OCR форумы Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, выберите Вход или Регистрация
Всем привет!
Hi all!
 
  ГлавнаяСправкаПоискВходРегистрация Администратор Библиотека  
 
Страниц: 1 ... 8 9 10 11 12 ... 16
Послать Тему Печать
Серия "Тетради новых терминов" Всесоюзного центра переводов (ВЦП) и др. (Прочитано 331887 раз)
Dmitry7
Модератор
*****
Вне Форума


Соберем Серии "НВЖНиТ"!

Сообщений: 5898
Санкт-Петербург
Пол: male
Re: Серия "Тетради новых терминов" Всесоюзного центра переводов (ВЦП)
Ответ #270 - 16.06.2013 :: 14:29:09
 


Выпуск 132 - Немецко-русские термины по химии и технологии высокомолекулярных соединений.  Сост. Черкасова Г.М., М., 1988



...

Аннотация: В последнее время стремительно развивается немецкая терминология по химии и технологии  высокомолекулярных соединений. В химической литературе и периодической печати содержится множество  терминов, отсутствующих в специальных словарях. Цель данной тетради - дать переводчику по возможности полную картину немецкой терминологии из различных областей химии и технологии  высокомолекулярных соединений. В настоящее издание  включено и некоторое количество терминов из  сопредельных отраслей науки, без которых невозможно  правильное понимание текстов по данной тематике.


Scan AAW,     обработка и OCR - мои


djvu+OCR 600 dpi,  1,4 Мб


...


Наверх
 

"Если хочешь сделать что-то хорошо, сделай это сам!"
332371574  
IP записан
 
Dmitry7
Модератор
*****
Вне Форума


Соберем Серии "НВЖНиТ"!

Сообщений: 5898
Санкт-Петербург
Пол: male
Re: Серия "Тетради новых терминов" Всесоюзного центра переводов (ВЦП)
Ответ #271 - 16.06.2013 :: 16:29:03
 


Вадим! Я обновил список серии в первом сообщении темы: добавил № 125 (пропущенный) (спасибо niccolo и AAW за помощь в поиске названия выпуска) и исправил и дополнил список выпусков без номеров
Наверх
« Последняя редакция: 16.06.2013 :: 16:37:54 от Dmitry7 »  

"Если хочешь сделать что-то хорошо, сделай это сам!"
332371574  
IP записан
 
Dmitry7
Модератор
*****
Вне Форума


Соберем Серии "НВЖНиТ"!

Сообщений: 5898
Санкт-Петербург
Пол: male
Re: Серия "Тетради новых терминов" Всесоюзного центра переводов (ВЦП)
Ответ #272 - 16.06.2013 :: 17:36:49
 

Ещё список ВЦП (найден niccolo)


позже добавлю в общий список


Цитата:
  • Семенов, Аркадий Львович (ученый-филолог)Контекстологический словарь основных терминов маркетинга: Метод. пособие по пер. с англ. и на англ. яз. / Под ред. И.И.Убина. - М.: ВЦП, 1994. - 122 с.    1994         

    Журавлев, А. И.«Ложные друзья» переводчика с чешского языка: [Словарь] / Сост. А. И. Журавлев, С. С. Захаров. - М.: ВЦП, 1977. - 130 с. – (В помощь переводчику / Всесоюз. центр переводов науч.-техн. литературы и документации).    1977         

    Кантор, Р. В.Английские сокращения по вычислительной технике / Сост. Р. В. Кантор, В. А. Шаров. - М.: ВЦП, 1979. - 132 с.    1979         

    Марчук, Ю. Н.Контекстологический словарь для машинного перевода многозначных слов с английского языка на русский / Сост. канд. филол. наук доц. Ю. Н. Марчук. - М.: ВЦП, 1976-.    1976-   

    12.    Марчук, Ю. Н.Контекстологический словарь для машинного перевода многозначных слов с английского языка на русский / Сост. канд. филол. наук доц. Ю. Н. Марчук. - М.: ВЦП, 1976-.    1976-   

    13.    Мокроусов, И. В.Румынские научно-технические сокращения / Сост. И. В. Мокроусов. - М.: ВЦП, 1977. - [1], 104 с. – (В помощь переводчику / Всесоюз. центр переводов науч.-техн. литературы и документации).    1977         

    Нелюбим, Л. Л.Компьютерная лингвистика и машинный перевод: (Метод. пособие) / ВЦП. - М.: ВЦП, 1991. - 151, [1] с.    1991         

    Новичкова, Л. М.Лексико-семантические особенности перевода немецких научно-технических текстов. Устранение лексической неоднозначности: (Метод. пособие) / ВЦП. - М.: ВЦП, 1988. - 83 с.    1988         

    Новичкова, Л. М.Немецкие сокращения по вычислительной технике / Сост. Л. М. Новичкова. В. А. Шаров. - М.: ВЦП, 1976. - 83 с. – (В помощь переводчику / Всесоюз. центр пер. науч.-техн. литературы и документации).    1976         

    Английские сокращения по аэронавигационной информации и организации воздушного движения / Сост. Ю. И. Уралев. - М.: ВЦП, 1988. - 74 с. – (В помощь переводчику / ВЦП).    1988         

    Английские сокращения по вычислительным системам / Сост. Н. Н. Горнец. - М.: ВЦП, 1989. - 43 с. – (В помощь переводчику / ВЦП).    1989         

    Английские сокращения по космической технике / Составители Ткачева Л. Б. и др.. - М.: ВЦП, 1990. - 38 с. – (В помощь переводчику / ВЦП ; 0131-7083).    1990         

    Английские сокращения по надежности и контролю качества: [Англо-рус. слов.] / Сост. Е. Г. Коваленко. - М.: ВЦП, 1989. - 115 с. – (В помощь переводчику / ВЦП).    1989         

    Английские сокращения по радиотехнике / Сост. В. В. Горшков; Под ред. М. К. Размахнина. - М.: ВЦП, 1987. - 102 с. – (В помощь переводчику / ВЦП).    1987         

    Английские сокращения по спектроскопии / Сост. А. М. Шейман; Под ред. Г. Л. Бреховских. - М.: ВЦП, 1987. - 91 с. – (В помощь переводчику / ВЦП).    1987         

    Английские сокращения по электронной технике / Составитель Н. А. Соболева; Под ред. А. Д. Хаютина. - М.: ВЦП, 1990. - 70 с. – (В помощь переводчику / ВЦП ; 0131-7083).    1990         

    Английские сокращения по электронным приборам / Составители Н. А. Соболева, И. П. Вишневская; Под ред. С. Х. Батыгова. - М.: ВЦП, 1986. - 110, [1] с. – (В помощь переводчику / ВЦП).    1986         

    Английские сокращения по электротехнике и электроэнергетике / Сост. Б. Ю. Махлин; Под ред. Я. Н. Лугинского. - М.: ВЦП, 1986. - 74 с. – (В помощь переводчику / ВЦП).    1986         

    Английские сокращения по электротехническому оборудованию и электрическим системам / [Сост. А. И. Гершенгорн]. - М.: ВЦП, 1991. - 79, [1] с. – (В помощь переводчику / ВЦП).    1991         

    Англо-русские аббревиатуры по аэронавигационной информации / Сост. Ю. И. Уралев; Под ред. А. А. Исакова. - М.: ВЦП, 1985. - 59 с. – (В помощь переводчику / ВЦП).    1985         

    Англо-русские сокращения по контролю природной среды / Сост. А. Ф. Морозов, К. Б. Равина; Под ред. В. М. Копрова. - М.: ВЦП, 1985. - 106 с. – (В помощь переводчику).    1985         

    Англо-русский частотный словарь по электронике / [Сост. В. М. Андрющенко, Д. А. Бухштаб, А. М. Владимиров и др.]; Под ред. И. И. Убина. - М.: ВЦП, 1977. - 208 с.    1977         

    Лексика и терминология современного японского языка в сопоставительном освещении: (Метод. пособие) / ВЦП. - М.: ВЦП, 1990. - 137 с.    1990         

    Лексико-стилистические трансформации в англо-русских научно-технических переводах: (Метод. пособие) / ВЦП. - М.: ВЦП, 1981. - 168 с.    1981         

    Лексические закономерности научно-технического перевода: (Метод. пособие) / ВЦП. - М.: ВЦП, 1988. - 119, [1] с.    1988         

    «Ложные друзья» переводчика научно-технической литературы: (Метод. пособие) / ВЦП. - М.: ВЦП, 1989

    34.    «Ложные друзья» переводчика научно-технической литературы: (Метод. пособие) / ВЦП. - М.: ВЦП, 1989-.    1989-   

    35.    Машинный перевод и автоматизация информационных процессов: Сборник статей / Всесоюз. центр пер. науч.-техн. литературы и документации. - М.: ВЦП, 1975. - 211 с.    1975         

    Методические рекомендации для переводчиков и редакторов научно-технической литературы ВЦП / Гос. ком. СССР по науке и технике, АН СССР, ВЦП. - М.: ВЦП, 1988. - 83 с.    1988         

    Методическое пособие для внештатных переводчиков и научных редакторов ВЦП / Всесоюз. центр пер. науч.-техн. лит. и документации. - М.: ВЦП, 1979. - 116 с.    1979         

    Методическое пособие для нештатных переводчиков и научных редакторов ВЦП / Сост. И. П. Смирнов и др.. - М.: ВЦП, 1983. - 103 с. – (В помощь переводчику / Всесоюз. центр переводов науч.-техн. лит. и документации).    1983         

    Наиболее употребительные обороты и выражения описаний изобретений к патентам / Сост. А. И. Буяновский, Л. А. Горняк, Т. В. Донковская [и др.]; Под ред. канд. экон. наук С. И. Симановского. - М.: ВЦП, 1976. - 131 с. – (В помощь переводчику / Всесоюз. центр переводов науч.-техн. литературы и документации).    1976         

    Научно-технический перевод с русского языка на английский: Метод. пособие для переводчика-практика / АН СССР, ВЦП. - М.: ВЦП, 1991. - 123, [2] с.    1991         

    Организация работы по переводу научно-технической литературы и документов в органах НТИ: (Метод. пособие) / АН СССР, Всесоюз. центр переводов науч.-техн. лит. и документации. - М.: ВЦП, 1987. - 27, [1] с.    1987         

    Основы научно-технического перевода: Орг. аспекты : (Метод. пособие) / Сост. И. П. Смирнов. - М.: ВЦП, 1987. - 83 с. – (В помощь переводчику / ВЦП).    1987         

    Особенности перевода общенаучной лексики с русского языка на английский: (Метод. пособие) / ВЦП. - М.: ВЦП., 1984. - 70 с.    1984         

    Особенности перевода общеупотребительной и общенаучной лексики с английского языка на русский: (Метод. пособие) / Всесоюз. центр переводов науч.-техн. лит. и документации. - М.: ВЦП, 1980. - 171 с.    1980         

    Перевод научно-технической литературы: Материалы семинаров ВЦП / Всесоюз. центр переводов науч.-техн. литературы и документации. - М.: ВЦП, 1976. - 199 с.    1976         

    Перевод устойчивых словосочетаний с английского языка на русский в научно-технической литературе по машиностроению: (Метод. пособие) / Всесоюз. центр пер. науч.-техн. лит. и документации. - М.: ВЦП, 1982. - 105 с.    1982         

    Расчет типовых норм времени на перевод и обработку научно-технической литературы и документации: (Метод. рекомендации) / ВЦП. - М.: ВЦП, 1983. - 35 с.    1983         

    Русские названия японских промышленных компаний / Сост. З. А. Завьялов, Мун Дедо; Под ред. Р. Х. Журавлевой. - М.: ВЦП, 1986. - 215 с. – (В помощь переводчику / АН СССР, ВЦП).    1986         

    Русско-английские сокращения по информатике / Сост. Г. С. Подосинов, М. Ш. Фрадкин; Под ред. А. И. Черного. - М.: ВЦП, 1985. - 110 с. – (В помощь переводчику / ВЦП).    1985    

    Русско-английский частотный словарь по электронике / [Сост. В. М. Андрющенко, Д. А. Бухштаб, А. М. Владимиров и др.]; Под ред. И. И. Убина. - М.: ВЦП, 1977. - 235 с.    1977         

    Современное состояние теории и практики машинного перевода и автоматизации информационных процессов: [Сб. статей] / Всесоюз. центр пер. науч.-техн. лит. и документации. - М.: ВЦП, 1977. - 120 с.    1977         

    Способы перевода общенаучной лексики с английского языка на русский: (Метод. пособие) / ВЦП. - М.: ВЦП, 1983. - 130 с.    1983         

    Севрюков, В. Н.Чешские научно-технические сокращения / Сост. канд. техн. наук В. Н. Севрюков, А. П. Мишнаевский. - М.: ВЦП, 1977. - 175 с. – (В помощь переводчику / Всесоюз. центр переводов науч.-техн. литературы и документации).    1977         

    Смирнов, И. П.Международные и региональные организации по науке и технике: [Справочник : В 3-х вып.] / Сост. И. П. Смирнов, Е. С. Брайловская, Т. З. Санглибаева. - М.: ВЦП, 1977. – (В помощь переводчику / Всесоюз. центр переводов науч.-техн. литературы и документации).    1977   

    56.    Смирнов, И. П.Международные и региональные организации по науке и технике: [Справочник : В 3-х вып.] / Сост. И. П. Смирнов, Е. С. Брайловская, Т. З. Санглибаева. - М.: ВЦП, 1977. – (В помощь переводчику / Всесоюз. центр переводов науч.-техн. литературы и документации).    1977   

    57.    Смирнов, И. П.Международные и региональные организации по науке и технике: [Справочник : В 3-х вып.] / Сост. И. П. Смирнов, Е. С. Брайловская, Т. З. Санглибаева. - М.: ВЦП, 1977. – (В помощь переводчику / Всесоюз. центр переводов науч.-техн. литературы и документации).    1977   

    58.    Столяров, Д. Е.Английские сокращения по нефтепромысловому делу / Сост. Д. Е. Столяров. - М.: ВЦП, 1979. - 112 с. – (В помощь переводчику / ВЦП).    1979         

    59. Убин, И. И.Автоматический переводной словарь. Принципы построения: (Лингвист. концепции) : (Метод. пособие) / АН СССР, Всесоюз. центр переводов науч.-техн. лит. и документации. - М.: ВЦП, 1989. - 143 с.    1989         

    60. Убин, И. И.Словарь усилительных словосочетаний для русского и английского языков / Сост. И. И. Убин. - М.: ВЦП, 1978-.    1978-   

    61.    Убин, И. И.Словарь усилительных словосочетаний для русского и английского языков: [В 2-х ч.]. - М.: ВЦП, 1978.    1978   

    62.    Андросюк, В. Н.Немецко-русские сокращения по железнодорожному транспорту / Сост. В. Н. Андросюк. - М.: ВЦП, 1984. - 48 с. – (В помощь переводчику / ВЦП).    1984         

    63.  Борисова, Л. И.Лексические трудности перевода научно-технической литературы с английского языка на русский: (Метод. пособие) / Под ред. В. Н. Комиссарова. - М.: ВЦП, 1979. - 135 с.    1979         

    64. Борисова, Л. И.«Ложные друзья» переводчика научно-технической литературы: (Метод. пособие) / ВЦП. - М.: ВЦП, 1989-.    1989-   

    65.    Борисова, Л. И.«Ложные друзья» переводчика с английского языка: [Словарь] / Составитель Л. И. Борисова. - М.: ВЦП, 1982. - 184 с. – (В помощь переводчику / ВЦП).    1982         

    66. Вахрушев, В. В.Немецкие научно-технические сокращения (по электротехнике) / Сост. В. В. Вахрушев. - М.: ВЦП, 1982. - 110 с. – (В помощь переводчику / АН СССР, Всесоюз. центр переводов науч.-техн. лит. и документации).    1982         

    67. Методическое пособие для внештатных переводчиков и научных редакторов ВЦП / [Сост. И. П. Смирнов, Л. Н. Новичкова, Т. Н. Кикнадзе]. - М.: ВЦП, 1975. - 143 с.    1975         

    68.  Международный семинар по машинному переводу «ЭВМ и перевод 89» (Тбилиси, 27 нояб.-2 дек. 1989 г.): Тез. докл.. - М.: ВЦП, 1989. - 347, [1] с.    1989         

    69.  Всесоюзная конференция «Совершенствование перевода зарубежной научно-технической литературы» [Звенигород, 27-29 сент. 1978 г.]: Тезисы докл. и сообщ.. - М.: ВЦП, 1978. - 240 с.    1978         

    70.  Всесоюзная конференция «Совершенствование перевода научно-технической литературы и документов», 30 сент.-2 окт. 1982 г. (г. Руза): Тез. докл. и сообщ.. - М.: ВЦП, 1982. - 209 с.    1982         

    71. Всесоюзная конференция «Совершенствование перевода научно-технической литературы и документов», 7-9 сент. 1988 г.: (Тез. докл. и сообщ.). - М.: ВЦП, 1988. - 270 с.    1988         

    72 Языковая сложность текста как фактор трудности перевода: (Метод. пособие) / ВЦП. - М.: ВЦП, 1988. - 43 с.    1988         

    Новый взгляд на классификацию переводческих ошибок / Д. М. Бузаджи [и др.]. - Москва: ВЦП, 2009. - 118, [1] с.    2009         

    Ермолович, Дмитрий Иванович (доктор филологических наук ; лингвист ; род. 1952)Методика межъязыковой передачи имен собственных / Д. И. Ермолович. - Москва: ВЦП, 2009. - 86 с.    2009


Наверх
 

"Если хочешь сделать что-то хорошо, сделай это сам!"
332371574  
IP записан
 
Dmitry7
Модератор
*****
Вне Форума


Соберем Серии "НВЖНиТ"!

Сообщений: 5898
Санкт-Петербург
Пол: male
Re: Серия "Тетради новых терминов" Всесоюзного центра переводов (ВЦП)
Ответ #273 - 19.06.2013 :: 20:45:57
 


заказал  ТНТ №№ 125, 139/часть 2, 150 (чай), 162, и "ЛДП", часть 2

есть вероятность, что большинство из этого найдется
Наверх
 

"Если хочешь сделать что-то хорошо, сделай это сам!"
332371574  
IP записан
 
Dmitry7
Модератор
*****
Вне Форума


Соберем Серии "НВЖНиТ"!

Сообщений: 5898
Санкт-Петербург
Пол: male
Re: Серия "Тетради новых терминов" Всесоюзного центра переводов (ВЦП)
Ответ #274 - 23.06.2013 :: 16:18:18
 

Выпуск 125 - Японско-русские термины по защите сельскохозяйственных растений. Сост. Праотцев С.В., М., 1988



Книга переделывается с новых сканов. Если кто уже скачал выложенный ранее вариант - удалите его



Наверх
« Последняя редакция: 30.06.2013 :: 12:49:26 от Dmitry7 »  

"Если хочешь сделать что-то хорошо, сделай это сам!"
332371574  
IP записан
 
Dmitry7
Модератор
*****
Вне Форума


Соберем Серии "НВЖНиТ"!

Сообщений: 5898
Санкт-Петербург
Пол: male
Re: Серия "Тетради новых терминов" Всесоюзного центра переводов (ВЦП)
Ответ #275 - 29.06.2013 :: 22:22:21
 

125-й переделаю со свежих сканов AAW

Наверх
 

"Если хочешь сделать что-то хорошо, сделай это сам!"
332371574  
IP записан
 
Dmitry7
Модератор
*****
Вне Форума


Соберем Серии "НВЖНиТ"!

Сообщений: 5898
Санкт-Петербург
Пол: male
Re: Серия "Тетради новых терминов" Всесоюзного центра переводов (ВЦП)
Ответ #276 - 29.06.2013 :: 22:32:15
 


Выпуск 162 - Англо-русские термины по системам технического зрения роботов. Сост. Петров А.А., М., 1989



...

Аннотация: Современный этап развития робототехники  характеризуется качественными изменениями, связанными с  переходом в целом ряде приложений от жесткопрограммируемых автоматических манипуляторов к адаптивным очувствленным роботам /причем не только промышленного назначения/, среди которых важнейшее место занимают  роботы с системами технического зрения. Это приводит к определенному смещению тематики научных публикаций и модернизации научно-технической документации -  меняется частотность, а нередко - и смысловое наполнение существующих терминов, появляется новая терминология. Предлагаемый выпуск тетради охватывает появившиеся в последние годы термины и встречающиеся в литературе нетрадиционные толкования известных терминов в  области зрительного очувствления роботов. В тетрадь  включены и термины из смежных разделов робототехники, связанных с управлением по сенсорной видеоинформации и с применениями роботов с техническим зрением, а также из таких областей, как обработка изображений, распознавание образов, анализ сцен с применением  методов искусственного интеллекта, аппаратное и  программное обеспечение видеосенсоров и средств  обработки видеоинформации, но с учетом специфики именно робототехнических задач. При подготовке выпуска составитель основывался на опыте перевода и редактирования ряда монографий, сборников, статей и другой научно-технической литературы по робототехнике, а также на материалах  обсуждений в комиссии по терминологии в области  робототехники комитета научно-технической терминологии АН СССР. Разумеется, ограниченный объем тетради не позволил детально отразить всю новую терминологию в столь  обширной, мультидисциплинарной области, как системы технического зрения роботов. В то же время  представлялось целесообразным включить, в выпуск некоторые  основополагающие термины, часто используемые в  современных публикациях, формулировки которых, приводимые в разрозненных словарных и справочных пособиях,  противоречивы и нуждаются в уточнении и унификации.


Scan, обработка и OCR - мои


djvu+OCR 600 dpi,  1,6 Мб


...



P.S. из-за типографского подчеркивания распознавание не очень хорошее


Наверх
« Последняя редакция: 30.06.2013 :: 17:00:47 от Dmitry7 »  

"Если хочешь сделать что-то хорошо, сделай это сам!"
332371574  
IP записан
 
Dmitry7
Модератор
*****
Вне Форума


Соберем Серии "НВЖНиТ"!

Сообщений: 5898
Санкт-Петербург
Пол: male
Re: Серия "Тетради новых терминов" Всесоюзного центра переводов (ВЦП)
Ответ #277 - 30.06.2013 :: 08:25:54
 


в обработке выпуски 125, 150


Наверх
 

"Если хочешь сделать что-то хорошо, сделай это сам!"
332371574  
IP записан
 
Dmitry7
Модератор
*****
Вне Форума


Соберем Серии "НВЖНиТ"!

Сообщений: 5898
Санкт-Петербург
Пол: male
Re: Серия "Тетради новых терминов"
Ответ #278 - 30.06.2013 :: 08:28:18
 


дублирую сообщение niccolo с руборда:



"Ложные друзья" переводчика научно-технической литературы, часть 2
, (методическое пособие) 1990
Полная
. Обложка восстановленная (не оригинал)
PDF
600 DPI, OCR. 6.21 мб

http://rusfolder.ru/36997532


(часть сканов - Dmitry7, бОльшая часть сканов - strekozon, обработка niccolo)


Наверх
 

"Если хочешь сделать что-то хорошо, сделай это сам!"
332371574  
IP записан
 
Dmitry7
Модератор
*****
Вне Форума


Соберем Серии "НВЖНиТ"!

Сообщений: 5898
Санкт-Петербург
Пол: male
Re: Серия "Тетради новых терминов" Всесоюзного центра переводов (ВЦП)
Ответ #279 - 30.06.2013 :: 12:44:14
 


Выпуск 125 - Японско-русские термины по защите сельскохозяйственных растений. Сост. Праотцев С.В., М., 1988



...

Аннотация: Предлагаемая тетрадь содержит 804 японских термина и 60 сокращений, главным образом, по трем разделам: фитопатологии, вредителям  сельскохозяйственных растений, пестицидам. Помимо русских  эквивалентов приведены латинские названия сорняков, вредителей, возбудителей болезней, а также  химические формулы пестицидов. Термины расположены в алфавитном порядке по первому слову. После русских эквивалентов сорняков и вредителей приводятся их латинские названия. В тех случаях, когда русского названия вида не существует, на первом месте после термина стоит латинский эквивалент, а в скобках дается русское  наименование семейства или рода, к которому данный вид относится. После русского эквивалента болезни приводится латинское название возбудителя этой болезни, при этом слово "возбудитель" опускается и заменяется двумя вертикальными параллельными чертами. В конце выпуска имеются указатели русских и латинских терминов.


Scan - AAW, обработка и OCR - мои


djvu+OCR 600 dpi,  2,3 Мб


...


кто скачал ранее, замените на этот вариант!

Наверх
 

"Если хочешь сделать что-то хорошо, сделай это сам!"
332371574  
IP записан
 
Dmitry7
Модератор
*****
Вне Форума


Соберем Серии "НВЖНиТ"!

Сообщений: 5898
Санкт-Петербург
Пол: male
Re: Серия "Тетради новых терминов"
Ответ #280 - 30.06.2013 :: 16:39:05
 
niccolo писал(а) 25.04.2012 :: 01:02:02:
отсканьте заодно чайную 150 - больно интересно.

Толстенная книжка тетрадка  - 250 страниц оказалось!
Наверх
 

"Если хочешь сделать что-то хорошо, сделай это сам!"
332371574  
IP записан
 
Dmitry7
Модератор
*****
Вне Форума


Соберем Серии "НВЖНиТ"!

Сообщений: 5898
Санкт-Петербург
Пол: male
Re: Серия "Тетради новых терминов" и др. Всесоюзного центра переводов (ВЦП)
Ответ #281 - 01.07.2013 :: 20:18:21
 


Дополнил список недостающих выпусков (без номеров)

Выпуски без номеров:

Английские сокращения по автоматизированным информационным системам. 1987.

Английские сокращения по аэронавигационной информации и организации воздушного движения / Сост. Ю. И. Уралев. - М.: ВЦП, 1988. - 74 с.
Английские сокращения по вычислительной технике / Сост. Р. В. Кантор, В. А. Шаров. - М.: ВЦП, 1979. - 132 с.
Английские сокращения по вычислительным системам / Сост. Н. Н. Горнец. - М.: ВЦП, 1989. - 43 с.    
Английские сокращения по космической технике / Составители Ткачева Л. Б. и др.. - М.: ВЦП, 1990. - 38 с.
Английские сокращения по надежности и контролю качества: [Англо-рус. слов.] / Сост. Е. Г. Коваленко. - М.: ВЦП, 1989. - 115 с.
Английские сокращения по нефтепромысловому делу / Сост. Д. Е. Столяров. - М.: ВЦП, 1979. - 112 с.
Английские сокращения по радиотехнике / Сост. В. В. Горшков; Под ред. М. К. Размахнина. - М.: ВЦП, 1987. - 102 с.
Английские сокращения по спектроскопии / Сост. А. М. Шейман; Под ред. Г. Л. Бреховских. - М.: ВЦП, 1987. - 91 с.

Английские сокращения по электронной технике / Составитель Н. А. Соболева; Под ред. А. Д. Хаютина. - М.: ВЦП, 1990. - 70 с.
Английские сокращения по электронным приборам / Составители Н. А. Соболева, И. П. Вишневская; Под ред. С. Х. Батыгова. - М.: ВЦП, 1986. - 110,
Английские сокращения по электротехнике и электроэнергетике / Сост. Б. Ю. Махлин; Под ред. Я. Н. Лугинского. - М.: ВЦП, 1986. - 74 с. 

Английские сокращения по электротехническому оборудованию и электрическим системам / [Сост. А. И. Гершенгорн]. - М.: ВЦП, 1991.
Англо-русские аббревиатуры по аэронавигационной информации / Сост. Ю. И. Уралев; Под ред. А. А. Исакова. - М.: ВЦП, 1985. - 59 с.
Англо-русские сокращения по контролю природной среды / Сост. А. Ф. Морозов, К. Б. Равина; Под ред. В. М. Копрова. - М.: ВЦП, 1985. - 106 с.
Русско-английские сокращения по информатике / Сост. Г. С. Подосинов, М. Ш. Фрадкин; Под ред. А. И. Черного. - М.: ВЦП, 1985. - 110 с.     1985    

Немецкие научно-технические сокращения/ Сост. Жидкова и др. - М.: ВЦП, 1976

Немецкие научно-технические сокращения (по электротехнике) / Сост. В. В. Вахрушев. - М.: ВЦП, 1982. - 110 с.

Немецкие сокращения по вычислительной технике / Сост. Л. М. Новичкова. В. А. Шаров. - М.: ВЦП, 1976. - 83 с.

Немецкие сокращения по компьютеризации профессиональной деятельности/ сост.С.В. Соколов . 1992

Немецко-русские сокращения по железнодорожному транспорту / Сост. В. Н. Андросюк. - М.: ВЦП, 1984. - 48 с.     1984         

Румынские научно-технические сокращения / Сост. И. В. Мокроусов. - М.: ВЦП, 1977. - [1], 104 с.
Чешские научно-технические сокращения / Сост. канд. техн. наук В. Н. Севрюков, А. П. Мишнаевский. - М.: ВЦП, 1977. - 175 с.

Англо-русский частотный словарь по электронике / [Сост. В. М. Андрющенко, Д. А. Бухштаб, А. М. Владимиров и др.]; Под ред. И. И. Убина. - М.: ВЦП, 1977.

Русско-английский частотный словарь по электронике / [Сост. В. М. Андрющенко, Д. А. Бухштаб, А. М. Владимиров и др.]; Под ред. И. И. Убина. - М.: ВЦП, 1977.
Автоматический переводной словарь. Принципы построения: (Лингвист. концепции) Убин, И. И. (Метод. пособие). - М.: ВЦП, 1989. - 143 с.
Словарь усилительных словосочетаний для русского и английского языков: / Сост. И. И. Убин. - М.: ВЦП, 1978. часть 2   
Контекстологический словарь для машинного перевода многозначных слов с английского языка на русский / Сост. Ю. Н. Марчук. - М.: ВЦП, 1976-.
Контекстологический словарь основных терминов маркетинга / Семенов, А.Л./ Метод. пособие по пер. с англ. и на англ. яз. / Под ред. И.И.Убина. - М.: ВЦП, 1994.
Словарь усилительных словосочетаний для русского и английского языков / Сост. И. И. Убин. - М.: ВЦП, 1978-  часть 1 
Тезаурус по научно-техническому переводу. 1986.

Наиболее употребительные обороты и выражения описаний изобретений к патентам / Сост. А. И. Буяновский, [и др.]; Под ред. С. И. Симановского. - М.: ВЦП, 1976. - 131 с.
Русские названия японских промышленных компаний / Сост. З. А. Завьялов, Мун Дедо; Под ред. Р. Х. Журавлевой. - М.: ВЦП, 1986. - 215 с.

Борисова, Л. И.«Ложные друзья» переводчика с английского языка: [Словарь] / Составитель Л. И. Борисова. - М.: ВЦП, 1982. - 184 с.
Борисова, Л. И."Ложные друзья" переводчика научно-технической литературы, часть 1, (методическое пособие) 1989. 1-124 с.

Борисова, Л. И."Ложные друзья" переводчика научно-технической литературы, часть 2, (методическое пособие) 1990

Борисова, Л. И."Ложные друзья" переводчика научно-технической литературы, часть 3, (методическое пособие) 1991

Журавлев, А. И.«Ложные друзья» переводчика с чешского языка: [Словарь] / Сост. А. И. Журавлев, С. С. Захаров. - М.: ВЦП, 1977. - 130 с.

Коммуникативные аспекты перевода и терминология (Методическое пособие). 1992, 1-128 с.
Лексика и терминология современного японского языка в сопоставительном освещении: (Метод. пособие) / ВЦП. - М.: ВЦП, 1990. - 137 с.
Лексико-семантические особенности перевода немецких научно-технических текстов. Устранение лексической неоднозначности: /Новичкова, Л. М./  - М.: ВЦП, 1988
Лексико-стилистические трансформации в англо-русских научно-технических переводах: (Метод. пособие) / ВЦП. - М.: ВЦП, 1981. - 168 с.
Лексические закономерности научно-технического перевода: (Метод. пособие) / ВЦП. - М.: ВЦП, 1988.
Лексические трудности перевода научно-технической литературы с английского языка на русский: (Метод. пособие) Борисова, Л. И. / Под ред. В. Н. Комиссарова. - М.: ВЦП, 1979.
Лингвистические проблемы терминологии и научно-технический перевод. Обзорная информация. 1990, 1-80 с.

Методика межъязыковой передачи имен собственных / Д. И. Ермолович. - Москва: ВЦП, 2009.
Методические рекомендации для переводчиков и редакторов научно-технической литературы ВЦП /  ВЦП. - М.: ВЦП, 1988.

Методическое пособие для внештатных переводчиков и научных редакторов ВЦП / [Сост. И. П. Смирнов, Л. Н. Новичкова, Т. Н. Кикнадзе]. - М.: ВЦП, 1975.
Методическое пособие для внештатных переводчиков и научных редакторов ВЦП / Всесоюз. центр пер. науч.-техн. лит. и документации. - М.: ВЦП, 1979.
Методическое пособие для нештатных переводчиков и научных редакторов ВЦП / Сост. И. П. Смирнов и др.. - М.: ВЦП, 1983. - 103 с.
Научно-технический перевод с русского языка на английский: Метод. пособие для переводчика-практика / АН СССР, ВЦП. - М.: ВЦП, 1991. - 123, [2] с.    1991         
Новый взгляд на классификацию переводческих ошибок / Д. М. Бузаджи [и др.]. - Москва: ВЦП, 2009. - 118, [1] с.    2009         
Организация работы по переводу научно-технической литературы и документов в органах НТИ: (Метод. пособие) / - М.: ВЦП, 1987.
Основы научно-технического перевода: Орг. аспекты : (Метод. пособие) / Сост. И. П. Смирнов. - М.: ВЦП, 1987. - 83 с.
Особенности перевода общенаучной лексики с русского языка на английский: (Метод. пособие) / ВЦП. - М.: ВЦП., 1984. - 70 с.
Особенности перевода общеупотребительной и общенаучной лексики с английского языка на русский: (Метод. пособие) / - М.: ВЦП, 1980.
Перевод научного текста (Лингвокультурный аспект) (Методическое пособие). 1992, 1-128 с.
Перевод научно-технической литературы: Материалы семинаров ВЦП / Всесоюз. центр переводов науч.-техн. литературы и документации. - М.: ВЦП, 1976. 
Перевод устойчивых словосочетаний с английского языка на русский в научно-технической литературе по машиностроению: (Метод. пособие) / - М.: ВЦП, 1982.
Проблемы эквивалентности в научно-техническом переводе. Обзорная информация. Часть 1. 1990
Проблемы эквивалентности в научно-техническом переводе, часть 2. 1991
Расчет типовых норм времени на перевод и обработку научно-технической литературы и документации: (Метод. рекомендации) / ВЦП. - М.: ВЦП, 1983. 
Способы перевода общенаучной лексики с английского языка на русский: (Метод. пособие) / ВЦП. - М.: ВЦП, 1983.
Языковая сложность текста как фактор трудности перевода: (Метод. пособие) / ВЦП. - М.: ВЦП, 1988. - 43 с.    1988         

Компьютерная лингвистика и машинный перевод (Методическое пособие). 1991, 1-152 с.
Компьютерная лингвистика и машинный перевод: (Метод. пособие) Нелюбим, Л.Л./ ВЦП. - М.: ВЦП, 1991.
Машинный перевод и автоматизация информационных процессов: Сборник статей / Всесоюз. центр пер. науч.-техн. литературы и документации. - М.: ВЦП, 1975. - 211 с.
Международный семинар по машинному переводу «ЭВМ и перевод 89» (Тбилиси, 27 нояб.-2 дек. 1989 г.): Тез. докл.. - М.: ВЦП, 1989.
Промышленные системы машинного перевода. Обзорная информация. 1991, 1-104 с.
Современные зарубежные системы машинного перевода. Обзорная иннформация. 1989, 1-104 с.
Современное состояние теории и практики машинного перевода и автоматизации информационных процессов: [Сб. статей] - М.: ВЦП, 1977.
ЭВМ и словарь (Методическое пособие). 1992, 1-180 с.

Всесоюзная конференция «Совершенствование перевода зарубежной научно-технической литературы» [Звенигород, 27-29 сент. 1978 г.]: . - М.: ВЦП, 1978. -
Всесоюзная конференция «Совершенствование перевода научно-технической литературы и документов», 30 сент.-2 окт. 1982 г. (г. Руза): - М.: ВЦП, 1982. -
Всесоюзная конференция «Совершенствование перевода научно-технической литературы и документов», 7-9 сент. 1988 г.:  - М.: ВЦП, 1988. - 270 с.        

Смирнов, И. П.Международные и региональные организации по науке и технике:  / Сост. И. П. Смирнов, Е. С. Брайловская, Т. 1. Санглибаева. - М.: ВЦП, 1977.
Смирнов, И. П.Международные и региональные организации по науке и технике: / Сост. И. П. Смирнов, Е. С. Брайловская, Т. 2. Санглибаева. - М.: ВЦП, 1977.
Смирнов, И. П.Международные и региональные организации по науке и технике:  / Сост. И. П. Смирнов, Е. С. Брайловская, Т. З. Санглибаева. - М.: ВЦП, 1977.


(
синим
отмечены готовые книги,
фиолетовым
выделены книги, для которых есть сканы,
голубым
- книги имеются в неважном качестве, требуется перескан)
красным курсивом
- книги есть, но их можно выложить по просьбе авторов скана и обработки только в сентябре 2013





Наверх
« Последняя редакция: 03.08.2013 :: 18:06:55 от Dmitry7 »  

"Если хочешь сделать что-то хорошо, сделай это сам!"
332371574  
IP записан
 
Dmitry7
Модератор
*****
Вне Форума


Соберем Серии "НВЖНиТ"!

Сообщений: 5898
Санкт-Петербург
Пол: male
Re: Серия "Тетради новых терминов" и др. Всесоюзного центра переводов (ВЦП)
Ответ #282 - 01.07.2013 :: 20:26:02
 


если у кого-нибудь есть что-нибудь из этого списка (из невыделенного), присылайте, пожалуйста


Наверх
 

"Если хочешь сделать что-то хорошо, сделай это сам!"
332371574  
IP записан
 
Dmitry7
Модератор
*****
Вне Форума


Соберем Серии "НВЖНиТ"!

Сообщений: 5898
Санкт-Петербург
Пол: male
Re: Серия "Тетради новых терминов" и др. Всесоюзного центра переводов (ВЦП)
Ответ #283 - 09.07.2013 :: 22:56:49
 


Выпуск 139-1 - Французско-русские термины по электрохимии и коррозии.  Часть 1. Сост.  Смирнов М.И., М., 1989



...

Аннотация: Тетрадь французско-русских новых терминов по электрохимии и коррозии издается в двух частях. Это объясняется чисто техническими причинами. Каждая часть содержит полный набор терминов по алфавиту.  Дублирование терминов в двух частях не допускается. Разделение частей материала осуществлено его  делением в пределах каждой буквы примерно равными долями. В обеих частях могут встретиться перекрестные ссылки на термины, помещенные в той или иной части. Это  вызывает некоторое неудобство для пользователей,  поэтому каждому подписчику и покупателю рекомендуется приобрести обе части. В настоящем выпуске /Часть I/ представлены  французские термины по электрохимии и коррозии и их  русские эквиваленты, не зарегистрированные во Французско-русском химико-технологическом словаре последнего  издания /М.: Советская энциклопедия, 1969. - 136 с/. В Части I выпуска содержится около 300 терминов и несколько сокращений. Термины снабжены обширными определениями и толкованиями, облегчающими понимание технического понятия, выражаемого данным термином. Все термины расположены в алфавитном порядке по  первому слову французского терминологического сочетания. Синонимы разделены точкой с запятой. Отдельные  термины имеют перекрестные ссылки на термины, близкие по значению и употреблению. В каждой части имеется собственный указатель  русских терминов со ссылкой на букву и порядковый номер соответствующего французского термина, помещенного в данную часть выпуска. Указатель русских терминов  оказывает помощь при переводе с русского языка на  французский по тематике выпуска.


Scan AAW,     обработка и OCR - мои


djvu+OCR 600 dpi,  1,4 Мб


...



Наверх
« Последняя редакция: 10.07.2013 :: 21:06:36 от Dmitry7 »  

"Если хочешь сделать что-то хорошо, сделай это сам!"
332371574  
IP записан
 
Dmitry7
Модератор
*****
Вне Форума


Соберем Серии "НВЖНиТ"!

Сообщений: 5898
Санкт-Петербург
Пол: male
Re: Серия "Тетради новых терминов" и др. Всесоюзного центра переводов (ВЦП)
Ответ #284 - 10.07.2013 :: 21:05:58
 


Выпуск 139-2 - Французско-русские термины по электрохимии и коррозии.  Часть 2. Сост.  Смирнов М.И., М., 1990



...

Аннотация: Тетрадь французско-русских терминов по  электрохимии и коррозии издается в двух частях. Это  объясняется чисто техническими причинами. Каждая часть содержит полный набор терминов по алфавиту.  Дублирование терминов в двух частях не допускается.  Разделение частей материала осуществлено его делением в  пределах каждой буквы примерно равными долями. В обеих частях могут встретиться перекрестные ссылки на  термины, помещенные в той или иной части. Это вызывает некоторое неудобство для пользователей, поэтому  каждому подписчику и покупателю рекомендуется приобрести обе части.
В настоящем выпуске /Часть II/ представлены  французские термины по электрохимии и коррозии и их  русские эквиваленты, не зарегистрированные во  Французско-русском химико-технологическом словаре  последнего издания /М.: Советская энциклопедия, 1969. - 136 с/. В Части II выпуска содержится около 300 терминов и несколько сокращений. Термины снабжены обширными определениями и толкованиями, облегчающими понимание технического понятия, выраженного данным термином. Все термины расположены в алфавитном порядке по  первому слову французского терминологического сочетания. Синонимы разделены точкой с запятой. Отдельные  термины имеют перекрестные ссыпки на термины, близкие по значению и употреблению. В каждой части выпуска имеется собственный  указатель русских терминов со ссылкой на букву и  порядковый номер соответствующего французского термина, помещенного в данную часть выпуска. Указатель русских терминов оказывает помощь при переводе с русского языка на французский по тематике выпуска.


Scan,  обработка и OCR - мои


djvu+OCR 600 dpi,  1,4 Мб


...



Наверх
 

"Если хочешь сделать что-то хорошо, сделай это сам!"
332371574  
IP записан
 
Dmitry7
Модератор
*****
Вне Форума


Соберем Серии "НВЖНиТ"!

Сообщений: 5898
Санкт-Петербург
Пол: male
Re: Серия "Тетради новых терминов" и др. Всесоюзного центра переводов (ВЦП)
Ответ #285 - 10.07.2013 :: 22:17:19
 


Исправил ошибки, ссылку заменил. Если кто уже скачал старый вариант, просьба заменить на этот:




Выпуск 150 - Русско-грузинско-английские термины по производству и переработке чая.

Сост. Сехниашвили Н.Г., Георгадзе С.Г., Краснянская Е.В., М., 1989



...

Аннотация: Предлагаемая тетрадь новых терминов составлена на основе тезауруса "Чай" , разработанного в ГрузНИИНТИ для оказания помощи инженерам, референтам,  переводчикам, студентам, научным сотрудникам, работающим со специальной литературой по данной тематике» В выпуске, содержащем более 3000 терминов на  русском, английском и грузинском языках по чайной  отрасли, представлены следующие разделы: агрохимия, биология, выращивание, защита чайного растения,  механизация сельскохозяйственных процессов культуры чая, механические и технологические процессы  обработки чайного сырья, транспортировка, сортировка и упаковка чая, характеристика, химический состав чая, методы анализа и контроля производства чая. Выпуск снабжен указателем английских терминов и является первым изданием терминологической тетради по чайной отрасли на 3-х языках.


Scan, обработка и OCR - мои


djvu+OCR 600 dpi,  3,5 Мб


...


Наверх
 

"Если хочешь сделать что-то хорошо, сделай это сам!"
332371574  
IP записан
 
Dmitry7
Модератор
*****
Вне Форума


Соберем Серии "НВЖНиТ"!

Сообщений: 5898
Санкт-Петербург
Пол: male
Re: Серия "Тетради новых терминов" и др. Всесоюзного центра переводов (ВЦП)
Ответ #286 - 04.08.2013 :: 08:07:52
 


Выпуск 137 - Англо-русские термины по горению и взрыву. Сост. Мишакин В.П., Романенко С.В., М., 1989



...

Аннотация: Настоящий выпуск посвящен новым терминам в  области процессов горения и взрыва, используемым в  англоязычной научно-технической литературе данного  профиля за последние 10-15 лет. В выпуске собраны новые термины, которые  охватывают следующие вопросы: химическая кинетика процессов горения и взрыва; возникновение и распространение ударных волн; составы, технология изготовления и испытания новых топлив и взрывчатых веществ; инициирование горения и взрыва; практическое использование процессов горения и взрыва; защита от пожаров и взрывов; экологические аспекты использования топлив и взрывчатых веществ. В выпуск вошло свыше 1300 терминов, которые  расположены в алфавитном порядке. Выпуск подготовлен на основе обработки англоязычной научно-технической периодики, монографий, материалов  научно-технических совещаний, патентной и фирменной литературы.


Scan - AAW,  обработка и OCR - мои


djvu+OCR 600 dpi,  1,9 Мб


...



Наверх
« Последняя редакция: 04.08.2013 :: 15:33:56 от Dmitry7 »  

"Если хочешь сделать что-то хорошо, сделай это сам!"
332371574  
IP записан
 
Dmitry7
Модератор
*****
Вне Форума


Соберем Серии "НВЖНиТ"!

Сообщений: 5898
Санкт-Петербург
Пол: male
Re: Серия "Тетради новых терминов" и др. Всесоюзного центра переводов (ВЦП)
Ответ #287 - 04.08.2013 :: 15:32:49
 


Выпуск 140 - Англо-русские термины по электрическим сетям и системам.  Сост. Гершенгорн А.И., М., 1989



...

Аннотация: В настоящем сборнике приведены 1400 новых  английских терминов по электрическим сетям и  электроэнергетическим системам, появившихся за последние 10-12 лет в электротехнической литературе, и даны их  современные эквиваленты на русском языке. При составлении сборника использованы, главным образом, материалы, публиковавшиеся в журналах (ТЕЕЕ
Transactions on Power Apparatus and Systems, TEEE Transactions on Power Delivery, Electrical World, Transmission and Distribution и др.), докладах  Международной конференции по мощным  электроэнергетическим системам (CIGRE) и другим конференциям. В сборнике приведены также употребительные  сокращения терминов по электроэнергетическим системам, воздушным и кабельным линиям, оборудованию  электростанций и подстанций и т.д., а также наименований некоторых энергетических систем и компаний и  различных энергетических организаций.


Scan - AAW,  обработка и OCR - мои


djvu+OCR 600 dpi,  2,3 Мб


...



Наверх
 

"Если хочешь сделать что-то хорошо, сделай это сам!"
332371574  
IP записан
 
Dmitry7
Модератор
*****
Вне Форума


Соберем Серии "НВЖНиТ"!

Сообщений: 5898
Санкт-Петербург
Пол: male
Re: Серия "Тетради новых терминов" и др. Всесоюзного центра переводов (ВЦП)
Ответ #288 - 04.08.2013 :: 23:01:33
 


в обработку взял: ТНТ-005, 070, 185



Наверх
 

"Если хочешь сделать что-то хорошо, сделай это сам!"
332371574  
IP записан
 
Dmitry7
Модератор
*****
Вне Форума


Соберем Серии "НВЖНиТ"!

Сообщений: 5898
Санкт-Петербург
Пол: male
Re: Серия "Тетради новых терминов" и др. Всесоюзного центра переводов (ВЦП)
Ответ #289 - 09.08.2013 :: 16:02:32
 


Выпуск 070 - Немецко-русские термины по вычислительной технике.  Сост. Патрик Ю.Л. и др., М., 1984



...

Аннотация: В наше время бурное развитие вычислительной техники,  методов программирования, информатики в целом вызывает постоянное пополнение терминологии, за которым не успевают большие словари технических терминов. Необходимость в публикации списков новых терминов вычислительной техники ощущается переводчиками и специалистами как ни в какой другой области. Настоящий выпуск ТНТ "Немецко-русские термины по вычислительной технике" должен в какой-то степени удовлетворить эту потребность. В настоящий выпуск включены термины, отсутствующие в  научно-технических переводных словарях, а также термины, для которых предлагаются новые русские эквиваленты (последние отмечены  звездочкой). В выпуске факультативные компоненты терминов даются в  круглых скобках, толкования и пояснения заключены в косые скобки. Выпуск содержит 1071 термин и 317 сокращений.


Scan - AAW,  обработка и OCR - мои


djvu+OCR 600 dpi,  2,8 Мб


...


Извиняюсь за слишком жирный шрифт и сливающиеся буквы местами - оригинал был не лучшего качества.


Наверх
 

"Если хочешь сделать что-то хорошо, сделай это сам!"
332371574  
IP записан
 
Dmitry7
Модератор
*****
Вне Форума


Соберем Серии "НВЖНиТ"!

Сообщений: 5898
Санкт-Петербург
Пол: male
Re: Серия "Тетради новых терминов" и др. Всесоюзного центра переводов (ВЦП)
Ответ #290 - 09.08.2013 :: 18:31:33
 


Выпуск 185 - Немецко-русские термины по информатике и автоматической обработке данных. Сост. Зайчик Б.И., М.: ВЦП, 1991.



...

Аннотация: Вычислительная техника является одной из наиболее динамично развивающихся отраслей современной экономики. Компьютеризация всех сторон жизни общества приводит к исчезновению разделяющих человечество границ и  заставляет людей постоянно искать новые "общие языки" для взаимопонимания, реально способствуя тем самым  утверждению нового мышления и созданию мира, где царит  сотрудничество и добрососедство. Наша страна всегда имела прочные экономические, научно-технические и культурные связи с  немецкоязычными странами Европы. Есть все основания полагать, что в условиях стремительных перемен, происходящих в мире, эти связи перейдут на качественно новый уровень, и немецкая и русская речь будут все громче звучать на строительстве "общеевропейского дома". К сожалению, немецко-русские переводные словари по ключевым  отраслям науки и техники, столь необходимые сегодня  большому числу специалистов, практически не содержат  терминов по новым направлениям, получившим свое развитие в последнее время. В настоящем выпуске предпринята  попытка в какой-то степени отразить новую терминологию по вычислительной технике, включая локальные и  глобальные сети ЭВМ, искусственный интеллект и  экспертные системы, системы массовых телекоммуникаций,  компьютерное право и персональные компьютеры. При  подготовке выпуска использовались монографии, учебники, специальные лексиконы и словари, изданные в Германии, Австрии и Швейцарии, а также большое количество  периодических издании. В настоящий выпуск включены термины по  информатике и обработке данных, отсутствующие в переводных научно-технических словарях, а также термины, для  которых предлагаются новые русские эквиваленты  /последние отмечены звездочкой/. Факультативные компоненты терминов, а также толкования и пояснения заключены в скобки. Выпуск содержит около 750 терминов.


Scan - AAW,  обработка и OCR - мои


djvu+OCR 600 dpi,  2,0 Мб


...



Наверх
 

"Если хочешь сделать что-то хорошо, сделай это сам!"
332371574  
IP записан
 
Dmitry7
Модератор
*****
Вне Форума


Соберем Серии "НВЖНиТ"!

Сообщений: 5898
Санкт-Петербург
Пол: male
Re: Серия "Тетради новых терминов" и др. Всесоюзного центра переводов (ВЦП)
Ответ #291 - 10.08.2013 :: 17:59:17
 

ТНТ-155 в обработку взял
Наверх
 

"Если хочешь сделать что-то хорошо, сделай это сам!"
332371574  
IP записан
 
Dmitry7
Модератор
*****
Вне Форума


Соберем Серии "НВЖНиТ"!

Сообщений: 5898
Санкт-Петербург
Пол: male
Re: Серия "Тетради новых терминов" и др. Всесоюзного центра переводов (ВЦП)
Ответ #292 - 11.08.2013 :: 11:41:59
 


Выпуск 005 - Немецко-русские патентные термины. Сост. Буяновский А.И., М.: ВЦП, 1975.



...

Аннотация: Серия тетрадей патентных терминов, издаваемых Всесоюзным центром переводов научно-технической литературы и  документации по трем основным западноевропейским языкам (английскому, немецкому и французскому), на которых публикуется наибольший объем патентно-лицензионной литературы, завершается изданием настоящего выпуска «Немецко-русские патентные термины». Предлагаемый читателю выпуск содержит обширный материал по немецко-русским лексическим и фразеологическим  эквивалентам патентно-лицензионной литературы стран немецкого языка (ГДР, ФРГ, Австрии и Швейцарии). В данный выпуск включена лексика описаний изобретений к патентам, переписки по патентным и патентно-правовым вопросам, а также термины, относящиеся к другим областям охраны промышленной (охрана  промышленных образцов, товарных знаков и пр.) и интеллектуальной  (авторское право) собственности. Выпуск состоит из двух разделов: 1) немецкие термины и их русские эквиваленты и 2) приложения. В первом разделе достаточно полно представлены немецкие патентные термины,  встречающиеся в патентно-технической литературе ГДР, ФРГ, Австрии и Швейцарии, и их русские эквиваленты. При этом перечень  русских эквивалентов сверен с ранее вышедшими выпусками  патентных терминов и другими изданиями, расширен, уточнен и  дополнен. Во второй части приведены шесть приложений: сокращения, перечень международных организаций и международных  конвенций, список наиболее употребительных выражений и оборотов, встречающихся в описаниях изобретений этих стран, и их русских эквивалентов. В отличие от других выпусков здесь приводится список сокращений названий стран и организаций, принятых в ИСИРЕПАТ, а также список сокращений названий  организационно-правовых форм иностранных предприятий-заявителей. В последнем шестом приложении приводится указатель  русских терминов со ссылкой на соответствующий немецкий  эквивалент. Данный выпуск содержит около 900 терминов и около 800 выражений, сокращений и оборотов. Многие термины имеют в скобках определения, толкования или уточняющие ссылки.  Термины расположены в алфавитном порядке по первому слову.  Синонимы разделены точкой с запятой. Предлагаемый материал призван значительно повысить  качество переводов описаний изобретений и патентной переписки с  немецкого языка на русский и с русского языка на немецкий.


Scan - niccolo (?),  обработка и OCR - мои


djvu+OCR 600 dpi,  2,0 Мб


...



Наверх
« Последняя редакция: 11.08.2013 :: 12:57:23 от Dmitry7 »  

"Если хочешь сделать что-то хорошо, сделай это сам!"
332371574  
IP записан
 
Dmitry7
Модератор
*****
Вне Форума


Соберем Серии "НВЖНиТ"!

Сообщений: 5898
Санкт-Петербург
Пол: male
Re: Серия "Тетради новых терминов" и др. Всесоюзного центра переводов (ВЦП)
Ответ #293 - 11.08.2013 :: 12:58:42
 


Выпуск 155 - Немецко-русские термины по химическому машиностроению. Сост. Кияк Т.Р., Жовкивский А.М., М.: ВЦП, 1990.



...

Аннотация: В настоящее время бурное развитие химического машиностроения вызывает постоянное пополнение  терминологии. Необходимость в публикации списков новых терминов ощущается переводчиками и специалистами. В настоящий выпуск включены термины, отсутствующие в научно-технических переводных словарях, в том числе некоторые термины из сопредельных областей и  общенаучная лексика. Выпуск содержит 768 терминов.


Scan - AAW,  обработка и OCR - мои


djvu+OCR 600 dpi,  1,1 Мб


...



Наверх
 

"Если хочешь сделать что-то хорошо, сделай это сам!"
332371574  
IP записан
 
Dmitry7
Модератор
*****
Вне Форума


Соберем Серии "НВЖНиТ"!

Сообщений: 5898
Санкт-Петербург
Пол: male
Re: Серия "Тетради новых терминов" и др. Всесоюзного центра переводов (ВЦП)
Ответ #294 - 11.08.2013 :: 14:11:32
 


Выпуск 102 - Англо-русские термины по городскому строительству. Сост. Миткевич Е.К., Петрухина Н.А., М.: ВЦП, 1987.



...

Аннотация: Настоящий выпуск "Тетради новых терминов" включает термины по планировке и застройке городов,  транспорту, коммунальному хозяйству, а также демографии.  Некоторые термины снабжены пояснениями. При составлении данного выпуска были использованы различные источники, включая журналы, книги,  материалы и документы конференций и симпозиумов, глоссарии. При отборе терминов учитывалась частота их  употребления. В настоящем выпуске содержится 423 термина и 26 сокращений. По мнению составителей данный выпуск новых  терминов по городскому строительству может быть полезен в работе переводчиков, а также специалистов,  занимающихся проблемами развития городов.


Scan - AAW,  обработка и OCR - мои


djvu+OCR 600 dpi,  1 Мб


...



Наверх
 

"Если хочешь сделать что-то хорошо, сделай это сам!"
332371574  
IP записан
 
Dmitry7
Модератор
*****
Вне Форума


Соберем Серии "НВЖНиТ"!

Сообщений: 5898
Санкт-Петербург
Пол: male
Re: Серия "Тетради новых терминов" и др. Всесоюзного центра переводов (ВЦП)
Ответ #295 - 11.08.2013 :: 15:02:17
 


Выпуск 106 - Японско-русские термины по обработке металла давлением. Сост. Семенов А.Л., М.: ВЦП, 1987.



...

Аннотация: В настоящем выпуске содержится более 400  японских терминов и русских эквивалентов по штамповке  листовых металлов и прессованию заготовок в различных состояниях. Бурное развитие способов и средств  автоматизации процессов механической обработки и  машиностроения в целом ввело в современную научно-техническую литературу ряд терминов, которые не попали в  вышедшие в СССР японско-русские словари. Это и определило необходимость подготовки настоящего выпуска. В работе над выпуском были использованы  монографии, словари и справочники по данной и смежным темам, а также консультации опытных специалистов. Автор выражает глубокую благодарность инженеру А.В. Морину за помощь при подготовке выпуска.


Scan - AAW,  обработка и OCR - мои


djvu+OCR 600 dpi,  1,2 Мб


...



Наверх
 

"Если хочешь сделать что-то хорошо, сделай это сам!"
332371574  
IP записан
 
Dmitry7
Модератор
*****
Вне Форума


Соберем Серии "НВЖНиТ"!

Сообщений: 5898
Санкт-Петербург
Пол: male
Re: Серия "Тетради новых терминов" и др. Всесоюзного центра переводов (ВЦП)
Ответ #296 - 11.08.2013 :: 23:09:20
 


Выпуск 188 - Немецко-русские термины по проектированию сетей связи. Сост. Нескоромный В.М., М.: ВЦП, 1992.



...

Аннотация: Данная тетрадь содержит около 700 немецких терминов с их русскими эквивалентами и некоторые важнейшие сокращения в области проектирования  систем связи. При работе над тетрадью были  использованы некоторые словари и справочники, изданные в странах немецкого языка преимущественно в 1988 году, а также периодические издания.


Scan - AAW,  обработка и OCR - мои


djvu+OCR 600 dpi,  1,5 Мб


...



Наверх
 

"Если хочешь сделать что-то хорошо, сделай это сам!"
332371574  
IP записан
 
Dmitry7
Модератор
*****
Вне Форума


Соберем Серии "НВЖНиТ"!

Сообщений: 5898
Санкт-Петербург
Пол: male
Re: Серия "Тетради новых терминов" и др. Всесоюзного центра переводов (ВЦП)
Ответ #297 - 11.08.2013 :: 23:38:49
 


Выпуск 136 - Французско-русские термины по лазерной технологии. Сост. Биргер Е.М., М.: ВЦП, 1989.



...

Аннотация: В настоящем выпуске помещены новые термины,  подобранные по новейшим материалам периодических  журналов, справочников, каталогов, проспектов  зарубежных фирм, а также описаний изобретений на  французском языке. Выпуск содержит более 500 терминов и  терминологических словосочетаний с русскими  эквивалентами, охватывая, в основном, следующие разделы: физические основы взаимодействия лазерного излучения с веществом; технологию лазерной обработки; практическое применение лазеров, лазерных приборов и оборудования; элементы лазеров и технологического  оборудования.


Scan - AAW,  обработка и OCR - мои


djvu+OCR 600 dpi,  1 Мб


...



Наверх
 

"Если хочешь сделать что-то хорошо, сделай это сам!"
332371574  
IP записан
 
Dmitry7
Модератор
*****
Вне Форума


Соберем Серии "НВЖНиТ"!

Сообщений: 5898
Санкт-Петербург
Пол: male
Re: Серия "Тетради новых терминов" и др. Всесоюзного центра переводов (ВЦП)
Ответ #298 - 12.08.2013 :: 19:44:45
 


Выпуск 040 - Англо-русские термины по трубному производству. Сост. Цирульников В.А. - М.: ВЦП, 1982.



...

Аннотация: В последние десятилетия трубное производство развивается в нашей стране и многих других странах мира высокими темпами, нередко опережая темпы развития металлургии в целом. Это объясняется экономичностью труб и эффективностью их использования для геологоразведочных работ, в добывающей и перерабатывающей промышленности, различных отраслях машиностроения и трубопроводного транспорта. Столь бурное развитие трубного производства неизбежно сопровождается непрерывным совершенствованием действующих агрегатов и применяемых технологических процессов, созданием новой технологии и новых видов оборудования, широким развертыванием научно-исследовательских и проектно-конструкторских работ. Значительная часть разработок по трубному производству за рубежом публикуется в виде монографий, статей, проспектов, справочников, списаний изобретений к патентам на английском языке. При этом используется специфическая терминология, характерная для технологических процессов и оборудования трубного производства, не нашедшая должного отражения в научно-технических словарях последнего издания. Предлагаемая тетрадь новых англо-русских терминов по трубному производству ставит целью восполнить этот пробел и облегчить специалистам и переводчикам ознакомление с достижениями зарубежной науки и техники в области производства труб, тем самым способствуя дальнейшему техническому прогрессу в этой важной подотрасли металлургии. Терминологический выпуск содержит около 2600 английских терминов и их русских эквивалентов, а также свыше 200 сокращений. В выпуск включены термины и сокращения, отсутствуйте в научно-технических словарях, и некоторые термины, включенные в предыдущие издания, русские эквиваленты которых не соответствуют современной терминологии или не учитывают специфику трубного производства. Термины в выпуске расположены в алфавитном порядке по первому слову и имеют сквозную нумерацию. В указателе русских терминов дана ссылка на порядковый номер соответствующего английского эквивалента. Широкое использование ссылок на близкие по значению термины облегчает работу переводчика. Источниками английской терминологии послужили американские и английские научно-технические журналы, материалы конференций и симпозиумов, описания изобретений к патентам, справочники, каталоги и рекламные материалы фирм США, Великобритании, Австралии, Индии и других англоязычных стран. Терминология охватывает основные и вспомогательные процессы и оборудование для производства бесшовных и сварных труб, а также литых труб, трубных заготовок и арматуры, а.также отдельные вопросы теории, контроля качества, дефектоскопии, прокладки и эксплуатации трубопроводов и др. В качестве русских эквивалентов использованы современные термины, применяемые в советской научно-технической литературе.


Scan - apomin,  обработка и OCR - niccolo


PDF+OCR 600 dpi,  22 Мб


...



P.S. djvu сделаю позже, после обработки остальных номеров



Наверх
 

"Если хочешь сделать что-то хорошо, сделай это сам!"
332371574  
IP записан
 
Dmitry7
Модератор
*****
Вне Форума


Соберем Серии "НВЖНиТ"!

Сообщений: 5898
Санкт-Петербург
Пол: male
Re: Серия "Тетради новых терминов" и др. Всесоюзного центра переводов (ВЦП)
Ответ #299 - 13.08.2013 :: 23:09:30
 


Выпуск 043, часть 2 - Немецко-русские сокращения по железнодорожному транспорту. Сост. Андросюк В.Н. - М.: ВЦП, 1984.



...

Аннотация: Данный выпуск содержит 862 сокращения, относящихся к таким областям, как организация перевозочного процесса, грузовая и  коммерческая работа, технические средства  железнодорожного транспорта, организация и  управление, взаимодействие видов транспорта, и является продолжением выпуска ТНТ № 43 от 1982 г. "Немецко-русские термины по  железнодорожному транспорту".


Scan,  обработка и OCR - мои


DjVu+OCR 600 dpi,  2,4 Мб


...






Наверх
 

"Если хочешь сделать что-то хорошо, сделай это сам!"
332371574  
IP записан
 
Страниц: 1 ... 8 9 10 11 12 ... 16
Послать Тему Печать