДЕКАМЕРОН: в трех томах [четырех книгах] / Джованни Боккаччо; изд. подгот. М.Л. Андреев, Л.В. Бессмертных; [пер. с итал. А.Н. Веселовского; иллюстратор Жак Вагре]. — М.: Научно-издательский центр «Ладомир»: «Наука», 2019. — 520 + 440 + 584 + 608 с.
Трехтомник, состоящий из четырех книг, вышел в двух вариантах:
• бюджетном, в котором декоративные элементы и иллюстрации будут черно-белыми, а переплет — нетканевым;
• коллекционном (небольшим тиражом), в котором все эти элементы будут отпечатаны в цвете, а книги иметь тканевый переплет, ляссе и суперобложки.
из коллекционного издания поступили в продажу т.I и III.1
Цитата:«Декамерон» Джованни Боккаччо — одна из самых прославленных книг в истории мировой литературы, свыше шести столетий вызывающая неугасающий интерес у самого широкого круга читателей.
Большинство из ста новелл этого сборника, связанных между собой обрамляющим повествованием, посвящено теме любви в различных ее проявлениях. Новеллы рассказываются на протяжении десяти дней 1348 года в обществе десяти хорошо образованных и остроумных молодых людей, укрывшихся на вилле в предместье Флоренции, опустошаемой Черной смертью.
В 1891—1892 годах был опубликован («с незначительными купюрами») полный русский перевод «Декамерона», признанный ныне классическим, умело передающим дух и строй итальянского оригинала. Выполнен он был корифеем отечественной науки академиком А.Н. Веселовским. С тех пор вторая редакция этого перевода (1896 г.) многократно тиражировалась.
Меж тем с «бесцензурной» версией данного перевода могли познакомиться в те годы лишь немногие библиофилы, а до недавнего времени она считалась безвозвратно утраченной. Именно она и воспроизведена в первых двух томах настоящего издания без каких-либо изъятий, при этом была учтена последующая редактура, проведенная А.Н. Веселовским. Более того, в примечаниях раскрыты места, которые он посчитал неудобными для печати, в ряде случаев ограничившись их купированием, а чаще — дав их переложения.
В третьем томе будут опубликованы статья и комментарий к «Декамерону» известного исследователя классической итальянской литературы М.Л. Андреева, а также статья одного из крупнейших московских библиофилов Л.В. Бессмертных, подытоживающая его архивные разыскания. Сюда же включены тексты новелл и канцон в других русских переводах: К.Н. Батюшкова, П.П. Муратова, Л.И. Соколовой и др.; приводятся фрагменты работ А.Н. Веселовского, проясняющих его понимание Боккаччо, новеллистического жанра и эпохи. Все эти материалы сопровождены обстоятельным комментарием.
Безусловную ценность настоящему изданию придает иллюстративный ряд, в котором достаточно полно и репрезентативно представлена история иллюстрирования «Декамерона»: от авторского манускрипта с рисунками самого Боккаччо, изумительных иллюминированных рукописей, живописных и графических творений выдающихся художников, вдохновленных новеллами «Декамерона», и до знаменитого парижского издания 1890 года, проиллюстрированного и оформленного Жаком Вагре. Монументальная работа этого прекрасного мастера была положена в основу дизайн-макета первых двух томов с текстом Боккаччо. В построении верстки «Декамерона» была учтена также традиция, сформировавшаяся в издательской практике XVI—XVIII веков.
Помимо иллюстраций, связанных непосредственно с «Декамероном» и историей его русской публикации, в настоящее издание вошло много тех, которые посвящены другим произведениям Боккаччо, ему самому, его друзьям и памятным местам. Всего иллюстраций в первых трех томах (четырех книгах) — около шести сотен.
К осени грозятся выпустить:
ДЕКАМЕРОН: в трех томах [четырех книгах]. Дополнительный том [Иллюстрации]: в трех книгах / Джованни Боккаччо. — М.: Научно-издательский центр «Ладомир», 2019. — 720 + 552 + 520 с.: ил.
Цитата:«Декамерон» — одно из излюбленных иллюстраторами всего мира произведений. Впервые в нашей стране будет предпринята попытка охватить то лучшее, что было создано ими за шестьсот лет, и представить их работу, не ограничиваясь отдельными иллюстрациями, выбранными наудачу из многих десятков, образующих единое композиционное и художественное целое. Тридцать три наиболее известных комплекта иллюстраций, включающие малотиражные библиофильские дополнения, сопровождавшие некоторые из них, составили особый том (в трех книгах), дополнительный к настоящему изданию. Репродуцировано в нем будет около 2400 иллюстраций. Печать — самого высокого класса
В данный том (в трех книгах) войдет, в частности, работа Юбера-Франсуа Бургиньона (1699—1773), широко известного под псевдонимом Гравло, созданная им для парижского пятитомного издания 1757 года и считающаяся его высочайшим достижением. Здесь же будет воспроизведена и редчайшая «сюита» из двадцати одной фривольной гравюры. Данной сюитой, в авторстве которой Гравло признаваться не хотел, комплектовалась лишь «особая» часть тиража указанного издания.
Крупнейший авторитет по французским и английским иллюстрированным изданиям XVIII — начала XX века, их страстный коллекционер, собравший уникальную библиотеку, президент Мемориального фонда Джона Саймона Гуггенхайма д-р Гордон Нортон Рэй (1915—1986) причислил издание 1757 года к числу самых значимых иллюстрированных книг всех времен.
Дополнительный том (в трех книгах) будет отпечатан коллекционным тиражом, иллюстрации в нем предусмотрены только цветные, покрытие книг — из тканевого Зкрасивейшей картой Флоренции и замечательными фресками из церкви Санта Мария Новелла.
Также Ладомир выпустил псевдо-ЛП, повторяющий оформление серии и типовую структуру
Серия «Памятники всемирной литературы» / Библиотека любителей серии "Литературные памятники" (Первая книга новой серии)
Кретьен де Труа. Ланселот, Ивэйн. Москва. Ладомир. 2019г. 744с. Тираж 500 экз.
Издание подготовили В.Б. Микушевич, Н.М. Долгорукова, А.В. Демахина, М.М. Пападопуло
Цитата:Имя Кретьена де Труа ныне известно, пожалуй, каждому, кто хоть мало-мальски знаком с литературой средних веков. С деятельностью этого шампанского трубадура, придворного сочинителя Марии Французской, прочно ассоциируется самое понятие «Средневековье», а без его произведений о короле Артуре и братстве рыцарей Круглого стола, о белокурой Изольде и отважном Тристане, об обманутом короле Марке и желанном и недостижимом Граале была бы невозможна вся последующая европейская литература.
Рыцарские романы Кретьена де Труа породили богатую традицию, множество переложений и подражаний. Влияние их пронизывает всю последующую куртуазную письменность Франции, отголоском звучит в поэме «Сэр Гавэйн и Зеленый Рыцарь» и даже ощущается в «Смерти Артура» Томаса Мэлори, а их создателя, трувера Кретьена де Труа, певца адюльтера и куртуазной любви, по праву считают не только создателем канона рыцарского романа, но и основоположником европейского романа в целом.
Произведения Кретьена — это многоуровневые тексты, в которых причудливым образом сопрягаются лирическое и эпическое, авантюрное и духовное, мир окситанской Франции и сказочная утопия Артурова королевства, возникшего в незапамятные времена. Артур правит лишь там, где существует подлинная рыцарственность. Прочно увязанный с кельтской мифологией, нам открывается фантасмагорический, параллельный реальному, мир, в котором в облике рыцаря сочетаются черты бретонского отважного воина, кельтского бога света и христианского святого подвижника, а в образе его возлюбленной — черты европейской дамы 12-го столетия и кельтской чаровницы-феи, охранительницы магического источника.
В 1980 году в серии «Литературные памятники» увидели свет два романа Кретьена — «Клижес» и «Эрек и Энида». Настоящее издание — это своего рода второй том Кретьена, в который вошли два других его романа (из трех оставшихся), «Ланселот» и «Ивэйн», полностью переведенные В.Б. Микушевичем, одним из крупнейших отечественных переводчиков. Ранее «Ивэйн» уже выходил в его переводе — в 1974 году, в «Библиотеке всемирной литературы», причем переведена была лишь часть этого романа (последующие дилетантские переводы во внимание не принимаем). В этот раз перевод «Ивэйна» сделан, по сути, заново и — повторимся — в полном объеме.
Немалый интерес вызовут сопутствующие статьи Н.М. Долгоруковой и В.Б. Микушевича, прочно увязывающие творчество Кретьена де Труа не только с литературоведческой традицией, творчеством Васа и Марии Французской, но и с целым пластом духовной культуры, начиная с альбигойских и манихейских учений и заканчивая «веселой наукой» трубадуров, воспетой Фридрихом Ницше.
Воспринять тексты Кретьена, погрузиться в его эпоху, проникнуться ее атмосферой помогут обстоятельные и обширные комментарии, а также редкие цветные иллюстрации. Издательство приложило немалые усилия, чтобы научный аппарат у книги получился достойным.