«И» «ИЛИ»  
© Публичная Библиотека
 -  - 
Универсальная библиотека, портал создателей электронных книг. Только для некоммерческого использования!
Левик Вильгельм Вениаминович

Вильгельм Вениаминович Левик 114k

-

(13.01.1907 - 16.09.1982)

  ◄  СМЕНИТЬ  ►  |▼ О СТРАНИЦЕ ▼
▼ ОЦИФРОВЩИКИ ▼|  ◄  СМЕНИТЬ  ►  
Википедия: Вильгельм Вениаминович Левик (31 декабря 1906 (13 января 1907), Киев - 16 сентября 1982, Москва) - русский поэт-переводчик, литературовед, художник. Переводил Шекспира, Байрона, Бодлера, Гете, Шиллера, Гейне, Лафонтена, Мицкевича, Ронсара, Дю Белле, Камоэнса, Петрарку, Готье, Ленау и других. Многие знаменитые поэты, переводчики и писатели отмечали, что переводы Левика отличаются высокой культурой, поэтичностью и точностью в передаче подлинника. Написал ряд теоретических работ, которые посвящены как проблемам художественного перевода, так и творчеству крупных европейских поэтов.
Родился в Киеве. С 1921 года на протяжении двух лет посещал вольную художественную студию. В 1924 году с семьей переехал в Москву и поступил во ВХУТЕМАС, который окончил в 1930 году с дипломом художника.
Первый завершенный перевод из Генриха Гейне («Зазвучали все деревья...») Левик выполнил еще в шестнадцатилетнем возрасте, а в 1938 году была издана большая работа - перевод поэмы Гейне «Германия. Зимняя сказка». К началу 1940-х годов Левика уже заслуженно называли выдающимся поэтом-переводчиком. Шестьдесят лет спустя это признавали и подтверждали даже самые строгие критики: «Левик был мастером... Переводивший блистательно... Лирику прекрасно переводил тоже» (Виктор Топоров). В 1947 году Вильгельм Вениаминович опубликовал книгу своих переводов из Пьера де Ронсара. Эта работа, выполненная Левиком в трудных фронтовых условиях, справедливо числится среди его лучших и высших литературных достижений.
Вильгельм Левик был членом Союза писателей и Союза художников СССР.
Похоронен на Введенском кладбище в Москве.
:
...




  • Левик В.В. Избранные переводы в 2 томах. Том 1. [Doc- 950k] Предисловие Л. Озерова. Оформление художника Г. Клодта.
    (Москва: Издательство «Художественная литература», 1977)
    Скан, OCR, обработка, формат Doc: А.К., 2014
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      Л. Озеров. Искусство Вильгельма Левика (5).
      От переводчика (16).
      ИЗ НЕМЕЦКОЙ ПОЭЗИИ
      ВАЛЬТЕР ФОН ДЕР ФОГЕЛЬВЕЙДЕ
      Настоящая похвала (19).
      Двуязычность (19).
      «В ручье среди лужайки...» (19).
      Песнь о венке (20).
      Вина женщин (21).
      Элегия (22).
      ГОТФРИД АВГУСТ БЮРГЕР
      Ленора (25).
      ФРИДРИХ ШИЛЛЕР
      Порука (32).
      Геро и Леандр (35).
      Бой с драконом (42).
      Пегас в ярме (50).
      Прошение (52).
      ИОГАНН ВОЛЬФГАНГ ГЕТЕ
      Посвящение (54).
      Фредерике Брион (57).
      Новая любовь, новая жизнь (58).
      Белинде (59).
      На озере (59).
      Филина (60).
      Свидание и разлука (61).
      Ноябрьская песня (62).
      Томление (62).
      Из «Западно-восточного дивана»
      Из «Книги певца. Моганни-наме»
      Гиджра (64).
      Четыре блага (65).
      Стихии (66).
      Сотворение и одухотворение (66).
      В настоящем - прошлое (67).
      Грубо, но дельно (68).
      Песнь и статуя (69).
      Жизнь во всем (69).
      Из «Книги Гафиза. Гафиз-наме»
      Безграничный (71).
      Еще Гафизу (71).
      Из «Книги Тимура. Тимур-наме»
      Зулейке (73).
      Из «Книги Зулейки. Зулейка-наме»
      Приглашение (74).
      «Создает воров не случай...» (74).
      «Возможно ль? Мы вместе - и это не ложно...» (75).
      «Плыл мой челн - и в глубь Евфрата...» (75).
      Gingo biloba (76).
      «Но скажи, писал ты много...» (77).
      «Восходит солнце, - что за диво!..» (77).
      «Любимая! Венчай меня тюрбаном!..» (78).
      «Немногого прошу я, вспомни...» (78).
      «Мне и в мысли не входило...» (79).
      «Раб, народ и угнетатель...» (80).
      «Как лампадки вкруг лавчонок...» (81).
      «Вами, кудри-чародеи...» (83).
      «Где радость взять, откуда?..» (84).
      Книга Зулейки (84).
      «На ветви отягченной...» (84).
      «Я была у родника...» (85).
      «Вот мы здесь, мы вместе снова...» (85).
      «Шах Бехрамгур открыл нам рифмы сладость...» (86).
      «Голос, губы, пламень взгляда...» (87).
      «Что там? Что за ветер странный?..» (87).
      Высокий образ (88).
      «Ветер влажный, легкокрылый...» (89).
      Воссоединение (89).
      Ночь полнолуния (91).
      Тайнопись (91).
      Отражение (92).
      «Что за ласковая сила...» (93).
      «Александр был зеркалом вселенной...» (94).
      «Прекрасен мир во всех его обмерах...» (94).
      Из «Книги парса. Парси-наме»
      Завет староперсидской веры (95).
      Из «Книги рая. Хульд-наме»
      Праведные мужи (98).
      У врат рая (99).
      Трилогия страсти
      Вертеру (101).
      Элегия (102).
      Умиротворение (106).
      ФРИДРИХ ГЕЛЬДЕРЛИН
      Греция (107).
      АДЕЛЬБЕРТ ШАМИССО
      Последняя любовь лорда Байрона (109).
      ЛЮДВИГ УЛАНД
      Проклятие певца (111).
      Жница (113).
      ЙОЗЕФ ЭЙХЕНДОРФ
      В путь! (115).
      «Грустит пастушья дудка...» (116).
      ГЕНРИХ ГЕЙНЕ
      «Немолчно звенели кругом соловьи...» (117).
      «Поднявшись над зеркалом Рейна...» (117).
      «Сырая ночь беззвездна...» (117).
      «Дурные, злые песни...» (118).
      «Не знаю, что стало со мною...» (119).
      «Печаль, печаль в моем сердце...» (120).
      «Беззвездно черное небо...» (120).
      «Когда мне семью моей милой...» (121).
      «Мы возле рыбацкой лачуги...» (122).
      «Красавица рыбачка...» (123).
      «Сердитый ветер надел штаны...» (123).
      «В серый плащ укрылись боги...» (124).
      «Вдали туманной картиной...» (124).
      «Дождь, ветер - ну что за погода!..» (124).
      «Как из тучи светит месяц...» (125).
      «Вчера мне любимая снилась...» (126).
      «Меня вы редко понимали...» (126).
      «На бульварах Саламанки...» (127).
      «И если ты станешь моей женой...» (127).
      «Вот сосед мой дон Энрикец...» (127).
      «Юность кончена. Приходит...» (128).
      «Пока изливал я вам скорбь и печали...» (128).
      «Ты красива, ты богата...» (128).
      «Зазвучали все деревья...» (129).
      «Снова в сердце жар невольный...» (129).
      «Бродят звезды-златоножки...» (130).
      «Я вновь мучительно оторван...» (130).
      «Влачусь по свету желчно и уныло...» (131).
      «На пустынный берег моря...» (131).
      Успокоение (132).
      «Землю губит злой недуг...» (133).
      1649-1793 (134).
      Невольничий корабль (135).
      Аффронтенбург (139).
      О телеологии (141).
      Песнь песней (144).
      «Как медлит время, как ползет...» (145).
      «Цветы, что Матильда в лесу нарвала...» (146).
      «В мозгу моем пляшут, бегут и шумят...» (147).
      «В часах песочная струя...» (149).
      «Цветами цвел мой путь весенний...» (149).
      «Завидовать жизни любимцев судьбы...» (150).
      «Мой день был ясен, ночь моя светла...» (151).
      Enfant perdu (152).
      Германия. Зимняя сказка (153).
      ДЕТЛЕФ ФОН ЛИЛИЕНКРОН
      Сенбернар (204).
      Мартовский день (204).
      Вечер (205).
      АЛЬБРЕХТ ГАУСГОФЕР
      Смерть деспота (206).
      Сожженные книги (206).
      Воробьи (207).
      АЛЬФРЕД ШМИДТ-ЗАСС
      Песнь о жилище мертвецов (208).
      ИОГАННЕС Р. БЕХЕР
      «Ответь, ужель мы нежность языка...» (211).
      Высокие строенья (211).
      Белое чудо (212).
      Волшебный лес (213).
      Бах (213).
      ИЗ ИТАЛЬЯНСКОЙ ПОЭЗИИ
      ФРАНЧЕСКО ПЕТРАРКА
      «Благословляю месяц, день и час...» (217).
      «Меж созданиях великим Поликлетом...» (218).
      «О, если бы так сладостно и ново...» (218).
      «Как в лоне вечности, где час похож на час...» (219).
      «Есть существа, способные в упор...» (219).
      «Как в чей-то глаз, прервав игривый лет...» (220).
      «Мой друг Сенуччо, хочешь, нарисую...» (220).
      «Когда б моим я солнцем был пригрет...» (221).
      «Когда, мне улыбаясь, нежный лик...» (221).
      «Чиста, как лучезарное светило...» (222).
      «Так не бежит от бури мореход...» (222).
      «Щебечут птицы, плачет соловей...» (223).
      «Семнадцать лет, вращаясь, небосвод...» (223).
      «Дыханье лавра, свежесть, аромат...» (224).
      «Ты погасила, Смерть, мое светило...» (224).
      «Виски мне серебрит, лицо желтит Природа...» (225).
      «Последний день - веселых помню мало...» (225).
      «Мне зеркало сказало напрямик...» (226).
      ИЗ ФРАНЦУЗСКОЙ ПОЭЗИИ
      ЖОАШЕН ДЮ БЕЛЛЕ
      Песня сеятеля пшеницы (229).
      «Не стану воспевать, шлифуя стих скрипучий...» (230).
      «Нет, ради греков я не брошу галльских лар...» (230).
      «Вовеки прокляты год, месяц, день и час...» (231).
      «Кто влюбчив, тот хвалы возлюбленным поет...» (231).
      «Когда глядишь на Рим, в неистовой гордыне...» (232).
      «Я не люблю двора, но в Риме я придворный...» (232).
      «Увы! Где прежняя насмешка над фортуной...» (233).
      «Надменно выступать, надменно щурить взор...» (233).
      «Кто может, мой Байель, под небом неродным...» (234).
      «Заимодавцу льстить, чтобы продлил он срок...» (234).
      «Бог мой, ну до чего противен даже вид...» (235).
      «Пока Кассандре ты поешь хвалы над Сеной...» (235).
      «Блажен, кто странствовал, подобно Одиссею...» (236).
      «Ни бушевавшие в стенах твоих пожары...» (236).
      «Как в море вздыбленном, хребтом касаясь тучи...» (237).
      «Ты хочешь знать, Панжас, как здесь твой друг живет?..» (237).
      «Отчизна доблести, искусства и закона...» (238).
      «Да, было, было так - я жил самим собой...» (238).
      «Да, да, мой друг Винэ, немилостивы Оры...» (239).
      «Как будущий моряк внимает на борту...» (239).
      «Когда, родной язык сменив на чужестранный...» (240).
      «Когда б я ни пришел, ты, Пьер, твердишь одно...» (240).
      «Ронсар, я видел Рим - античные громады...» (241).
      «Пока мы тратим жизнь и длится лживый сои...» (241).
      «Морель, ты слушаешь? Прошу тебя, ответь!..» (242).
      «Тебе хвалы (Ронсар) слагал я без числа...» (242).
      «Тебе совет, мой друг: послушай старика...» (243).
      «Блажен, кто устоял и низкой лжи в угоду...» (243).
      «Ты Дю Белле чернишь: мол, важничает он...» (244).
      «Жить надо, жить, мой Горд, - годов недолог счет!..» (244).
      «Пускай ты заключен всего лишь на пять лет...» (245).
      «Пришелец в Риме не увидит Рима...» (245).
      «Когда мне портит кровь упрямый кредитор...» (246).
      «Не ведая того, что я узнал потом...» (246).
      «Ученым степени дает ученый свет...» (247).
      «С тех пор как я пресек вещей обычный ход...» (247).
      «Великий Лаэртид был морем отделен...» (248).
      «Кто на ученость бьет, пускай за Гесиодом...» (248).
      «Ты помнишь, Лагеи, я собирался в Рим...» (249).
      «Ты хочешь, мой Дилье, войти в придворный круг?..»
      «Сэв, как бежал Эней с развалин Илиона...» (249).
      «Де-Во, как в океан, воды не прибавляя...» (20).
      «Невежде проку нет в искусствах Аполлона...» (250).
      ПЬЕР РОНСАР
      «Едва Камена мне источник свой открыла...» (252).
      «Не знаю, Дю Белле, пленил слепой божок...» (252).
      Из книги «Любовь к Кассандре»
      «Кто хочет зреть, как бог овладевает мною...» (254).
      «Скорей погаснет в небе звездный хор...» (255).
      «Когда одна, от шума в стороне...» (255).
      «Гранитный пик над голой крутизной...» (256).
      «Когда ты, встав от сна богиней благосклонной...» (256).
      Стансы (257).
      «В твоих кудрях нежданный снег блеснет...» (258).
      «До той поры, как в мир любовь пришла...» (258).
      «Как молодая лань, едва весна...» (259).
      «Всю боль, что я терплю в недуге потаенном...» (259).
      «Дриаду в поле встретил я весной...» (260).
      «В твоих объятьях даже смерть желанна!..» (260).
      «Когда, как хмель, что, ветку обнимая...» (261).
      «Хочу три дня мечтать, читая «Илиаду»...» (261).
      «Когда прекрасные глаза твои в изгнанье...» (262).
      Из книги «Оды»
      «Пойдем, возлюбленная, взглянем...» (263).
      Ручью Беллери (263).
      Гастинскому лесу (264).
      Моему слуге (265).
      «Не держим мы в руке своей...» (266).
      «Когда грачей крикливых стая...» (267).
      «Эй, паж, поставь нам три стакана...» (208).
      «Да, я люблю мою смуглянку...» (268).
      На выбор своей гробницы (270).
      «Когда средь шума бытия...» (272).
      «Ах, если б смерть могли купить...» (273).
      Жаворонок (274).
      «Природа каждому оружие дала...» (275).
      Реке Луар (276).
      Соловей (277).
      «Прекрасной Флоре в дар - цветы...» (278).
      «Мой боярышник лесной...» (278).
      Моему ручью (279).
      «Как только входит бог вина...» (280).
      «Большое горе - не любить...» (280).
      «Венера как-то по весне...» (281).
      «Исчезла юность, изменила...» (282).
      Из книги «Любовь к Мари»
      «Когда я начинал, Тиар, мне говорили...» (284).
      «Мари, перевернув рассудок бедный мой...» (284).
      «Ты всем взяла: лицом и прямотою стана...» (285).
      «Ко мне, друзья мои, сегодня я пирую!..» (285).
      «Да женщина ли вы? Ужель вы так жестоки...» (286).
      «Любовь - волшебница. Я мог бы целый год...» (286).
      «Храни вас бог, весны подружки...» (287).
      «Мари-ленивица! Пора вставать с постели!..» (287).
      Амуретта (288).
      «Меж тем как ты живешь на древнем Палатине...» (289).
      Веретено (289).
      «Ах, чертов этот врач! Опять сюда идет!..» (290).
      «Как роза ранняя, цветок душистый мая...» (291).
      «Ты плачешь, песнь моя? Таков судьбы запрет...» (291).
      Из «Посланий»
      Гастинскому лесорубу (293).
      Кардиналу де Колиньи (294).
      Шалость (295).
      Из книги «Сонеты к Елене»
      «Кассандра и Мари, пора расстаться с вами!..» (297).
      «Уж этот мне Амур - такой злодей с пеленок!..» (297).
      «Когда, старушкою, ты будешь прясть одна...» (298).
      «Когда в ее груди пустыня снеговая...» (298).
      «Ты помнишь, милая, как ты в окно глядела...» (299).
      «Оставь страну рабов, державу фараонов...» (299).
      «Чтобы цвести в веках той дружбе совершенной...» (300).
      «Чтоб источал ручей тебе хвалу живую...» (300).
      «Когда хочу хоть раз любовь изведать снова...» (302).
      Гимн Франции (302).
      Амадису Жамену (304).
      Принцу Франциску, входящему в дом поэта... (304).
      Реке Луар (305).
      Кардиналу Шарлю Лорренскому (305).
      «Когда лихой боец, предчувствующий старость...» (306).
      «Я к старости клонюсь, вы постарели тоже...» (306).
      «А что такое смерть? Такое ль это зло...» (307).
      «Я высох до костей. К порогу тьмы и хлада...» (307).
      Эпитафия (308).
      КРИСТОФ ПЛАНТЕН
      «Что нужно на земле? - Удобный, чистый дом...» (309).
      ОЛИВЬЕ ДЕ МАНЬИ
      «Горд, что мы делаем? Когда ж конец войне?..» (310).
      «Не следует пахать и сеять каждый год...» (310).
      ЭТЬЕН ЖОДЕЛЬ
      «Я двигался в горах извилистой тропой...» (312).
      «Вы первая, кому я посвятил, мадам...» (312).
      «Стихи-изменники, предательский народ!..»
      ЖАК ГРЕБЕН
      «Без них ты ни на шаг - им власть над всем дана...» (313).
      ФИЛИПП ДЕПОРТ
      «Друг одиночества ночного, мирный Сон!..» (314).
      ЖАН ЛАФОНТЕН (315).
      Мельник, его сын и осел (316).
      Очки (318).
      Неразрешимая задача (323).
      Эпиграмма на узы брака (325).
      Афродита Каллипига (325).
      Послание мадам де ла Саблиер (326).
      ФРАНСУА МАРИ АРУЭ ВОЛЬТЕР
      Четверостишие, сочиненное в день кончины... (329).
      ШАРЛЬ НОДЬЕ
      Стиль (330).
      АЛЬФРЕД ДЕ ВИНЬИ
      Смерть волка (332).
      ВИКТОР ГЮГО
      Что слышится в горах (335).
      ЭЖЕЗИПП МОРО
      Жану-парижанину (338).
      ТЕОФИЛЬ ГОТЬЕ
      Дрозд (340).
      Уютный вечер (341).
      ШАРЛЬ БОДЛЕР
      Альбатрос (344).
      Маяки (344).
      На картину Эжена Делакруа «Тассо в темнице» (346).
      К портрету Оноре Домье (346).
      На картину Эдуарда Мане «Лола из Валенсии» (347).
      Соответствия (347).
      Предрассветные сумерки (347).
      Пейзаж (348).
      Лебедь (349).
      Малабарской девушке (351).
      Душа вина (351).
      Вино мусорщика (352).
      Продажная муза (353).
      Полночные терзания (354).
      Крышка (354).
      «Люблю тот век нагой, когда, теплом богатый...» (355).
      Идеал (356).
      Осенняя песня (356).
      Падаль (357).
      Вечерние сумерки (359).
      Игра (360).
      Мученица (361).
      Тревожное небо (362).
      «С еврейкой бешеной простертый на постели...» (363).
      Прекрасная ложь («Если вижу я, как ты идешь, дорогая...») (363).
      Прекрасная ложь («Когда, небрежная, выходишь ты под звуки...») (364).
      Экзотический аромат (365).
      Старушки (365).
      Сплин («Когда на горизонт, свинцовой мглой закрытый...») (368).
      «Я не могу забыть в предместье городском...» (369).
      Прошедшей мимо (369).
      Призрак
      Аромат (369).
      Рама (370).
      Портрет (370).
      Сплин («Столько помню я, словно мне тысяча лет...») (371).
      Разбитый колокол (372).
      Парижский сон (372).
      Путешествие (374).
      ЖОЗЕ МАРИА ДЕ ЭРЕДИА
      Фонтану «India» (379).
      Желание (379).
      Бюсту Психеи (380).
      СТЕФАН МАЛЛАРМЕ
      «Тоскует плоть, увы! К чему листать страницы?..» (381).
      ПОЛЬ ВЕРЛЕН
      «Я также отдал экзотизму дань...» (382).
      Искусство поэзии (382).
      Ночное зрелище (383).
      «Пейзаж стремительно бежит меж занавесок...» (384).
      «Я шесть недель прождал, осталось двадцать дней!..» (384).
      Час любви (385).
      «Попойки в кабаках, любовь на тротуарах...» (386).
      Лунный свет (386).
      «От лампы светлый круг, софа перед огнем...» (386).
      Утренняя молитва (387).
      АРТЮР РЕМБО
      Ощущение (389).
      Моя цыганщина (389).
      Парижская оргия, или Париж опять заселяется (390).
      ЭДМОН РОСТАН
      Жану Фабру - поэту насекомых (393).
      АНРИ ДЕ РЕНЬЕ
      Французский город (396).
      ТРИСТАН КЛЕНГСОР
      Искусство поэзии (398).
      ЛУИ АРАГОН
      Из поэмы «Глаза Эльзы»
      Глаза Эльзы (399).
      Ночь изгнания (400).
      Кавардак на слякоти (402).
      Пасторали (403).
ИЗ ИЗДАНИЯ: Вильгельм Левик - известный советский поэт-переводчик, воссоздавший на русском языке многие шедевры мировой литературы. В первый том вошли переводы стихотворений и поэм немецких поэтов - от великого лирика средневековья Вальтера фон дер Фогельвейде до крупнейшего поэта XX века Иоганнеса Бехера; переводы сонетов Петрарки и стихотворений французских поэтов XVI-XX веков.
  • Левик В.В. Избранные переводы в 2 томах. Том 2. [Doc- 918k] Оформление художника Г. Клодта.
    (Москва: Издательство «Художественная литература», 1977)
    Скан, OCR, обработка, формат Doc: А.К., 2014
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      ИЗ ПОРТУГАЛЬСКОЙ ПОЭЗИИ
      ЛУИС КАМОЭНС
      «Порой Судьба надежду мне дает...» (7).
      «Я бросил щит, едва был начат спор...» (8).
      «Колокола сзывали в божий храм...» (8).
      «В огне гореть таким, как ты, пролазам...» (9).
      «Что унесла ты, Смерть?» - «Взошедшее светило...» (9).
      «Прощальный час, прощальной речи звук...» (10).
      «Когда б мой дух, утративший покой...» (10).
      «Я думаю все чаще день от дня...» (11).
      «Вы, струи Тахо, ты, прозрачный ток...» (11).
      «Мой нежный враг, в чьи руки отдала...» (12).
      «Меняется и время и мечты...» (12).
      «Зачем, желанья, вы стучитесь в грудь...» (13).
      «Луга, леса в вечерней тишине...» (13).
      «Воспоминанья горькие, вы снова...» (14).
      «Тот радостный и горестный рассвет...» (14).
      «Таких созвучий, полных красоты...» (15).
      «То случай иль судьба - не все ль равно...» (15).
      «За что?! Сижу, прикованный к стене...» (16).
      «Меня сочли погибшим, наблюдая...» (16).
      «Как лебедь умирающий поет...» (17).
      «Зачем Надежда лжет мне, как всегда...» (17).
      «Как смерть в глаза видавший мореход...» (18).
      «Зарею ли румянит мир весна...» (18).
      «Я встарь любовью жил. Я в те года...» (19).
      «Я знаю ваши фокусы и штуки...» (19).
      «Я мало жил. Был горек каждый час...» (20).
      «Когда брожу я по лугам зеленым...» (20).
      «Я воспевал минувшие года...» (21).
      «Будь проклят день, в который я рожден!..» (21).
      «В отчаянье глубоком пребывала...» (22).
      «Найду ли сердцу я приют укромный...» (22).
      «О вы, кто честным изменил дорогам...» (23).
      «Любовь, ошибки и враждебный рок...» (23).
      «Когда Носитель высшей красоты...» (24).
      «Дожди с небес, потоки с гор мутят...» (24).
      «О вы, кто внемлет жалобам, звенящим...» (25).
      «Когда улыбкой, звуком нежных слов...» (25).
      «Верните все, в чем ваше торжество...» (26).
      «Туманный очерк синеватых гор...» (26).
      «Как птица утром, пробудясь от сна...» (27).
      «Мучительно за годом год идет...» (27).
      «Деревня! Для изведавших крушенье...» (28).
      «Итак, Судьбы узнал я благодать!..» (28).
      «Подряд мои надежды разбивая...» (29).
      «Весельем боя взор воспламенен...» (29).
      «Ужасная судьба! Жестокий рок!..» (30).
      «Когда, дымясь, вода воспламенится...» (30).
      «Когда для всех ты хочешь быть мила...» (31).
      «Вы мчитесь, волны, мимо всех преград...» (31).
      ИЗ ИСПАНСКОЙ ПОЭЗИИ
      РАФАЭЛЬ АЛЬБЕРТИ
      Тициан (35).
      Коро (36).
      Сезанн (37).
      ИЗ АВСТРИЙСКОЙ ПОЭЗИИ
      НИКОЛАУС ЛЕНАУ
      Форма (41).
      Корчма в степи (41).
      Лотта (Песни в камышах) (45).
      Прогулка в горах (47).
      Твой образ (51).
      Почтовый рожок (52).
      Журавль (54).
      Неудачник (55).
      Три индейца (56).
      Смотри в поток (57).
      Печаль небес (57).
      Осеннее чувство (58).
      Три цыгана (59).
      К весне 1838 года (59).
      Холостяк (61).
      ИЗ ПОЛЬСКОЙ ПОЭЗИИ
      АДАМ МИЦКЕВИЧ
      Крымские сонеты
      Аккерманские степи (65).
      Штиль на высоте Тарканкута (65).
      Плавание (66).
      Буря (66).
      Вид гор из степей Козлова (67).
      Бахчисарай (67).
      Бахчисарай ночью (68).
      Гробница Потоцкой (68).
      Могилы гарема (69).
      Байдары (69).
      Алушта днем (70).
      Алушта ночью (70).
      Чатырдаг (71).
      Пилигрим (72).
      Дорога над пропастью в Чуфут-Кале (72).
      Гора Кикинеиз (73).
      Развалины замка в Балаклаве
      Аюдаг (73).
      ИЗ ВЕНГЕРСКОЙ ПОЭЗИИ
      ШАНДОР ПЕТЕФИ
      Аист (77).
      Венгерец я! (80).
      Тиса (81).
      Добрый учитель (83).
      Бродяга (85).
      «Осенний ветер шелестит в деревьях...» (87).
      ИЗ АНГЛИЙСКОЙ ПОЭЗИИ
      ДЖОН МИЛЬТОН
      Аллегро (91).
      ДЖОНАТАН СВИФТ
      Басня о Мидасе (95).
      СЭМЮЕЛЬ ТЕЙЛОР КОЛЬРИДЖ
      Сказание о Старом Мореходе (98).
      ВИЛЬЯМ ВОРДСВОРТ
      «Монашке мил свой нищий уголок...» (118).
      На ликвидацию Венецианской республики, 1802 г. (118).
      Тросекс (119).
      Прощальный сонет реке Даддон (119).
      Англия, 1802 г. (120).
      Сонет, написанный на Вестминстерском мосту 3 сентября 1802 года (120).
      «Моя любовь любила птиц, зверей...» (121).
      Ты все молчишь! (121).
      ПЕРСИ БИШИ ШЕЛЛИ
      Облако (123).
      Жаворонок (25).
      Стансы 14 апреля 1814 г.
      Озимандиа (128).
      ДЖОРДЖ ГОРДОН БАЙРОН
      «Когда б я мог в морях пустынных...» (130).
      Стихи, написанные под старым вязом на кладбище Харроу (131).
      Застольная (132).
      «Я был подвергнут испытанью...» (133).
      Женщине, которая спросила, почему я весной уезжаю из Англии (135).
      Строфы из «Дон-Жуана» (135).
      К Тирзе (137).
      «Еще усилье - и постылый...» (139).
      Эвтаназия (140).
      Стансы Августе («Когда сгустилась мгла кругом...») (141).
      Стансы Августе («Хоть судьба мне во всем изменила...») (143).
      «Убита в блеске красоты!..» (144).
      Гибель Сеннахериба (144).
      Прометей (145).
      Паломничество Чайльд-Гарольда (147).
      Паризина (247).
      Беппо (263).
      ДЖОН КИТС
      «День отошел и все с собой унес...» (290).
      «О, если б вечным быть, как ты, Звезда!..» (290).
      «Когда страшусь, что смерть прервет мой труд...» (291).
      Сонет к Байрону (291).
      Сонет к Чаттертону (292).
      РОБЕРТ БРАУНИНГ
      Как привезли добрую весть из Гента в Ахен... (293).
      ВИЛЬЯМ ШЕКСПИР
      КАК ВАМ ЭТО НРАВИТСЯ (296).
ИЗ ИЗДАНИЯ: Во второй том избранных переводов В. Левика вошли сонеты великого португальского поэта Л. Камоэнса, стихи испанского лирика Р. Альберти, произведения А. Мицкевича и Ш. Петефи, а также стихотворения и поэмы английских поэтов XVII-XIX веков. В книгу включен перевод комедии В. Шекспира «Как вам это нравится».