«И» «ИЛИ»  
© Публичная Библиотека
 -  - 
Универсальная библиотека, портал создателей электронных книг. Только для некоммерческого использования!
Шекспир Уильям

Уильям Шекспир 2.0M

(William Shakespeare)

(23.04.1564 - 23.04.1616)

Большая советская энциклопедия: Шекспир (Shakespeare) Уильям (23.4.1564, Стратфорд-он-Эйвон, - 23.4.1616, там же), английский драматург и поэт. Род. в семье ремесленника и торговца Джона Ш. Учился в грамматической школе, где усвоил латынь и основы древнегреческого языка. С конца 1580-х гг. - актер (оставил сцену около 1603) и драматург в Лондоне. С 1594 пайщик театральной труппы «Слуги лорда-камергера» (с 1603 - труппа короля). Около 1612 вернулся в Стратфорд. Скудость биографических сведений дала повод выдвигать на роль автора его произведений Ф. Бэкона, графов Ретленда, Оксфорда, драматурга К. Марло и др. Однако внимательное изучение культурной жизни эпохи и творчества Ш. выявляют научную несостоятельность этих гипотез. Поэтическую известность Ш. принесли поэмы «Венера и Адонис» (1593) и «Лукреция» (1594), развивавшие традиции философской лирики Возрождения. Между 1592 и 1600 созданы (опубликованы в 1609) 154 сонета. Сюжетная их канва - отношения лирического героя с другом (1-126) и возлюбленной (127-152) - видимо, автобиографична, темы и мотивы типичны для ренессансной поэзии, однако более сложное восприятие жизни и человека в «Сонетах» уже обещает драматургию Ш. Шекспировский канон включает 37 пьес; 18 появились при жизни Ш., 36 были напечатаны в первом собрании сочинений Ш. (1623, не вошел «Перикл»). Попытки установить хронологию творчества Ш. велись со 2-й половины 18 в. Ниже приводится перечень пьес Ш. с датами их написания, с периодизацией творчества и принятыми в шекспировской критике жанровыми определениями.
Первый период (1590-94). Ранние хроники: «Генрих VI», ч.2 (1590); «Генрих VI», ч.3 (1591); «Генрих VI», ч.1 (1592); «Ричард III» (1593). Ранние комедии: «Комедия ошибок» (1592), «Укрощение строптивой» (1593). Ранняя трагедия: «Тит Андроник» (1594).
Второй период (1595-1600). Хроники, близкие к трагедии: «Ричард II» (1595); «Король Джон» (1596). Романтические комедии: «Два веронца» (1594); «Бесплодные усилия любви» (1594); «Сон в летнюю ночь» (1596); «Венецианский купец» (1596). Первая зрелая трагедия: «Ромео и Джульетта» (1595). Хроники, близкие к комедии: «Генрих IV», ч.1 (1597); «Генрих IV», ч.2 (1598); «Генрих V» (1598). Вершинные создания Ш.-комедиографа: «Много шума из ничего» (1598); «Виндзорские проказницы» (1598); «Как вам это понравится» (1599); «Двенадцатая ночь» (1600).
Третий период (1600-08). Трагедии, обозначившие перелом в творчестве Ш.: «Юлий Цезарь» (1599); «Гамлет» (1601). «Мрачные комедии» (или «проблемные пьесы»): «Троил и Крессида» (1602); «Конец - делу венец» (1603); «Мера за меру» (1604). Вершина трагизма Ш.: «Отелло» (1604); «Король Лир» (1605); «Макбет» (1606). Античные трагедии: «Антоний и Клеопатра» (1607): «Кориолан» (1607); «Тимон Афинский» (1608).
Четвертый период (1609-13). Романтические трагикомедии: «Перикл» (1609); «Цимбелин» (1610); «Зимняя сказка» (1611); «Буря» (1612). Поздняя хроника: «Генрих VIII» (1613; возможно, с участием Дж. Флетчера).
Вне канона: «Эдуард III» (1594-95; авторство сомнительно); «Томас Мор» (1594-95; одна сцена); «Два знатных родича» (1613, совместно с Флетчером). Некоторые шекспироведы (в т.ч. советские - А.А. Смирнов) делят творчество Ш. на три периода, объединяя в один 1-й и 2-й (1590-1600).
Творчество Ш. впитало в себя все важнейшие излучения эпохи Возрождения - эстетические (синтезируя традиции и мотивы популярных романтических жанров, ренессансной поэзии и прозы, фольклора, гуманистические и народные драмы) и идеологические (демонстрируя весь идейный комплекс времени: традиционные представления о миропорядке, взгляды защитников феодально-патриархального уклада и политической централизации, мотивы христианской этики, ренессансные неоплатонизм и стоицизм, идеи сенсуализма и макиавеллизма и пр.). Эта синтетичность в сочетании с всесторонним охватом жизненных явлений и характеров обусловила жизненную полноту творений Ш. Но на разных этапах творческого пути Ш. действительность в его произведениях представала разными гранями и в различном освещении. Идеология гуманизма в соединении с идеалами и чаяниями народа всегда оставалась основой пьес Ш. Однако не случайно гений Ш. полнее всего выразился в драматургии, по самой сути своей более других видов искусства способной передать драматизм жизни. Социально-экономические процессы, которые вызвали культурный переворот, именуемый эпохой Возрождения, в Англии начались позднее и шли быстрее, чем на континенте. Противоречия и контрасты эпохи выявлялись здесь резче и стремительней, а вехи развития гуманистической мысли (уверенность в близком торжестве гуманистических идеалов - и отказ от нее, пора надежд - и разочарований), разделенные, например в Италии, веками, в Англии уместились в сознании одного поколения. Ш. острее других умел улавливать и обнажать противоречивость своего времени - отсюда динамика и драматизм его произведений, насыщенность борьбой, столкновениями, конфликтами. Глубокое постижение тенденций времени обусловило и динамичность его отношения к действительности, что наряду с ростом мастерства определяет эволюцию его творчества.
Уже произведения 1-го периода свидетельствуют о том, что Ш. остро чувствует комические и трагические несообразности жизни, но рисует их во многом традиционно: трагическое как ужасное, комическое как фарсовое и в обособлении друг от друга. Ш. еще учится, усваивая и национальную традицию («кровавая трагедия» К. Марло), и общеевропейскую (ориентируясь на античные образцы - Плавт в «Комедии ошибок», Сенека в «Тите Андронике» - и на итальянскую гуманистическую комедию в «Укрощении строптивой»). Не вполне оформилась еще и гуманистическая позиция Ш.: положительные герои хроник тяготеют к старине, влияние патриархальной морали заметно в комедиях.
Во 2-й период драматизм жизни по-прежнему является основой творчества Ш., однако общая тональность и финалы пьес говорят о вере Ш. в гармоническое разрешение жизненных противоречий. Атмосферу произведений определяют те, кто утверждает гармонию в государстве, в общественных и личных отношениях (Ромео и Джульетта, Виола, Генрих V). Носители зла (Тибальд, Шейлок, Мальволио) - в одиночестве. Органическое слияние комического и трагического в пьесах этого периода, безоговорочное торжество принципов гуманизма, умение растворить идеи в ситуациях и сложных образах, стремление воплотить идеалы в полноценных характерах свидетельствуют о зрелости и самостоятельности мастерства Ш.
В 1590-е гг. в творчестве Ш. преобладают пьесы-хроники и комедии. 8 хроник образуют 2 цикла, охватывающих историю Англии 1397-1485. Ранний цикл (3 части «Генриха VI» и «Ричард II») изображает войну Алой и Белой розы и падение династии Ланкастеров, показывает распад государства из-за феодального хищничества. Второй («Ричард II», 2 части «Генриха IV» и «Генрих V») посвящены предыдущему периоду - возвышению Ланкастеров и успехам Англии в Столетней войне - и указывает путь от анархии к государственному единству. Стоящие отдельно «Король Джон» и «Генрих VIII» рисуют конфликты внутри страны в связи с борьбой английской монархии против римско-католической церкви. Магистральный сюжет хроник - судьба государства, взятая в исторической перспективе; главный конфликт строится на столкновении государственных и личных интересов и раскрывается в борьбе целых социальных групп, которые представлены отдельными персонажами, обрисованными более схематически в ранних хрониках и как живые индивидуальности - в зрелых (Хотспер, принц Гарри, Фальстаф). Основная идея хроник - правомерность победы централизованной власти (абсолютизма) над анархическим своеволием - отражает идеологию гуманистов. Гуманистические взгляды в сочетании с народными понятиями о дурных и добрых правителях сказываются и в том, как изображены идеальный король Генрих V и его антипод Ричард III. Впрочем, личности почти всех монархов в хрониках показывают, что Ш. сознавал, насколько далеки от идеала реальные носители власти, и иллюзорность идеала абсолютистской монархии в целом.
Если сфера хроник - человек и государство, то сфера комедий Ш. в 1590-х гг. - человек и природа в том универсальном и оптимистическом значении, которое придавали природе гуманисты, видя в ней всеблагую и всемогущую силу и рассматривая человека и общество как часть ее. В комедиях Ш. главенствует идеальное, тождественное природному. Отсюда родство комедий Ш. с литературой романтического плана: сюжет насыщен фольклорными, авантюрными и пасторальными мотивами, основная тема - любовь и дружба, основная группа персонажей - лирические и романтические герои и героини. Движение жизни как движение раскованной природы во всей ее полноте и изобилии - уникальный источник комического у Ш., объясняющий, почему его комедия, в отличие от всей последующей европейской комедии, не имеет выраженного сатирического характера. Поединки в остроумии, проделки шутов и забавность простаков (второй основной группы персонажей-комиков), элементы праздничности, восходящие к старинным обрядам и карнавалу, - вся эта игра свободного естества определяет атмосферу веселья и оптимизма в комедиях Ш. Мир предстает гармоничным и целостным, жизнь - радостным праздником, люди - по сути своей добрыми и благородными. Есть в комедиях и драматические осложнения (измены Протея в «Двух веронцах», козни Шейлока в «Венецианском купце»), но все враждебное истинной человечности легко преодолевается и, как правило, не связано с социальными причинами. Конкретные социальные отношения комедию Ш. 1590-х гг. не интересуют; иная картина - в комедиях 1600-х гг. Здесь ставятся значительные общественные и нравственные вопросы (проблемы социального неравенства - «Конец - делу венец», закона и морали - «Мера за меру»); заметнее элементы сатиры и гротеска, действие близко к трагическому, благополучные развязки формальны, жизнерадостный тон исчезает.
Мрачный колорит «проблемных комедий» отражает то умонастроение, которое возобладало у Ш. в 3-й период и сделало господствующим жанром в эти годы трагедию. Противоречия буржуазного прогресса и всей переходной, на стыке феодализма и капитализма, стадии общественного развития воспринимаются теперь как трагически неразрешимые противоречия жизни в целом, как несоответствие гуманистическим идеалам всего прошлого, настоящего и ближайшего будущего человечества. Социальная основа у Ш. редко так обнажена, как в «Тимоне Афинском» (сущность денег) или в «Кориолане» (противоречия между народом и правящей верхушкой). Социальный конфликт обычно выступает как конфликт нравственный, семейный («Гамлет», «Король Лир»), личный («Отелло»), как борьба честолюбий («Макбет», «Антоний и Клеопатра»). Основная тема трагедий Ш. - человек и общество - раскрывается прежде всего в столкновении отдельных личностей. Но при этом конфликт охватывает всю цепь бытия: приобретая всемирный, даже космический характер, он одновременно проецируется в сознание героя. В «Короле Лире», «Кориолане» и «Тимоне Афинском» акцент на первом, в «Отелло», «Макбете» и «Антонии и Клеопатре» - на втором, в «Гамлете» акценты равнозначны. Независимо от этого суть трагического гуманизма Ш. полнее всего раскрывается в образе главного героя. Герои трагедий титаничны и по мощи характеров, и по способности в личных бедах видеть беды общественные и всемирные. Наделив героев способностью к духовному росту, Ш. первым в мировой литературе дал глубокое изображение характера в развитии, которое происходит в процессе постепенного осознания героем природы общества - и собственной природы. При этом одни герои сохраняют цельность натуры (Ричард III, Ромео, Джульетта, Кориолан), другие постигают двойственность самих себя и вообще природы человека (Брут, Гамлет, Макбет, Антоний); но познание реальности и самопознание для всех служит источником трагического страдания (часто усугубленного осознанием собственных роковых ошибок - Антоний, Макбет, особенно Отелло, Лир) и приводит к духовному изменению, иногда к полному преображению личности (Лир). Сама грандиозность достоинств - разума (Брут, Гамлет), чувства (Ромео, Отелло), силы характера (Макбет) - влечет героя к гибели. Неотвратимо следуя из несовместимости героя и мира (хотя немалая роль случайностей, приводящих к трагической развязке, придает проявлению трагического привкус тайны), гибель героя, как и все действие, утверждает величие человеческой личности и не оставляет безнадежного чувства. В финале трагедий всегда есть возврат к некоему равновесию, существовавшему вначале. В этой композиционной особенности трагедий сказывается уверенность Ш.-гуманиста в существовании некоей нормы, без которой жизнь невозможна.
Связанное с углубляющимся кризисом гуманизма новое, более сложное видение мира выразилось у Ш. в 4-й период в характерном для маньеризма и барокко жанре романтической трагикомедии. По-прежнему острое восприятие трагической стороны жизни воплощается здесь в трагических конфликтах и перипетиях, а вера в гуманистические идеалы - главным образом в благополучной развязке, впрочем, нескрываемо утопичной. Обилие фольклорных и фантастических элементов, неправдоподобие и запутанность сюжетов, упрощение характеров, подчеркнутая (особенно в финале) условность изображаемого - все это создает нереальный, романтический колорит последних пьес Ш.
При всем различии отдельных этапов творческого пути Ш. во всех его пьесах чувствуется единство художественного метода. Гете отмечал, что «...великой основой его (т.е. Ш. - Ред.) произведений служит правда и сама жизнь» (Собр. соч., т.10, М., 1937, с.585). Однако характер жизненной правдивости у Ш. иной, нежели в позднейшем реализме, и обусловливается поэтическим видением мира, что очевидно уже в выборе сюжетов. Только для трех пьес Ш. не найдено сюжетных источников («Бесплодные усилия любви», «Сон в летнюю ночь», «Виндзорские проказницы»). В остальных случаях Ш. брал готовые сюжеты из истории (например, из «Хроник» Р. Холиншеда), легенд, поэм, новелл. Традиционность сюжетов, во-первых, сообщала действию эпичность и давала возможность отразить основные моменты государственной и политической истории человечества, охватить самые существ. стороны жизни; во-вторых, придавала достоверность запечатленным в сюжетах жизненным ситуациям, освобождая от необходимости соблюдать правдоподобие деталей и обосновывать события и поступки (например, объяснять отказ Лира от власти); в-третьих, вносила в пьесы Ш. вместе со сказочными мотивами особенности народного поэтического мышления. Обилие анахронизмов (герцог в античных Афинах, бильярд в Древнем Египте и др.), условность места действия (то обозначенного точно, то не обозначенного вовсе) и времени (разного, например, для разных персонажей - т.н. двойное время) и другие «неточности» Ш. (объясняющиеся также театральными условиями, ориентацией на восприятие пьесы со сцены), элементы фантастики и сверхъестественного, сочетание условного и натуралистического (и вообще сближение контрастов) - все это проявления поэтически образного подхода к действительности. О поэтическом видении мира говорит и наличие у Ш. в одной пьесе двух или нескольких сюжетных линий: истории сопоставимые (Лира и Глостера, Гамлета и Лаэрта) создают образное представление о некоторых закономерностях жизни; несопоставимые (отношения Британии и Рима в «Цимбелине») в совокупности превращают пьесу в поэтическую модель мира. Поэтический метод Ш. сказывается и в том, как он изображает историю в хрониках и трагедиях. Он смело трансформирует исторический материал, делая его основой общей картины жизни и сочетая приметы прошлого с современным ему пониманием человеческих отношений. Драматизируя историю, Ш. рисует ее через столкновения отдельных людей. Человек - средоточие всей драматургии Ш., и изображение человеческой личности во всей ее многогранности, значительности и величии, сложности и динамике духовного развития - важнейшее художественное достижение Ш. Изображение изменчивости и многосторонности личности у Ш. драматично по сути, ибо изменение личности прежде всего связано с изменением реального положения героя - его места в жизни, его окружения - и происходит рывками; показывая многосторонность характера, Ш. часто жертвует его логикой ради обострения драматизма. Вместе с тем свои чувства и мысли герои облекают в метафорически поэтическую форму. Многие речи - это самостоятельные стихотворения. Ш. использует все богатство поэтической образности. Образные ряды соответствуют характеру героя и его эволюции (возвышенный, идеальный строй образов в речи Отелло в начале пьесы прослаивается в дальнейшем низменными образами, близкими речи Яго, а с «очищением» Отелло очищается и его язык), образные лейтмотивы соответствуют общему колориту пьесы. Выразительность и разнообразие поэтических и драматургических средств сделали творчество Ш. одной из вершин мирового искусства.
Высоко ценили Ш. уже современники (Ф. Мирз, Б. Джонсон). В эпоху классицизма и Просвещения за Ш. признавали способность следовать «природе», но осуждали за незнание «правил»: «гениальным варваром» называл его Вольтер. Английская просветительская критика ценила жизненную правдивость Ш. В Германии на недосягаемую высоту Ш. подняли И. Гердер и Гете (этюд Гете «Шекспир и несть ему конца», 1813-16). В период романтизма понимание творчества Ш. углубляют А.В. Шлегель, Г. Гегель, С.Т. Колридж, Стендаль, В. Гюго. В середине 19 в. в Германии впервые ставится вопрос об эволюции творчества Ш. (Г. Гервинус). Вклад культурно-исторической школы в шекспироведение представлен трудами И. Тэна, Э. Даудена, М. Коха, Г. Брандеса. Против «канонизации» Ш.-художника выступила позитивистская критика (Г. Рюмелин, отчасти Б. Шоу). В исследовании фактических данных, связанных с Ш. и его творчеством, огромное значение в 20 в. имеют труды Э.К. Чемберса.
В России Ш. впервые упомянут в 1748 А.П. Сумароковым, однако и во 2-й половине 18 в. Ш. в России знают еще мало. Фактом русской культуры Ш. становится в 1-й половине 19 в.: к нему обращаются писатели, связанные с движением декабристов (В.К. Кюхельбекер, К.Ф. Рылеев, А.С. Грибоедов, А.А. Бестужев и др.), А.С. Пушкин, видевший главные достоинства Ш. в его объективности, правде характеров и «верном изображении времени» и развивавший традиции Ш. в трагедии «Борис Годунов». В борьбе за реализм русской литературы на Ш. опирается и В.Г. Белинский. Значение Ш. особенно возросло в 30-50-е гг. 19 в. Проецируя на современность шекспировские образы, А.И. Герцен, И.А. Гончаров и др. помогали глубже осмыслить трагизм времени. Заметным событием стала постановка «Гамлета» в переводе Н.А. Полевого (1837) с П.С. Мочаловым (Москва) и В.А. Каратыгиным (Петербург) в главной роли. В трагедии Гамлета В.Г. Белинский и другие передовые люди эпохи увидели трагедию своего поколения. Образ Гамлета привлекает внимание И.С. Тургенева, разглядевшего в нем черты «лишних людей» (ст. «Гамлет и Дон-Кихот», 1860), Ф.М. Достоевского. В 60-е гг., в обстановке острой общественной борьбы, отношение к Ш. становится, с одной стороны, более академичным (работы основоположника русского научного шекспироведения Н.И. Стороженко), а с другой - более критическим («О Шекспире и о драме» Л.Н. Толстого, 1903-04, опубликована 1906).
Параллельно с осмыслением творчества Ш. в России углублялось и расширялось знакомство с самими произведениями Ш. В 18 - начале 19 вв. переводились в основном французские переделки Ш. Переводы 1-й половины 19 в. грешили либо буквализмом («Гамлет» в пер. М. Вронченко, 1828), либо излишней вольностью («Гамлет» в переводе Полевого). В 1840-60 переводы А.В. Дружинина, А.А. Григорьева, П.И. Вейнберга и др. обнаружили попытки научного подхода к решению задач художественного перевода (принцип языковой адекватности и т.п.). В 1865-68 под ред. Н.В. Гербеля вышло первое «Полное собрание драматических произведений Шекспира в переводе русских писателей». В 1902-04 под ред. С.А. Венгерова было осуществлено второе дореволюционное Полное собрание сочинений Ш.
Традиции передовой русской мысли продолжило и развило советское шекспироведение на основе глубоких обобщений, сделанных К. Марксом и Ф. Энгельсом. В начале 20-х гг. лекции о Ш. читал А.В. Луначарский. На первый план выдвигается искусствоведческий аспект изучения шекспировского наследия (В.К. Мюллер, И.А. Аксенов). Появляются историко-литературные монографии (А.А. Смирнов) и отдельные проблемные работы (М.М. Морозов). Значительный вклад в современную науку о Ш. представляют работы А.А. Аникста, Н.Я. Берковского, монография Л.Е. Пинского. Своеобразно осмысляют природу творчества Ш. кинорежиссеры Г.М. Козинцев, С.И. Юткевич.
В СССР произведения Ш. изданы на 28 языках братских народов. Помимо множества отдельных изданий пьес и избранных сочинений, в 1936-50 и 1957-60 выходили полные собрания сочинений Ш. на русском языке В советское время сложилась школа переводчиков - вдумчивых интерпретаторов творчества Ш. (М.Л. Лозинский, Б.Л. Пастернак, В.В. Левик, Т.Г. Гнедич, С.Я. Маршак и др.).
С середины 30-х гг. 19 в. Ш. занимает большое место в репертуаре русского театра. П.С. Мочалов (Ричард III, Отелло, Лир, Гамлет), В.А. Каратыгин (Гамлет, Лир) - прославленные исполнители шекспировских ролей. Свою школу их театрального воплощения - сочетание сценического реализма с элементами романтики - создал во 2-й половине 19 - начале 20 вв. московский Малый театр, выдвинувший таких выдающихся интерпретаторов Ш., как Г. Федотова, А. Ленский, А. Южин, М. Ермолова. В начале 20 в. к шекспировскому репертуару обращается МХАТ («Юлий Цезарь», 1903, постановка Вл.И. Немировича-Данченко при участии К.С. Станиславского; «Гамлет», 1911, постановка Г. Крэга; Цезарь и Гамлет - В.И. Качалов).
Первые постановки пьес Ш. в советское время носили экспериментаторский, иногда формалистический характер (например, «Ромео и Джульетта», Камерный театр, режиссер А. Таиров, 1921), хотя среди них был и такой значительный спектакль, как «Гамлет» в МХАТе 2-м (1924) с М. Чеховым в главной роли. Стремление передать социально-историческая и философская масштабность трагедий Ш. через героические образы в 1935 утвердили на сцене такие этапные спектакли, как «Отелло» (московский Малый театр, режиссер С. Радлов, Отелло - А. Остужев), «Король Лир» (Московский еврейский театр, режиссер Радлов, Лир - С. Михоэлс), «Ромео и Джульетта» (Театр Революции, режиссер А.Д. Попов, Ромео - М. Астангов, Джульетта - М. Бабанова), за которыми последовал ряд успешных воплощений шекспировских образов по всей стране - на национальных языках (А. Хорава, А. Васадзе, В. Вагаршян, В. Тхапсаев и др.). Сочетание красочной театральности и праздничности с высоким гуманизмом и тонким психологизмом определило успех спектаклей «Двенадцатая ночь» (1933, МХАТ 2-й, режиссер С. Гиацинтова), «Много шума из ничего» (1936, Театр им. Е. Вахтангова, режиссер С. Рапопорт), «Укрощение строптивой» (1937, ЦТКА, режиссер А.Д. Попов) и др. Большой общественный резонанс в 1954 имели постановки «Гамлета» в Ленинградском театре им. Пушкина (режиссер Г. Козинцев) и в Московском театре им. Маяковского (реж. Н. Охлопков), открывшие новый этап советской театральной шекспирианы, характеризующийся углублением трагических мотивов, отказом от романтизации Ш. (особенно в спектаклях 60-70-х гг.), нередко приматом режиссерских оформительских решений над актерской игрой и расширением круга ставящихся пьес Ш. Каждая шекспировская постановка - неизменно событие в театральной жизни страны.
Начиная с 1929 («Укрощение строптивой», в главных ролях М. Пикфорд, Д. Фэрбенкс) не прекращается поток экранизаций (в т.ч. советских) пьес Ш.
.
Издания:
* Шекспир У. Гамлет. Трагедия Гамлета, принца Датского. (2003)
* Шекспир У. Полное собрание сочинений в 08 томах. Том 01. (1937)
* Шекспир У. Полное собрание сочинений в 08 томах. Том 02. (1937)
* Шекспир У. Полное собрание сочинений в 08 томах. Том 03. (1937)
* Шекспир У. Полное собрание сочинений в 08 томах. Том 04. (1941)
* Шекспир У. Полное собрание сочинений в 08 томах. Том 05. (1936)
* Шекспир У. Полное собрание сочинений в 08 томах. Том 06. (1941)
* Шекспир У. Полное собрание сочинений в 08 томах. Том 06. (1950)
* Шекспир У. Полное собрание сочинений в 08 томах. Том 07. (1949)
* Шекспир У. Полное собрание сочинений в 08 томах. Том 08. (1949)
* Шекспир У. Полное собрание сочинений в 08 томах. Том 01. (1957)
* Шекспир У. Полное собрание сочинений в 08 томах. Том 02. (1958)
* Шекспир У. Полное собрание сочинений в 08 томах. Том 03. (1958)
* Шекспир У. Полное собрание сочинений в 08 томах. Том 04. (1959)
* Шекспир У. Полное собрание сочинений в 08 томах. Том 05. (1959)
* Шекспир У. Полное собрание сочинений в 08 томах. Том 06. (1960)
* Шекспир У. Полное собрание сочинений в 08 томах. Том 07. (1960)
* Шекспир У. Полное собрание сочинений в 08 томах. Том 08. (1960)
* Шекспир У. Полное собрание сочинений в 14 томах. Том 01. (1992)
* Шекспир У. Полное собрание сочинений в 14 томах. Том 02. (1992)
* Шекспир У. Полное собрание сочинений в 14 томах. Том 03. (1993)
* Шекспир У. Полное собрание сочинений в 14 томах. Том 04. (1993)
* Шекспир У. Полное собрание сочинений в 14 томах. Том 05. (1993)
* Шекспир У. Полное собрание сочинений в 14 томах. Том 06. (1993)
* Шекспир У. Полное собрание сочинений в 14 томах. Том 07. (1993)
* Шекспир У. Полное собрание сочинений в 14 томах. Том 08. (1994)
* Шекспир У. Полное собрание сочинений в 14 томах. Том 09. (1994)
* Шекспир У. Страстный пилигрим. (2007)
* Шекспир У. Феникс и голубка. (2007)
  • Шекспир У. Гамлет. Трагедия Гамлета, принца Датского. [Djv- 2.6M] Пьеса в трех актах в переводе А.Ю. Чернова. Издание 2-е, дополненное и исправленное. Автор: Уильям Шекспир (William Shakespeare). Книга издана в авторской редакции. Рисунки Наталии Введенской. Оформление Александра Анно.
    (Москва: Издательство «Изографус», 2003)
    Скан, OCR, обработка, формат Djv: Alexx, 2012
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      Предисловие ко второму изданию (5).
      ТРАГЕДИЯ ГАМЛЕТА, ПРИНЦА ДАТСКОГО (13).
      СТАТЬИ И КОММЕНТАРИИ
      Комментарии. А.Ю. Чернов (207).
      Заметки о «Гамлете»
      «Гамлет». Поэтика загадок. А.Ю. Чернов (237).
      Цветы в «Гамлете». С.Л. Николаев, А.Ю. Чернов (305).
      Полемика. И.О. Шайтанов, С.Л. Николаев (315).
      Формула Шекспира. А.Ю. Чернов (328).
      Приложение (347).
Аннотация издательства: Московское издательство «Изографус» и парижское «Синтаксис» представляют читателям новый перевод «Гамлета», выполненный Андреем Черновым. Эта работа не просто очередное (двадцать первое с XVIII века) переложение великой пьесы Шекспира на русский язык, но и первая попытка реконструкции шекспировского замысла, в которой автор перевода выступает и как поэт, и как исследователь. Оставляя читателю право самому выбирать между классическим и новым толкованием текста, Андрей Чернов показывает, что «загадочность» этой трагедии основана не только на «поэтике загадок», но и на ряде неверных отгадок, возникших из-за отсутствия у нас шекспировской рукописи или хотя бы прижизненного издания, подготовленного самим автором.
.
  • Шекспир У. Полное собрание сочинений в 08 томах. Том 01. [Djv-20.9M] Под общей редакцией С.С. Динамова и А.А. Смирнова. Автор: Уильям Шекспир (William Shakespeare). Титульные страницы, форзац, заставки и переплет по рисункам М.В. Ушакова-Поскочина.
    (Моска - Ленинград: Издательство «Academia», 1937)
    Скан: AAW, OCR, обработка, формат Djv: mor, 2018
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      От редакции (VII).
      Бесплодные усилия любви. Перевод М.А. Кузмина (3).
      Сон в Иванову ночь. Перевод М.М. Тумповской (143).
      Как вам это понравится. Перевод Т.Л. Щепкиной-Куперник (239).
      Двенадцатая ночь, или Что угодно. Перевод М.Л. Лозинского (361).
      Веселые виндзорские кумушки. Перевод М.А. Кузмина (481).
      Все хорошо, что хорошо кончается. Перевод Т.Л. Щепкиной-Куперник (609).
      Комментарии (749).
      Список иллюстраций (773).
      СПИСОК ИЛЛЮСТРАЦИЙ:
      Титульный лист Собрания сочинений Шекспира, изданного в 1623 г., с портретом, гравированным Мартином Друсхоутом (фронтиспис).
      Титульный лист комедии «Бесплодные усилия любви», издания 1598 г. (8-9).
      «Бесплодные усилия любви». С рисунка T. Стотарда (70-71).
      «Сон в Иванову ночь». С рисунка Рекхема (184-185).
      «Сон в Иванову ночь». С рисунка Рекхема (212-213).
      «Как вам это понравится». С картины Д. Меклайза (256-257).
      «Как вам это понравится». С рисунка T. Стотарда (288-289).
      Театр «Глобус». С медной гравюры начала XVIII в (368-369).
      «Двенадцатая ночь». С рисунка Т. Стотарда (434-435).
      «Двенадцатая ночь». С рисунка Уитлея (448-449).
      «Веселые виндзорские кумушки». С рисунка Метью Питерса (512-513).
      «Веселые виндзорские кумушки». С рисунка Метью Питерса (552-553).
      «Все хорошо, что хорошо кончается». С рисунка Д. Джильберта (612-613).
      «Все хорошо, что хорошо кончается». С рисунка Д. Джильберта (656-657).
      «Все хорошо, что хорошо кончается». С рисунка Д. Джильберта (712-713).
      Дом, в котором родился Шекспир (в Стретфорде на Эвоне). С рисунка Сиднея Джона (750-751).
От редакции: В настоящее издание Шекспира включены все 37 пьес, составляющие «шекспировский канон», который соответствует содержанию первого издания сочинений Шекспира 1623 года. Таким образом, в него не вошли пьесы, относительно которых авторство Шекспира, хотя бы частичное, исследователями точно не установлено (Два знатных родича, Эдуард III, Сэр Томас Мор и др.).
Кроме того, в издание включены поэмы и сонеты Шекспира, а также несколько циклов лирических стихотворений, авторство которых традицией приписывается ему.
Учитывая, с одной стороны, спорность датировки некоторых пьес, делающую невозможным установление твердой хронологии их, и стремясь, с другой стороны, дать пьесы в организованном и удобном для чтения порядке, мы расположили их по жанровому и отчасти тематическому принципу. Таким образом, том I содержит комедии, действие которых происходит не на итальянской почве; том II - итальянские комедии; тома III и IV - хроники; том Y - четыре наиболее знаменитые, так называемые «великие», трагедии Шекспира; том VI - трагедии на античные темы исторического характера; том VII - античные и псевдоантичные пьесы с вымышленным сюжетом (сюда же отнесена пьеса, стоящая несколько особняком в шекспировском творчестве, - «Мера за меру»); том VIII - три «драмы» или «трагикомедии», относящиеся к последним годам творчества Шекспира, а также его поэмы, сонеты и лирические произведения.
Все произведения Шекспира даются в новых переводах, выполненных за последние пять лет.
В основу всех переводов положено издание: The works of William Shakespeare Edited by William Aldis Wright. In nine volumes. London, 1902-1905 (The Cambridge Shakespeare)...
  • Шекспир У. Полное собрание сочинений в 08 томах. Том 02. [Djv-16.8M] Под общей редакцией С.С. Динамова и А.А. Смирнова. Автор: Уильям Шекспир (William Shakespeare). Титульные страницы, форзац, заставки и переплет по рисункам М.В. Ушакова-Поскочина.
    (Моска - Ленинград: Издательство «Academia», 1937)
    Скан: AAW, OCR, обработка, формат Djv: mor, 2018
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      Укрощение строптивой. Перевод М.А. Кузмина (1).
      Два веронца. Перевод М.А. Кузмина (131).
      Трагедия о Ромео и Джульетте. Перевод Анны Радловой (243).
      Венецианский купец. Перевод Т.Л. Щепкиной-Куперник (383).
      Много шуму попусту. Перевод М.А. Кузмина (499).
      Комментарии (623).
      Список иллюстраций (647).
      СПИСОК ИЛЛЮСТРАЦИЙ:
      Шекспир. - Скульптура работы Рубильлка 1757 г. (Британский музей). (фронтиспис).
      Патрицианская свадьба в Венеции. - С гравюры Де-Брей (16-17).
      Укрощение строптивой. - С рисунка Джона Джильберта (68-69).
      Два веронца. - С рисунка Джона Джильберта (222-223).
      Два веронца. - С картины маслом X. Хента. (Музей в Бирмингаме). (238-239).
      Междоусобная война в Мантуе. - С картины маслом Доменико Мороне. (Галлерея Креспи в Милане) (312-313).
      Вид Риальто. - С картины маслом Джакомо Гварди (398-399).
      Венецианский купец. - С картины маслом Чарльза Багиелл (422-423).
      Много шуму попусту. - С картины маслом Роберта Смирка (592-593).
.
  • Шекспир У. Полное собрание сочинений в 08 томах. Том 03. [Djv-19.0M] Под общей редакцией С.С. Динамова и А.А. Смирнова. Автор: Уильям Шекспир (William Shakespeare). Титульные страницы, форзац, заставки и переплет по рисункам М.В. Ушакова-Поскочина.
    (Моска - Ленинград: Издательство «Academia», 1937)
    Скан: AAW, OCR, обработка, формат Djv: mor, 2018
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      Жизнь и смерть короля Джона. Перевод Е.Н. Бирукобой (1).
      Трагедия о короле Ричарде II. Перевод А.И. Курошевой (115).
      Король Генрих IV. Часть первая. Перевод Вл. Морица (стихи) и М.А. Кузмина (проза) (233).
      Король Генрих IV. Часть вторая. Перевод Вл. Морица (стихи) и М.А. Кузмина (проза) (367).
      Жизнь короля Генриха V. Перевод Е.Н. Бирукобой (513).
      Комментарии (655).
      Генеалогическая таблица английского королевского дома XIV-XVI вв. (680-681).
      Список иллюстраций (682).
      СПИСОК ИЛЛЮСТРАЦИЙ:
      Шекспир. С «Ламнейского» портрета (предположительно принадлежавшего лорду Ламней) (Фронтиспис).
      «Король Джон». С рисунка Д. Опай (54-55).
      «Король Джон». С картины Иемса (70-71).
      «Ричард II». С рисунка Д. Джильберта (128-129).
      «Ричард II». С рисунка Д. Джильберта 161) - (161).
      «Ричард II». С портрета маслом неизвестного художника около 4400 года. {Музей Альберта и Виктории в Лондоне) (224-225).
      «Генрих IV». С картины Орчардсона (246-247).
      «Генрих IV». С рисунка Д. Джильберта (280-281).
      «Генрих IV». С портрета маслом неизвестного художника (312-313).
      Представление в театре «Лебедь». С рисунка пером И. Витта, 4596 года (368-369).
      «Генрих IV». Надгробие в Кентерберийском соборе (432-433).
      «Генрих IV». С рисунка Бойделя (482-483).
      «Генрих V». С рисунка Д. Джильберта (528-529).
      «Генрих V». С портрета неизвестного художника около 4445 года (национальная портретная галерея в Лондоне) (592-593).
      «Генрих V». С рисунка Д. Джильберта (624-625).
      Старый Лондонский мост в 1630 году с восточной стороны. С рисунка Джона Торпа (656-657).
.
  • Шекспир У. Полное собрание сочинений в 08 томах. Том 04. [Djv-18.3M] Под общей редакцией А.А. Смирнова. Автор: Уильям Шекспир (William Shakespeare). Титульные страницы, форзац, заставки и переплет по рисункам М.В. Ушакова-Поскочина.
    (ОГИЗ: Гослитиздат, 1941)
    Скан: AAW, OCR, обработка, формат Djv: mor, 2018-19
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      Король Генрих VI Часть первая. Перевод Е.Н. Бируковой (1).
      Король Генрих VI Часть вторая. Перевод Е.Н. Бируковой (119).
      Король Генрих VI Часть третья. Перевод Е.Н. Бируковой (251).
      Трагедия о короле Ричарде III. Перевод А. Радловой (383).
      Славная история жизни короля Генриха VIII. Перевод под редакцией А.А. Смирнова (545).
      Комментарии (673).
      Список иллюстраций (696).
      СПИСОК ИЛЛЮСТРАЦИЙ:
      Шекспир. С портрета маслом неизвестного художника, открытою Эдгаром Флоуером в 4892 году (Фронтиспис).
      «Генрих VI». С гравюры Шарпа по картине Орчардсона (38-39).
      «Генрих VI». С гравюры Хиса по картине Петти (44-45).
      Генрих VI. С портрета маслом неизвестного художника (Итонский колледж в Англии) (144-145).
      «Генрих VI». С рисунка Д. Джильверта (276-277).
      «Генрих VI». С рисунка Д. Джильверта (288-289).
      Ричард III. С портрета темперой неизвестного художника около 1483 г. (Национальная портретная галерея в Лондоне) (388-389).
      «Ричард III». С гравюры Робинсона по картине Уорда (448-449).
      «Генрих VIII». С гравюры Гретбача по картине Харта (554-555).
      «Генрих VIII». С рисунка Д. Джильверта (600-601).
      Генрих VIII. С портрета маслом Г. Гольбейна младшего (622-623).
.
  • Шекспир У. Полное собрание сочинений в 08 томах. Том 05. [Djv-14.8M] Под общей редакцией С.С. Динамова и А.А. Смирнова. Автор: Уильям Шекспир (William Shakespeare). Титульные страницы, форзац, заставки и переплет по рисункам М.В. Ушакова-Поскочина.
    (Academia, 1936)
    Скан: AAW, OCR, обработка, формат Djv: mor, 2018
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      Трагедия о Гамлете, принце Датском. Перевод М.Л. Лозинского (1).
      Трагедия об Отелло, венецианском мавре. Перевод Анны Радлобой (177).
      Трагедия о Макбете. Перевод Анны Радлобой (341).
      Трагедия о короле Лире. Перевод М.А. Кузмина (451).
      Комментарии (611).
      Список иллюстраций (639).
      СПИСОК ИЛЛЮСТРАЦИЙ:
      Шекспир. - С гравюры Артлета по портрету, приписываемому Ричарду Бербеджу (так называемый Чандосский портрет, принадлежавший герцогу Бекингемскому и Чандосскому и находящийся теперь
      в Национальной портретной галерее в Лондоне) (Фронтиспис).
      Гамлет. - С литографии Е. Делакруа (90-91).
      Гамлет. - С литографии Е. Делакруа (104-105).
      Гамлет. - С литографии Е. Делакруа (144-145).
      Отелло. - С рисунка Гарта (248-249).
      Отелло. - С гравюры и рисунка Шассерио (326-327).
      Макбет. - С литографии Е. Делакруа (350-351).
      Леди Макбет. - С картины маслом Е. Делакруа (432-433).
      Король Лир. - С картины маслом Медокса Брауна (456-457).
      Король Лир. - С картины маслом Медокса Брауна (584-585).
      Титульный лист первого издания «Гамлета» (614-615).
      Титульный лист издания «Макбета» 1674 г. (626-627).
.
  • Шекспир У. Полное собрание сочинений в 08 томах. Том 06. [Djv-17.2M] Под общей редакцией А.А. Смирнова. Автор: Уильям Шекспир (William Shakespeare). Титульные страницы, форзац, заставки и переплет по рисункам М.В. Ушакова-Поскочина.
    (ОГИЗ: Гослитиздат, 1941)
    Скан: AAW, OCR, обработка, формат Djv: mor, 2018
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      Трагедия о Юлии Цезаре. Перевод М.П. Столярова (3).
      Антоний и Клеопатра. Перевод О.Б. Румера (125).
      Трагедия о Кориолане. Перевод под редакцией А.А. Смирнова (289).
      Жизнь Тимона Афинского. Перевод П.И. Вейнберга (467).
      Комментарии (601).
      Список иллюстраций (621).
      СПИСОК ИЛЛЮСТРАЦИЙ:
      Шекспир. С «фельтоновского» портрета маслом на доске, приписываемого Ричарду Бербеджу, современнику Шекспира. Назван так по имени его бывшего владельца С. Фельтона (фронтиспис).
      Юлий Цезарь. Античный бюст (Британский музей в Лондоне) (6-7).
      «Юлий Цезарь». С гравюры Дейнингера по рисунку Адамо (16-17).
      «Юлий Цезарь». С гравюры по картине Жерома (56-57).
      Римский Форум. С фотографии (64-65).
      «Юлий Цезарь». С гравюры Крауса по рисунку Шписса (72-73).
      Клеопатра. Египетский рельеф из Денвера (Лувр, в Париже) (128-129).
      «Антоний и Клеопатра». С гравюры по картине Жерома (180-181).
      «Антоний и Клеопатра». С гравюры Гольдберга по рисунку Дикси (238-239).
      «Кориолан». С рисунка Д. Джильберта (338-339).
      «Кориолан». С гравюры Ленэ по рисунку Жофруа (400-401).
      «Кориолан». С гравюры Бауэра по картине Бона (446-447).
      «Кориолан». С рисунка Д. Джильберта (464-465).
      «Тимон Афинский». С рисунка Д. Джильберта (478-479).
      Вид Акрополя. С фотографии (546-547).
      «Тимон Афинский». С гравюры Гольдберга по рисунку Ролстона (582-583).
      «Тимон Афинский». С рисунка Д. Джильберта (592-593).
.
  • Шекспир У. Полное собрание сочинений в 08 томах. Том 06. [Djv-20.6M] Под общей редакцией А.А. Смирнова. Автор: Уильям Шекспир (William Shakespeare). Титульные страницы, форзац, заставки и переплет по рисункам М.В. Ушакова-Поскочина.
    (Москва - Ленинград: Государственное издательство Художественной литературы (Гослитиздат), 1950)
    Скан: AAW, OCR, обработка, формат Djv: mor, 2018
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      Трагедия о Юлии Цезаре. Перевод М.П. Столярова (9).
      Антоний и Клеопатра. Перевод О.Б. Румера (131).
      Трагедия о Кориолане. Перевод под редакцией А.А. Смирнова (295).
      Жизнь Тимона Афинского. Перевод Н.И. Вейнберга (473).
      Комментарии (607).
      Список иллюстраций (622).
      СПИСОК ИЛЛЮСТРАЦИЙ:
      Шекспир. С «фельтоновского» портрета маслом па доске, приписываемого Ричарду Бербеджу, современнику Шекспира. Назван так по имени его бывшего владельца С. Фельтона (фронтиспис).
      Юлий Цезарь. Античный бюст (Британский музей в Лондоне) (16-17).
      «Юлий Цезарь». С гравюры Дейнингера по рисунку Адамо (24-25).
      «Юлий Цезарь». С гравюры по картине Жерома (64-65).
      Римский Форум. С фотографии (72-73).
      «Юлий Цезарь». С гравюры Крауса по рисунку Шписса (80-81).
      Клеопатра. Египетский рельеф из Дендера (Лувр, в Париже) (136-137).
      «Антоний и Клеопатра». С гравюры по картине Жерома (184-185).
      «Антоний и Клеопатра». С гравюры Гольдберга по рисунку Дикси. (246-247).
      «Кориолан». С рисунка Д. Джильберта (344-345).
      «Кориолан». С гравюры Ленэ по рисунку Жофруа (394-395).
      «Кориолан». С гравюры Бауэра по картине Бона (452-453).
      «Кориолан». С рисунка Д. Джильберта (470-471).
      «Тимон Афинский». С рисунка Д. Джильберта (480-481).
      Вид Акрополя. С фотографии (544-545).
      «Тимон Афинский». С гравюры Гольдберга по рисунку Ролстона. (592-593).
      «Тимон Афинский». С рисунка Д. Джильберта (600-601).
.
  • Шекспир У. Полное собрание сочинений в 08 томах. Том 07. [Djv-18.1M] Под общей редакцией А.А. Смирнова. Автор: Уильям Шекспир (William Shakespeare). Титульные страницы, форзац, заставки и переплет по рисункам М.В. Ушакова-Поскочина.
    (Москва - Ленинград: ОГИЗ: Государственное издательство Художественной литературы (Гослитиздат), 1949)
    Скан: AAW, OCR, обработка, формат Djv: mor, 2018
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      Комедия ошибок. Перевод Л.С. Некора (9).
      Трагедия о Тите Андронике. Перевод А.И. Курогиевой (101).
      Троил и Крессида. Перевод Л.С. Некора (215).
      Мера за меру. Перевод М.А. Зенкевича (377).
      Перикл, царь Тирский. Перевод И.Б. Мандельштама (505).
      Комментарии (613).
      Список иллюстраций (638).
      СПИСОК ИЛЛЮСТРАЦИЙ:
      Портрет Шекспира, работы Грэфтона (фронтиспис).
      «Комедия ошибок». С картины Френсиса Уитли (16-17).
      «Комедия ошибок». С картины Френсиса Уитли (72-73).
      «Комедия ошибок». С картины Рихтера (98-99).
      «Трагедия о Тите Андронике». С рисунка Д. Джильберта (104-105).
      «Трагедия о Тите Андронике». С рисунка Д. Джильберта (128-129).
      «Трагедия о Тите Андронике». С рисунка Д. Джильберта (168-169).
      «Троил и Крессида». С картины Э.Дж. Пойнтера (224-225).
      «Троил и Крессида». С картины Анджелики Кауфманн (352-353).
      «Мера за меру». С картины Роберта Смирка (402-403).
      «Мера за меру». С картины Гольмана Гента (440-441).
      «Мера за меру». С картины Г. Кирка (496-497).
      «Перикл, царь Тирский». С рисунка Д. Джильберта (540-541).
      «Перикл, царь Тирский». С рисунка Д. Джильберта (560-561).
.
  • Шекспир У. Полное собрание сочинений в 08 томах. Том 08. [Djv-17.6M] Под общей редакцией А.А. Смирнова. Автор: Уильям Шекспир (William Shakespeare). Текст всех пьес и стихотворений Шекспира, напечатанных в настоящем полном собрании сочинений, проредактирован А.А. Смирновым. Им же составлены комментарии ко всем произведениям Шекспира. Титульные страницы, форзац, заставки и переплет по рисункам М.В. Ушакова-Поскочина.
    (Москва - Ленинград: Государственное издательство Художественной литературы (Гослитиздат), 1949)
    Скан: AAW, OCR, обработка, формат Djv: mor, 2018
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      Цимбелин. Перевод А.И. Курошевой (9).
      Зимняя сказка. Перевод Т.Л. Щепкиной-Куперник (171).
      Буря. Перевод Т.Л. Щепкиной-Куперник (311).
      Венера и Адонис. Перевод А.И. Курошевой (419).
      Обесчещенная Лукреция. Перевод под редакцией А.А. Смирнова (459).
      Сонеты. Перевод С.Я. Маршака (517).
      Жалоба влюбленной. Перевод Т.Л. Щепкиной-Куперник (597).
      Страстный пилигрим. Перевод В.С. Давиденковой-Голубевой (609).
      Феникс и голубка. Перевод В.С. Давиденковой-Голубевой (627).
      Комментарии (633).
      Вильям Шекспир. Очерк А.Л. Смирнова (658).
      Список иллюстраций (686).
      СПИСОК ИЛЛЮСТРАЦИЙ:
      «Цимбелин». C рисунка Джильберта (32-33).
      «Цимбелин». С рисунка Грэхема (96-97).
      «Цимбелин». С рисунка Джильберта 112 - ИЗ
      «Зимняя сказка». С картины Опи (192-193).
      «Зимняя сказка». С рисунка Джильберта (208-209).
      «Зимняя сказка». С картины Лесли (256-257).
      «Зимняя сказка». С картины Лесли (272-273).
      «Буря». С картины Каульбаха (320-321).
      Титульный лист первого издания «Венеры и Адониса» (432-433).
      Титульный лист первого издания «Лукреции» (464-465).
      Лукреция. С картины Содомы (480-481).
      Лукреция. С картины Пальмы (496-497).
      Титульный лист первого издания «Сонетов» (528-529).
.
  • Шекспир У. Полное собрание сочинений в 08 томах. Том 01. [Djv-13.9M] Автор: Уильям Шекспир (William Shakespeare). Под общей редакцией А. Смирнова и А. Аникста. Гравюры художника А. Гончарова. Примечания к текстам пьес составлены А. Смирновым.
    (Москва: Издательство «Искусство», 1957)
    Скан, OCR, обработка, формат Djv: ???, предоставил: Максим Безгодов, 2014
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      От редакции (5).
      А. Смирнов. Уильям Шекспир (7).
      ГЕНРИХ VI. Часть первая. Перевод Е. Бируковой (85).
      ГЕНРИХ VI. Часть вторая. Перевод Е. Бируковой (191).
      ГЕНРИХ VI. Часть третья. Перевод Е. Бируковой (311).
      РИЧАРД III. Перевод Анны Радловой (431).
      Статья «Генрих VI» А. Аникста (585).
      Статья «Ричард III» А. Смирнова (607).
От редакции: Настоящее издание включает все произведения Шекспира, которые с достоверностью могут быть приписаны ему. В основу текста положено наиболее авторитетное английское издание - так называемое кембриджское издание (The Cambridge Shakespeare, ed. by William Aldis Wright, 3-rd ed., 1891-93). Однако в отдельных случаях использованы новейшие текстологические соображения и эмендации из последнего английского критического издания - нового кембриджского издания под редакцией А. Куиллер - Кауча и Дж. Довера Уилсона (The New Shakespeare, ed. by A. Quiller - Couch and J. Dover Wilson, 1922 ислед.), издание выходит отдельными выпусками, каждый из которых содержит одну пьесу, и в настоящее время оно еще не закончено.
Данное издание является вторым полным Собранием сочинений Шекспира, выпускаемым в советское время. От первого издания (под редакцией С.С. Динамова и А.А. Смирнова, «Academia» - Гослитиздат, 1936-1950, восемь томов) оно отличается тем, что при сохранении той же точности в переводах, недостаточно соблюдавшейся в дореволюционных изданиях, в нем обращено особое внимание на художественную выразительность переводов, в частности, очень важную при использовании их для театральных постановок.
Значительная часть произведений печатается нами в новых переводах, специально выполненных для настоящего издания, остальные - в переводах, уже печатавшихся в советское время, сейчас тщательно проверенных и заново отредактированных.
Советская переводческая культура характеризуется разнообразием методов и богатством индивидуальных дарований, что получило отражение в существовании параллельных переводов одних и тех же пьес Шекспира, каждый из которых имеет свои особенности и достоинства. Отдавая предпочтение одному из них, редакция вместе с тем считает необходимым отметить, что и другие переводы имеют право на внимание читателей и театров.
По сравнению с предшествующим настоящее издание содержит более обширный вспомогательный аппарат. Наряду с вводной статьей, посвященной общей характеристике творчества Шекспира, каждая пьеса сопровождается отдельным критическим очерком и комментарием. Последний расширен по сравнению с предыдущим Собранием сочинений. В статьях и примечаниях учтены достижения новейшего зарубежного театроведения. В последнем томе будет помещена статья об истории шекспировских постановок на зарубежной сцене, в дореволюционном русском и советском театрах. Статья будет иллюстрирована репродукциями наиболее выдающихся сценических образов из пьес Шекспира, созданных иностранными и отечественными актерами.
.
  • Шекспир У. Полное собрание сочинений в 08 томах. Том 02. [Djv- 6.0M] Автор: Уильям Шекспир (William Shakespeare). Под общей редакцией А. Смирнова и А. Аникста. Гравюры художника А. Гончарова. Примечания к текстам пьес составлены А. Смирновым.
    (Москва: Издательство «Искусство», 1958)
    Скан, OCR, обработка, формат Djv: ???, предоставил: Максим Безгодов, 2014
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      ТИТ АНДРОНИК. Перевод А. Курошевой (5).
      КОМЕДИЯ ОШИБОК. Перевод А. Некора (103).
      УКРОЩЕНИЕ СТРОПТИВОЙ. Перевод П. Мелковой (181).
      ДВА ВЕРОНЦА. Перевод В. Левика (стихи) и М. Морозова (проза) (295).
      БЕСПЛОДНЫЕ УСИЛИЯ ЛЮБВИ. Перевод Ю. Корнеева (393).
      А. Аникст. Послесловие к «Титу Андронику» (515).
      А. Смирнов. Послесловие к «Комедии ошибок» (522).
      А. Смирнов. Послесловие к «Укрощению строптивой» (534).
      А. Аникст. Послесловие к «Двум веронцам» (536).
      А. Смирнов. Послесловие к «Бесплодным усилиям любви» (542).
.
.
  • Шекспир У. Полное собрание сочинений в 08 томах. Том 03. [Djv- 6.5M] Автор: Уильям Шекспир (William Shakespeare). Под общей редакцией А. Смирнова и А. Аникста. Гравюры художника А. Гончарова. Примечания к текстам пьес составлены А. Смирновым.
    (Москва: Издательство «Искусство», 1958)
    Скан, OCR, обработка, формат Djv: ???, предоставил: Максим Безгодов, 2014
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА. Перевод Т. Щепкиной-Куперник (5).
      СОН В ЛЕТНЮЮ НОЧЬ. Перевод Т. Щепкиной - Куперник (131).
      ВЕНЕЦИАНСКИЙ КУПЕЦ. Перевод Т. Щепкиной-Куперник (211).
      КОРОЛЬ ИОАНН. Перевод Н. Рыковой (311).
      РИЧАРД II. Перевод Мих. Донского (409).
      А. Смирнов. Послесловие к «Ромео и Джульетте» (517).
      А. Аникст. Послесловие к «Сну в летнюю ночь» (526).
      А. Смирнов. Послесловие к «Венецианскому купцу» (535).
      А. Аникст. Послесловие к «Королю Иоанну» (549).
      А. Аникст. Послесловие к «Ричарду II» (556).
.
.
  • Шекспир У. Полное собрание сочинений в 08 томах. Том 04. [Djv- 7.9M] Автор: Уильям Шекспир (William Shakespeare). Под общей редакцией А. Смирнова и А. Аникста. Гравюры художника А. Гончарова. Примечания к текстам пьес составлены А. Смирновым.
    (Москва: Издательство «Искусство», 1959)
    Скан, OCR, обработка, формат Djv: ???, предоставил: Максим Безгодов, 2014
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      ГЕНРИХ IV. Часть первая. Перевод Е. Бируковой (5).
      ГЕНРИХ IV. Часть вторая. Перевод Е. Бируковой (119).
      ВИНДЗОРСКИЕ НАСМЕШНИЦЫ. Перевод С. Маршака и М. Морозова (249).
      ГЕНРИХ V. Перевод Е. Бируковой (371).
      МНОГО ШУМА ИЗ НИЧЕГО. Перевод Т. Щепкиной-Куперник (493).
      А. Аникст. Послесловие к «Генриху IV» (607).
      А. Смирнов. «Виндзорские насмешницы» и образ Фальстафа у Шекспира (624).
      А. Аникст. Послесловие к «Генриху V» (636).
      А. Смирнов. Послесловие к «Много шума из ничего» (643).
.
.
  • Шекспир У. Полное собрание сочинений в 08 томах. Том 05. [Djv- 7.2M] Автор: Уильям Шекспир (William Shakespeare). Под общей редакцией А. Смирнова и А. Аникста. Гравюры художника А. Гончарова. Примечания к текстам пьес составлены А. Смирновым.
    (Москва: Издательство «Искусство», 1959)
    Скан, OCR, обработка, формат Djv: ???, предоставил: Максим Безгодов, 2014
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      КАК ВАМ ЭТО ПОНРАВИТСЯ. Перевод Т. Щепкиной-Куперник. (5).
      ДВЕНАДЦАТАЯ НОЧЬ, ИЛИ ЧТО УГОДНО. Перевод Э. Липецкой (113).
      ЮЛИЙ ЦЕЗАРЬ. Перевод М. Зенкевича (219).
      ТРОИЛ И КРЕССИДА. Перевод Т.Г. недич (325).
      КОНЕЦ - ДЕЛУ ВЕНЕЦ. Перевод Мих. Донского (469).
      А. Смирнов. Послесловие к «Как вам это понравится» (595).
      А. Аникст. Послесловие к «Двенадцатой ночи, или Что угодно» (600).
      А. Аникст. Послесловие к «Юлию Цезарю» (608).
      А. Смирнов. Послесловие к «Троилу и Крессиде» (621).
      А. Аникст. Послесловие к «Конец - делу венец» (630).
.
.
  • Шекспир У. Полное собрание сочинений в 08 томах. Том 06. [Djv- 8.5M] Автор: Уильям Шекспир (William Shakespeare). Под общей редакцией А. Смирнова и А. Аникста. Гравюры художника А. Гончарова. Примечания к текстам пьес составлены А. Смирновым.
    (Москва: Издательство «Искусство», 1960)
    Скан, OCR, обработка, формат Djv: ???, предоставил: Максим Безгодов, 2014
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      ГАМЛЕТ, принц Датский. Перевод М. Лозинского (5).
      МЕРА ЗА МЕРУ. Перевод Т. Щепкиной-Куперник (159).
      ОТЕЛЛО. Перевод Б. Пастернака (281).
      КОРОЛЬ ЛИР. Перевод Б. Пастернака (427).
      А. Аникст. Послесловие к «Гамлету» (571).
      А. Смирнов. Послесловие к «Мере за меру» (633).
      А. Смирнов. Послесловие к «Отелло» (642).
      А. Аникст. Послесловие к «Королю Лиру» (659).
.
.
  • Шекспир У. Полное собрание сочинений в 08 томах. Том 07. [Djv- 9.3M] Автор: Уильям Шекспир (William Shakespeare). Под общей редакцией А. Смирнова и А. Аникста. Гравюры художника А. Гончарова. Примечания к текстам пьес составлены А. Смирновым.
    (Москва: Издательство «Искусство», 1960)
    Скан, OCR, обработка, формат Djv: ???, предоставил: Максим Безгодов, 2014
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      МАКБЕТ. Перевод Ю. Корнеева (5).
      АНТОНИЙ И КЛЕОПАТРА. Перевод Мих. Донского (101).
      КОРИОЛАН. Перевод Ю. Корнеева (257).
      ТИМОН АФИНСКИЙ. Перевод П. Шелковой (409).
      ПЕРИКЛ. Перевод Т. Гнедич (521).
      ЦИМБЕЛИН. Перевод П. Шелковой (623).
      А. Аникст. Послесловие к «Макбету» (763).
      А. Смирнов. Послесловие к «Антонию и Клеопатре» (776).
      А. Аникст. Послесловие к «Кориолану» (784).
      А. Аникст. Послесловие к «Тимону Афинскому» (798).
      А. Аникст. Послесловие к «Периклу» (809).
      А. Смирнов. Послесловие к «Цимбелину» (816).
.
.
  • Шекспир У. Полное собрание сочинений в 08 томах. Том 08. [Djv-38.5M] Автор: Уильям Шекспир (William Shakespeare). Под общей редакцией А. Смирнова и А. Аникста. Гравюры художника А. Гончарова. Примечания к текстам пьес составлены А. Смирновым. Примечания к текстам поэм составлены А. Аникстом.
    (Москва: Издательство «Искусство», 1960)
    Скан, OCR, обработка, формат Djv: ???, предоставил: Максим Безгодов, 2014
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      ЗИМНЯЯ СКАЗКА. Перевод В. Левика (5).
      БУРЯ. Перевод Мих. Донского. (119).
      ГЕНРИХ VIII. Перевод Б. Томашевского (213).
      ВЕНЕРА И АДОНИС. Перевод Б. Томашевского (335).
      ЛУКРЕЦИЯ. Перевод Б. Томашевского (371).
      СОНЕТЫ. Перевод С. Маршака (427).
      ЖАЛОБЫ ВЛЮБЛЕННОЙ. Перевод В. Левика (505).
      СТРАСТНЫЙ ПИЛИГРИМ. Перевод В. Левика (515).
      ПЕСНИ ДЛЯ МУЗЫКИ. Перевод В. Левика (523).
      ФЕНИКС И ГОЛУБКА. Перевод В. Левика (531).
      А. Аникст. Послесловие к «Зимней сказке» (537).
      А. Смирнов. Послесловие к «Буре» (543).
      А. Аникст. Послесловие к «Генриху VIII» (550).
      А. Аникст. Поэмы, сонеты и стихотворения Шекспира (559).
      А. Аникст. Сценическая история драматургии Уильяма Шекспира (597).
      ИЛЛЮСТРАЦИИ (633).
.
.
  • Шекспир У. Полное собрание сочинений в 14 томах. Том 01. Король Иоанн. Ричард II. Генрих IV. [Djv- 5.3M] [Pdf-23.6M] Автор: Уильям Шекспир (William Shakespeare). Внешнее оформление художника А. Машезерской. Примечания А. Смирнова.
    (Москва: Издательский центр «Терра», 1992)
    Скан, OCR, обработка, формат Djv, Pdf: ???, предоставил: Alexandr, 2018
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      А. Аникст. Вильям Шекспир (7).
      Король Иоанн. (King John) Перевод Мих. Донского (39).
      Ричард II. (Richard II) Перевод Н. Рыковой (215).
      Генрих IV. (Henry IV) Перевод Б. Пастернака. Часть 1 (405).
      Примечания и комментарии (567).
Аннотация издательства: В первый том собрания сочинений В. Шекспира включены исторические хроники «Король Иоанн», «Ричард II», а также первая часть хроники «Генрих IV».
  • Шекспир У. Полное собрание сочинений в 14 томах. Том 02. Генрих IV. Генрих V. Генрих VI. [Djv- 6.1M] [Pdf-25.7M] Автор: Уильям Шекспир (William Shakespeare). Внешнее оформление художника А. Машезерской. Примечания А. Смирнова.
    (Москва: Издательский центр «Терра», 1992)
    Скан, OCR, обработка, формат Djv, Pdf: ???, предоставил: Alexandr, 2018
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      Генрих IV. (Henry IV) Перевод Б. Пастернака. Часть 2 (5).
      Генрих V. (Henry V) Перевод Е. Бируковой (175).
      Генрих VI. (Henry VI) Перевод Е. Бируковой. Часть 1 (365).
      Примечания и комментарии (555).
Аннотация издательства: Во второй том собрания сочинений В. Шекспира включены исторические хроники «Генрих IV. Часть 2», «Генрих V», а также первая часть хроники «Генрих VI».
.
  • Шекспир У. Полное собрание сочинений в 14 томах. Том 03. Генрих VI. Генрих VI. Ричард III. [Djv- 7.1M] [Pdf-25.4M] Автор: Уильям Шекспир (William Shakespeare). Внешнее оформление художника А. Машезерской. Примечания А. Смирнова.
    (Москва: Издательский центр «Терра», 1993)
    Скан, OCR, обработка, формат Djv, Pdf: ???, предоставил: Alexandr, 2018
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      Генрих VI. (Henry VI) Перевод Е. Бируковой. Часть 2 (5).
      Генрих VI. (Henry VI) Перевод Е. Бируковой. Часть 3 (209).
      Ричард III. (Richard III) Перевод А. Радловой (417).
      Примечания и комментарии (675).
Аннотация издательства: В третий том собрания сочинений В. Шекспира включены историческая хроника «Генрих VI» (части 2 и 3), а также пьеса «Ричард III».
.
  • Шекспир У. Полное собрание сочинений в 14 томах. Том 04. Комедия ошибок. Укрощение строптивой. Бесплодные усилия любви. [Djv- 6.3M] [Pdf-23.1M] Автор: Уильям Шекспир (William Shakespeare). Внешнее оформление художника А. Машезерской. Примечания А. Смирнова.
    (Москва: Издательский центр «Терра», 1993)
    Скан, OCR, обработка, формат Djv, Pdf: ???, предоставил: Alexandr, 2018
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      Комедия ошибок. (Comedy of errors) Перевод А. Некора (5).
      Укрощение строптивой. (Taming of the shrew) Перевод П. Мелковой (135).
      Бесплодные усилия любви. (Love's labour's lost) Перевод Ю. Корнеева (315).
      Примечания и комментарии (501).
Аннотация издательства: В четвертый том собрания сочинений В. Шекспира включены «Комедия ошибок», «Укрощение строптивой», а также комедия «Бесплодные усилия любви».
.
  • Шекспир У. Полное собрание сочинений в 14 томах. Том 05. Два веронца. Венецианский купец. Сон в летнюю ночь. Тит Андроник. [Djv- 7.9M] [Pdf-28.3M] Автор: Уильям Шекспир (William Shakespeare). Внешнее оформление художника А. Машезерской. Примечания А. Смирнова.
    (Москва: Издательский центр «Терра», 1993)
    Скан, OCR, обработка, формат Djv, Pdf: ???, предоставил: Alexandr, 2018
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      Два веронца. (Two gentlemen of Verona) Перевод В. Левика (стихи) и М. Морозова (проза) (5).
      Венецианский купец. (Merchant of Venice) Перевод Т. Щепкиной-Куперник (163).
      Сон в летнюю ночь. (A midsummer night's dream) Перевод Т. Щепкиной-Куперник (327).
      Тит Андроник. (Tithus Andronicus) Перевод А. Курошевой (459).
      Примечания и комментарии (619).
Аннотация издательства: В пятый том собрания сочинений В. Шекспира включены комедии «Два веронца», «Венецианский купец», «Сон в летнюю ночь» и трагедия «Тит Андроник». Тексты примечаний составлены А. Смирновым.
.
  • Шекспир У. Полное собрание сочинений в 14 томах. Том 06. Ромео и Джульетта. Много шума из ничего. Виндзорские насмешницы. [Djv- 5.5M] [Pdf-21.6M] Автор: Уильям Шекспир (William Shakespeare). Внешнее оформление художника А. Машезерской. Примечания А. Смирнова.
    (Москва: Издательский центр «Терра», 1993)
    Скан, OCR, обработка, формат Djv, Pdf: ???, предоставил: Alexandr, 2018
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      Ромео и Джульетта. (Romeo and Juliet) Перевод Б. Пастернака (5).
      Много шума из ничего. (Much ado about nothing) Перевод Т. Щепкиной-Куперник (199).
      Виндзорские насмешницы. (Marry wifes from Windzor) Перевод С. Маршака и М. Морозова (337).
      Примечания и комментарии (487).
Аннотация издательства: В шестой том собрания сочинений В. Шекспира включены бессмертная трагедия «Ромео и Джульетта», а также комедии «Виндзорские насмешницы» и «Много шума из ничего».
.
  • Шекспир У. Полное собрание сочинений в 14 томах. Том 07. Как вам это понравится. Двенадцатая ночь, или Что угодно. Юлий Цезарь. [Djv- 6.4M] [Pdf-12.3M] Автор: Уильям Шекспир (William Shakespeare). Внешнее оформление художника А. Машезерской. Примечания А. Смирнова.
    (Москва: Издательский центр «Терра», 1993)
    Скан, OCR, обработка, формат Djv, Pdf: ???, предоставил: Alexandr, 2018
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      Как вам это понравится. (As you like it) Перевод Т. Щепкиной-Куперник (5).
      Двенадцатая ночь, или Что угодно. (Twelfth night) Перевод Э. Липецкой (155).
      Юлий Цезарь. (Julius Caezar) Перевод М. Зенкевича (305).
      Примечания и комментарии (493).
Аннотация издательства: В седьмой том собрания сочинений В. Шекспира включены комедии «Как вам это понравится», «Двенадцатая ночь, или Что угодно», а также трагедия «Юлий Цезарь».
.
  • Шекспир У. Полное собрание сочинений в 14 томах. Том 08. Гамлет, принц датский. Отелло. Макбет. [Djv- 7.1M] [Pdf-13.3M] Автор: Уильям Шекспир (William Shakespeare). Внешнее оформление художника А. Машезерской. Примечания А. Смирнова.
    (Москва: Издательский центр «Терра», 1994)
    Скан, OCR, обработка, формат Djv, Pdf: ???, предоставил: Alexandr, 2018
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      Гамлет, принц датский. (Hamlet, prince of Denmark) Перевод Б. Пастернака (5).
      Отелло. (Othello) Перевод Б. Пастернака (239).
      Макбет. (Macbeth) Перевод Б. Пастернака (469).
      Примечания и комментарии (633).
Аннотация издательства: В восьмой том собрания сочинений В. Шекспира включены трагедии «Гамлет, принц датский», «Отелло» и «Макбет».
.
  • Шекспир У. Полное собрание сочинений в 14 томах. Том 09. Конец - делу венец. Мера за меру. Троил и Крессида. [Djv- 6.9M] [Pdf-12.9M] Автор: Уильям Шекспир (William Shakespeare). Внешнее оформление художника А. Машезерской. Примечания А. Смирнова.
    (Москва: Издательский центр «Терра», 1994)
    Скан, OCR, обработка, формат Djv, Pdf: ???, предоставил: Alexandr, 2018
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      Конец - делу венец. (All's well that ends well) Перевод Мих. Донского (5).
      Мера за меру. (Measure for measure) Перевод Т. Щепкиной-Куперник (181).
      Троил и Крессида. (Troilus and Cressida) Перевод Т. Гнедич (363).
      Примечания и комментарии (579).
Аннотация издательства: В девятый том собрания сочинений включены «циничные» комедии Шекспира - «Конец - делу венец», «Мера за меру», а также пьеса «Троил и Крессида». Тексты примечаний составлены А. Смирновым.
.
.
  • Шекспир У. Страстный пилигрим. [Txt- 7k] Автор: Уильям Шекспир (William Shakespeare).
  • Шекспир У. Феникс и голубка. [Txt- 1k] Автор: Уильям Шекспир (William Shakespeare).
    (Москва: Издательство «Эксмо», 2007)
    Скан, OCR, обработка, формат Txt: М.Н. Бычков, 2009
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      .
.
.