«И» «ИЛИ»  
© Публичная Библиотека
 -  - 
Универсальная библиотека, портал создателей электронных книг. Только для некоммерческого использования!
«Тетради новых терминов» (серия)

«Тетради новых терминов» 7.9M

-

(1970 - 1993)

  ◄  СМЕНИТЬ  ►  |▼ О СТРАНИЦЕ ▼
▼ ОЦИФРОВЩИКИ ▼|  ◄  СМЕНИТЬ  ►  
Серия Всесоюзного центра переводов научно-технической литературы и документации.
:
...


* Tetradi_novyh_terminov,N001.(1970).[djv-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N001.(1970).[pdf-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N002.(1971).[djv-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N002.(1971).[pdf-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N003.(1972).[djv-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N003.(1972).[pdf-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N004.(1973).[djv-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N004.(1973).[pdf-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N005.(1975).[djv-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N005.(1975).[pdf-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N006.(1975).[djv-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N006.(1975).[pdf-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N007._Ch.1.(1974).[djv-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N007._Ch.1.(1974).[pdf-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N007._Ch.2.(1974).[djv-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N007._Ch.2.(1974).[pdf-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N008._Ch.1.(1975).[djv-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N008._Ch.1.(1975).[pdf-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N008._Ch.2.(1975).[djv-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N008._Ch.2.(1975).[pdf-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N009.(1975).[djv-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N009.(1975).[pdf-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N010.(1976).[djv-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N010.(1976).[pdf-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N011.(1976).[djv-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N011.(1976).[pdf-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N012.(1976).[djv-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N012.(1976).[pdf-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N013.(1977).[djv-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N013.(1977).[pdf-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N014.(1977).[djv-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N014.(1977).[pdf-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N015.(1977).[djv-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N015.(1977).[pdf-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N016._Ch.1.(1977).[djv-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N016._Ch.1.(1977).[pdf-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N016._Ch.2.(1977).[djv-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N016._Ch.2.(1977).[pdf-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N017.(1978).[djv-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N017.(1978).[pdf-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N018.(1978).[djv-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N018.(1978).[pdf-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N019.(1978).[djv-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N019.(1978).[pdf-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N020.(1978).[djv-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N020.(1978).[pdf-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N021.(1979).[djv-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N021.(1979).[pdf-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N022.(1979).[pdf].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N023.(1979).[djv-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N023.(1979).[pdf-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N024.(1979).[djv-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N024.(1979).[pdf-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N025.(1979).[djv-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N025.(1979).[pdf-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N026.(1980).[pdf].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N027.(1980).[djv-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N027.(1980).[pdf-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N028.(1980).[djv-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N028.(1980).[pdf-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N029.(1980).[djv-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N029.(1980).[pdf-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N030.(1980).[djv-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N030.(1980).[pdf-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N031.(1980).[djv-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N031.(1980).[pdf-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N032.(1980).[djv-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N032.(1980).[pdf-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N033.(1980).[djv-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N033.(1980).[pdf-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N034.(1981).[pdf].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N035.(1981).[pdf].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N036.(1981).[djv-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N036.(1981).[pdf-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N037.(1981).[djv-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N037.(1981).[pdf-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N038.(1981).[pdf].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N039.(1982).[djv-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N039.(1982).[pdf-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N040.(1982).[pdf-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N041.(1982).[djv-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N041.(1982).[pdf-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N042.(1982).[djv-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N042.(1982).[pdf-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N043.(1982).[pdf-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N043._Ch.2.(1984).[djv-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N043._Ch.2.(1984).[pdf-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N044.(1983).[djv-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N044.(1983).[pdf-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N045.(1983).[pdf].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N046.(1983).[djv-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N046.(1983).[pdf-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N047.(1983).[pdf].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N048.(1983).[pdf].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N049.(1983).[djv-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N049.(1983).[pdf-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N049.(1983).[pdf].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N050.(1983).[pdf].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N051.(1983).[pdf].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N052.(1983).[pdf].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N053.(1983).[pdf].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N054.(1983).[djv-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N054.(1983).[pdf-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N055.(1984).[djv-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N055.(1984).[pdf-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N056.(1984).[djv-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N056.(1984).[pdf-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N057.(1984).[djv-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N057.(1984).[pdf-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N058.(1984).[djv-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N058.(1984).[pdf-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N059.(1984).[pdf].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N060.(1984).[djv-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N060.(1984).[pdf-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N061.(1984).[djv-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N061.(1984).[pdf-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N062.(1984).[djv-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N062.(1984).[pdf-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N063.(1984).[djv-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N063.(1984).[pdf-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N064.(1984).[djv-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N064.(1984).[pdf-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N065.(1984).[djv-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N065.(1984).[pdf-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N066.(1984).[djv-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N066.(1984).[pdf-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N067.(1984).[djv-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N067.(1984).[pdf-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N068.(1984).[djv-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N068.(1984).[pdf-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N069.(1984).[djv-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N069.(1984).[pdf-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N070.(1984).[djv-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N070.(1984).[pdf-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N071.(1985).[djv-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N071.(1985).[pdf-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N072.(1985).[djv-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N072.(1985).[pdf-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N073.(1985).[djv-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N073.(1985).[pdf-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N074.(1985).[djv-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N074.(1985).[pdf-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N075.(1985).[djv-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N075.(1985).[pdf-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N076.(1985).[djv-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N076.(1985).[pdf-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N077.(1985).[pdf].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N078.(1985).[pdf].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N079.(1985).[djv-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N079.(1985).[pdf-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N080.(1985).[djv-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N080.(1985).[pdf-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N081.(1985).[pdf].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N082.(1985).[pdf].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N083.(1985).[djv-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N083.(1985).[pdf-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N084.(1985).[djv-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N084.(1985).[pdf-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N085.(1985).[djv-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N085.(1985).[pdf-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N086.(1985).[pdf].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N087.(1986).[djv-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N087.(1986).[pdf-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N088.(1986).[pdf].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N089.(1986).[djv-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N089.(1986).[pdf-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N090.(1986).[djv-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N090.(1986).[pdf-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N091.(1986).[djv-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N091.(1986).[pdf-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N092.(1986).[djv-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N092.(1986).[pdf-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N093.(1986).[djv-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N093.(1986).[pdf-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N094.(1986).[djv-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N094.(1986).[pdf-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N095.(1986).[djv-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N095.(1986).[pdf-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N096.(1986).[pdf].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N097.(1986).[pdf].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N098.(1986).[djv-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N098.(1986).[pdf-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N099.(1986).[djv-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N099.(1986).[pdf-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N100.(1986).[djv-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N100.(1986).[pdf-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N101.(1987).[djv-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N101.(1987).[pdf-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N102.(1987).[djv-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N102.(1987).[pdf-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N103.(1987).[pdf].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N104.(1987).[djv-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N104.(1987).[pdf-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N105.(1987).[djv-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N105.(1987).[pdf-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N106.(1987).[djv-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N106.(1987).[pdf-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N107.(1987).[djv-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N107.(1987).[pdf-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N108.(1987).[djv-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N108.(1987).[pdf-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N109.(1987).[pdf].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N110.(1987).[djv-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N110.(1987).[pdf-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N111.(1987).[djv-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N111.(1987).[pdf-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N112.(1987).[djv-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N112.(1987).[pdf-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N113.(1987).[djv-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N113.(1987).[pdf-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N114.(1987).[djv-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N114.(1987).[pdf-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N115.(1987).[djv-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N115.(1987).[pdf-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N116.(1987).[pdf].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N117.(1987).[pdf].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N118.(1988).[djv-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N118.(1988).[pdf-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N119.(1988).[pdf].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N120.(1988).[djv-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N120.(1988).[pdf-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N121.(1988).[pdf].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N122.(1988).[djv-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N122.(1988).[pdf-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N123.(1988).[pdf].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N124.(1988).[djv-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N124.(1988).[pdf-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N125.(1988).[djv-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N125.(1988).[pdf-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N126.(1988).[djv-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N126.(1988).[pdf-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N127.(1988).[djv-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N127.(1988).[pdf-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N128.(1988).[djv-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N128.(1988).[pdf-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N129.(1988).[djv-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N129.(1988).[pdf-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N130.(1988).[djv-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N130.(1988).[pdf-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N131.(1988).[djv-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N131.(1988).[pdf-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N132.(1988).[djv-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N132.(1988).[pdf-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N133.(1988).[djv-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N133.(1988).[pdf-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N134.(1988).[djv-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N134.(1988).[pdf-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N135.(1989).[pdf].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N136.(1989).[djv-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N136.(1989).[pdf-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N137.(1989).[djv-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N137.(1989).[pdf-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N138.(1989).[djv-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N138.(1989).[pdf-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N139._Ch.1.(1989).[djv-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N139._Ch.1.(1989).[pdf-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N139._Ch.2.(1990).[djv-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N139._Ch.2.(1990).[pdf-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N140.(1989).[djv-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N140.(1989).[pdf-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N141.(1989).[djv-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N141.(1989).[pdf-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N142.(1989).[pdf].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N143.(1989).[djv-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N143.(1989).[pdf-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N144.(1989).[djv-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N144.(1989).[pdf-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N145.(1989).[pdf].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N146.(1989).[djv-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N146.(1989).[pdf-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N147.(1989).[djv-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N147.(1989).[pdf-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N148.(1989).[djv-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N148.(1989).[pdf-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N149.(1989).[djv-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N149.(1989).[pdf-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N150.(1989).[djv-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N150.(1989).[pdf-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N151.(1989).[djv-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N151.(1989).[pdf-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N152.(1989).[djv-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N152.(1989).[pdf-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N153.(1990).[djv-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N153.(1990).[pdf-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N154.(1990).[pdf].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N155.(1990).[djv-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N155.(1990).[pdf-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N156.(1990).[pdf].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N157.(1990).[pdf].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N158.(1990).[pdf].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N159.(1990).[djv-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N159.(1990).[pdf-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N159.(1991).[djv-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N159.(1991).[pdf-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N160.(1990).[djv-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N160.(1990).[pdf-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N161.(1990).[djv-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N161.(1990).[pdf-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N162.(1989).[djv-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N162.(1989).[pdf-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N163.(1990).[pdf].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N164.(1990).[pdf].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N165.(1990).[djv-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N165.(1990).[pdf-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N166.(1990).[pdf].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N167.(1990).[djv-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N167.(1990).[pdf-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N168.(1990).[djv-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N168.(1990).[pdf-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N169.(1990).[djv-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N169.(1990).[pdf-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N170.(1990).[pdf].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N171.(1990).[pdf].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N172.(1990).[pdf].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N173.(1990).[djv-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N173.(1990).[pdf-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N174.(1990).[djv-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N174.(1990).[pdf-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N175.(1991).[djv-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N175.(1991).[pdf-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N176.(1991).[djv-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N176.(1991).[pdf-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N177.(1991).[djv-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N177.(1991).[pdf-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N178.(1991).[djv-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N178.(1991).[pdf-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N179.(1991).[djv-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N179.(1991).[pdf-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N180.(1991).[pdf].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N181.(1991).[djv-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N181.(1991).[pdf-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N182.(1991).[pdf].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N183.(1991).[djv-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N183.(1991).[pdf-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N184.(1991).[djv-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N184.(1991).[pdf-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N185.(1991).[djv-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N185.(1991).[pdf-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N186.(1991).[djv-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N186.(1991).[pdf-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N187.(1991).[djv-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N187.(1991).[pdf-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N188.(1992).[djv-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N188.(1992).[pdf-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N189.(1992).[djv-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N189.(1992).[pdf-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N190.(1993).[djv-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N190.(1993).[pdf-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N191.(1993).[djv-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N191.(1993).[pdf-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N192.(1993).[djv-fax].zip
* Tetradi_novyh_terminov,N192.(1993).[pdf-fax].zip

001. Англо-русские термины по сетевому планированию и управлению. (1970)
002. Англо-русские патентные термины. (1971)
003. Французско-русские патентные термины. (1972)
004. Англо-русские термины по сточным водам. (1973)
005. Немецко-русские патентные термины. (1975)
006. Англо-русские патентные термины. (1975)
007. Японско-русские термины по обработке металлов. Часть 1. (1974)
007. Японско-русские термины по обработке металлов. Часть 2. (1974)
008. Англо-русские термины по статистике. Часть 1. (1975)
008. Англо-русские термины по статистике. Часть 2. (1975)
009. Французско-русские патентные термины. (1975)
010. Англо-русские термины по процессам и аппаратам химической технологии. (1976)
011. Англо-русские термины по подводному бурению. (1976)
012. Японско-русские термины по химическому машиностроению. (1976)
013. Немецко-русские термины по сварке. (1977)
014. Немецко-русские термины по программированию. (1977)
015. Французско-русские термины по экономике. (1977)
016. Англо-русские термины по голографии и оптической обработке информации. Часть 1. (1977)
016. Англо-русские термины по голографии и оптической обработке информации. Часть 2. (1977)
017. Англо-русские термины по электрохимии и коррозии. (1978)
018. Англо-русские термины по информатике. (1978)
019. Англо-русские термины по генетике. (1978)
020. Англо-русские термины по программе ЭПАС. (1978)
021. Англо-русские термины по разработке морских нефтяных и газовых месторождений. (1979)
022. Англо-французско-русские термины по автоматизированным системам управления. (1979)
023. Англо-русские термины по прикладной лингвистике и автоматической переработке текста. Выпуск 1. (1979)
024. Финско-русские термины по деталям машин. (1979)
025. Японско-русские термины по технологии волокнистых материалов. (1979)
026. Англо-русские термины по металлорежущим станкам и металлообработке. (1980)
027. Русско-английские термины и выражения по товаросопроводительной документации. (1980)
028. Болгарско-русские термины по вычислительной технике. (1980)
029. Немецко-русские термины по электрохимии и коррозии. (1980)
030. Японско-русские термины по процессам и аппаратам химической технологии. (1980)
031. Румынско-русские термины по вычислительной технике. (1980)
032. Англо-русские термины по телевидению. (1980)
033. Немецко-русские термины по сельскохозяйственной уборочной технике. (1980)
034. Англо-русские термины по электрохимической обработке металлов. (1981)
035. Англо-русские термины по получению искусственных горючих газов. (1981)
036. Англо-русские термины по физике. (1981)
037. Немецко-русские термины по голографии и оптической обработке информации. (1981)
038. Англо-русские термины по лесной и деревообрабатывающей промышленности. (1981)
039. Англо-русские термины по прикладной лингвистике и автоматической переработке текста. Выпуск 2. (1982)
040. Англо-русские термины по трубному производству. (1982)
041. Русские научные и технические термины и их синонимичные эквиваленты в англоязычных странах. (1982)
042. Венгерско-русские термины по вычислительной технике. (1982)
043. Немецко-русские термины по железнодорожному транспорту. Часть 1. (1982)
043. Немецко-русские термины по железнодорожному транспорту. Часть 2. (1984)
044. Англо-русские термины по охране вод. (1983)
045. Англо-русские термины по проводной и дальней связи. (1983)
046. Японско-русские термины по электрохимии и коррозии. (1983)
047. Англо-русские термины по технологии производства радиоэлектронной аппаратуры. (1983)
048. Англо-русские термины по сварке. (1983)
049. Немецко-русские термины по организации и безопасности дорожного движения. (1983)
050. Англо-русские термины по программному управлению металлорежущим оборудованием. (1983)
051. Англо-русские термины по механике разрушения. (1983)
052. Англо-русские термины по акустике. (1983)
053. Русско-французские термины по ремонтно-эксплуатационной документации и технике безопасности. (1983)
054. Англо-русские термины по гироскопическим приборам. (1983)
055. Англо-русские термины по механике твердого деформируемого тела. (1984)
056. Немецко-русские термины по электроприводу и силовому электрооборудованию. (1984)
057. Финско-русские термины по деталям машин. (1984)
058. Англо-русские термины по геофизике. (1984)
059. Англо-русские термины по геологии. (1984)
060. Англо-русские термины по литейному производству. (1984)
061. Японско-русские термины по фотокинотехнике и светочувствительным материалам. (1984)
062. Англо-русские термины по металловедению и термической обработке металлов. (1984)
063. Англо-русские термины по управлению воздушным движением. (1984)
064. Японско-русские термины по авиации. (1984)
065. Немецко-русские термины по лесной и деревообрабатывающей промышленности. (1984)
066. Русско-английские термины по проектной документации. (1984)
067. Французско-русские термины по телеграфно-телефонной связи. (1984)
068. Русско-болгарско-венгерско-испанско-польско-румынско-чешско-английские термины по научно-техническому переводу. (1984)
069. Французско-русские термины по голографии и оптической обработке информации. (1984)
070. Немецко-русские термины по вычислительной технике. (1984)
071. Чешско-русские термины по технической документации. (1985)
072. Англо-русские термины по оргтехнике. (1985)
073. Венгерско-русские термины по химии и химической технологии. (1985)
074. Болгарско-русские термины по электрохимии и коррозии. (1985)
075. Англо-русские термины по автоматической обработке данных. (1985)
076. Англо-русские термины по крупным электрическим машинам. (1985)
077. Англо-русские термины по аэрокосмической технике. (1985)
078. Англо-русские термины по общей энергетике. (1985)
079. Японско-русские термины по керамике, стеклу и вяжущим материалам. (1985)
080. Японско-русские термины по металлургии чугуна. (1985)
081. Англо-русские термины по устройству ЧПУ и оборудованию гибких производственных систем. (1985)
082. Англо-русские термины по химии и технологии высокомолекулярных соединений. (1985)
083. Венгерско-русские термины по электрохимии и коррозии. (1985)
084. Немецко-русские термины по дальней и проводной связи. (1985)
085. Японско-русские термины по сетям и аппаратуре связи. (1985)
086. Французско-русские термины по физике и технике реакторов. (1985)
087. Японско-русские термины по промышленному рыболовству. (1986)
088. Англо-русские термины по организации и управлению производством. (1986)
089. Англо-русские термины по промышленным роботам и манипуляторам. (1986)
090. Немецко-русские термины по защитной дыхательной аппаратуре. (1986)
091. Англо-русские термины по цифровой и помехоустойчивой радиосвязи. (1986)
092. Французско-русские термины по вычислительной технике. (1986)
093. Англо-русские термины по технической диагностике цифровых систем. (1986)
094. Англо-русские термины по охране окружающей среды. (1986)
095. Англо-русские термины по обработке данных в вычислительных сетях. (1986)
096. Англо-русские термины по радиолокации. (1986)
097. Французско-русские термины по металлургии. (1986)
098. Русско-англо-немецко-французские термины цветообозначения. (1986)
099. Англо-русские термины по торгам и тендерной документации. (1986)
100. Немецко-русские термины по лифтам и эскалаторам. (1986)
101. Немецко-русские термины по автотранспорту и автомобилестроению. Выпуск 1. (1987)
102. Англо-русские термины по городскому строительству. (1987)
103. Англо-русские термины по лазерной технологии. (1987)
104. Англо-русские термины по автоматизированному металлорежущему оборудованию. (1987)
105. Немецко-русские термины по геологии. (1987)
106. Японско-русские термины по обработке металла давлением. (1987)
107. Испанско-русские термины по атомной энергетике. (1987)
108. Англо-русские термины по прокатке. (1987)
109. Англо-русские термины по репрографии. (1987)
110. Англо-русские термины по методам экспериментальных исследований динамики и прочности. (1987)
111. Японско-русские термины по прокатке. (1987)
112. Японско-русские термины по аэрогидромеханике. (1987)
113. Англо-русские термины по бурению. (1987)
114. Немецко-русские термины по различным отраслям науки и техники. (1987)
115. Немецко-русские термины по промышленному рыболовству. (1987)
116. Англо-русские общетехнические термины. (1987)
117. Англо-русские термины по системам распознавания образов. (1987)
118. Англо-русские термины по организации дорожного движения. (1988)
119. Англо-русские термины по методам добычи ископаемых. (1988)
120. Англо-русские термины по атомной энергетике. (1988)
121. Англо-русские термины по микроволновой системе посадки самолетов. (1988)
122. Русско-немецкие термины по вычислительной технике. (1988)
123. Англо-русские термины по оборудованию ГПС. (1988)
124. Болгарско-русские термины по промышленным роботам и манипуляторам. (1988)
125. Японско-русские термины по защите сельскохозяйственных растений. (1988)
126. Англо-русские термины по антеннам и волноводам. (1988)
127. Немецко-русские термины по горному делу. (1988)
128. Англо-русские термины по мелиорации земель. (1988)
129. Французско-русские термины по обработке и передаче данных. (1988)
130. Англо-русские термины по вычислительной технике и программированию. (1988)
131. Англо-русские термины по биологии. (1988)
132. Немецко-русские термины по химии и технологии высокомолекулярных соединений. (1988)
133. Немецко-русские термины по микропроцессорной технике. (1988)
134. Японско-русские термины по непрерывной разливке стали. (1988)
135. Англо-русские термины по авиационной гидравлике. (1989)
136. Французско-русские термины по лазерной технологии. (1989)
137. Англо-русские термины по горению и взрыву. (1989)
138. Немецко-русские термины по полиграфии. (1989)
139. Французско-русские термины по электрохимии и коррозии. Часть 1. (1989)
139. Французско-русские термины по электрохимии и коррозии. Часть 2. (1990)
140. Англо-русские термины по электрическим сетям и системам. (1989)
141. Французско-русские термины по горному делу и обогащению руд. (1989)
142. Англо-русские термины по сельскохозяйственной авиации. (1989)
143. Японско-русские термины по генетике и селекции рыб. (1989)
144. Немецко-русские термины по горностроительным работам. (1989)
145. Англо-русские термины по гидромеханике и гидромашинам. (1989)
146. Японско-русские термины по математике. (1989)
147. Чешско-русские термины по вычислительной технике. (1989)
148. Англо-русские термины по сталеплавильному производству. (1989)
149. Японско-русские термины по прокатному и трубному производству. (1989)
150. Русско-грузинско-английские термины по производству и переработке чая. (1989)
151. Англо-русские термины по пакетным радиосетям. (1989)
152. Французско-русско-арабские термины по экономике. (1989)
153. Англо-русские термины по машинной графике. (1990)
154. Англо-русские термины по технологии производства радиоэлектронной аппаратуры. Ч.1-2. (1990)
155. Немецко-русские термины по химическому машиностроению. (1990)
156. Англо-русские термины по поверхностно-активным веществам. (1990)
157. Англо-русские термины по спутниковой связи. (1990)
158. Англо-русские термины по геодезии. (1990)
159. Англо-русские термины по маркетингу. (1990)
159. Англо-русские термины по маркетингу. (1991)
160. Англо-русские термины по таре и упаковке. (1990)
161. Англо-чешско-русские термины по промышленным роботам и манипуляторам. (1990)
162. Англо-русские термины по системам технического зрения роботов. (1990)
163. Немецко-русские термины по тароупаковочной промышленности. (1990)
164. Французско-русские термины по созданию совместных предприятий. (1990)
165. Англо-русские термины по интегральным сетям связи. (1990)
166. Англо-русские термины по геологоразведочным работам. (1990)
167. Немецко-русские термины по зажимной технике. (1990)
168. Англо-русские термины по дискретной оптимизации и теории графов. (1990)
169. Англо-русские термины по оптическому приборостроению. (1990)
170. Англо-русские термины по теоретической радиотехнике. (1990)
171. Англо-русские термины по искусственному интеллекту. (1990)
172. Англо-русские термины по проектированию летательных аппаратов. (1990)
173. Англо-русские термины по численным методам динамики и прочности. (1990)
174. Японско-русские общетехнические термины. (1990)
175. Немецко-русские термины к комплексно-автоматизированному производству. (1991)
176. Англо-русские термины по охране вод. (1991)
177. Англо-русские термины по горным работам. (1991)
178. Немецко-русские термины по холодильной технике. (1991)
179. Англо-русские термины по связи с подвижными объектами. (1991)
180. Французско-русские термины по таре и упаковке. (1991)
181. Англо-русские термины по трибологии. (1991)
182. Англо-русские термины по технологии электрохимических производств. (1991)
183. Англо-русские термины по оптоэлектронике. (1991)
184. Англо-русские термины по сетям связи. (1991)
185. Немецко-русские термины по информатике и автоматической обработке данных. (1991)
186. Англо-русские термины по цифровым методам передачи информации. (1991)
187. Англо-русские термины по сертификации гражданских воздушных судов. (1991)
188. Немецко-русские термины по проектированию сетей связи. (1992)
189. Немецко-русские термины по электрическим сетям и электроэнергетическим системам. (1992)
190. Немецко-русские термины по репрографии. (1993)
191. Немецко-русские термины и сокращения по автомобилестроению и автотранспорту. Выпуск 2. (1993)
192. Итальянско-русские термины по электрооборудованию и электроэнергетическим системам. (1993)

  • «Тетради новых терминов». №001. Англо-русские термины по сетевому планированию и управлению. [Djv- 1.2M] [Pdf- 1.7M] Составители В.Н. Белоус и В.П. Леонова. Редакторы: В.А. Глотов и Т.Т. Гловацкий. Под общей редакцией И.П. Смирнова.
    (Москва: Всесоюзный центр переводов, 1970. - Бюро переводов ВИНИТИ АН СССР. Серия «Тетради новых терминов»)
    Скан, OCR, обработка, формат Djv, Pdf: Dmitry7, 2013-19
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      Англо-русские термины по сетевому планированию и управлению.
От составителей: Настоящий выпуск охватывает термины по сетевому планированию и управлению, встречающиеся преимущественно в американской научно-технической литературе.
В выпуске содержится около 700 терминов, словосочетаний и сокращений. Некоторые термины снабжены определениями. Все термины и сокращения расположены в алфавитном порядке по первому слову.
  • «Тетради новых терминов». №002. Англо-русские патентные термины. [Djv- 2.5M] [Pdf- 3.3M] Составители В.С. Попов, Л.А. Горник, A.M. Школьник, И.М. Агранов, С.Д. Руденко. Под общей редакцией И.П. Смирнова.
    (Москва: Всероссийский центр переводов, 1971. - Государственный комитет Совета министров СССР по науке и технике. Академия наук Союза Советских Социалистических Республик. Бюро переводов Всесоюзного института научной и технической информации. В помощь переводчику. Серия «Тетради новых терминов»)
    Скан: AAW, OCR, обработка, формат Djv, Pdf: Dmitry7, 2012-19
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      Введение (3).
      Предисловие (4).
      От составителей (5).
      Английские термины и русские эквиваленты (7).
      ПРИЛОЖЕНИЯ:
      1. Сокращения (67).
      2. Международные организации и конвенции (71).
      3. Наиболее употребительные выражения и обороты (76).
      4. Указатель русских терминов (92).
От составителей: Настоящий выпуск охватывает термины по патентному делу, встречающиеся в патентной литературе стран английского языка. Кроме лексики описаний изобретений к патентам, переписки по патентным вопросам и патентно-правовой литературы, в настоящий выпуск включены термины, употребляемые в других областях охраны промышленной собственности (охрана промышленных образцов, товарных знаков и др.), а также термины, относящиеся к охране интеллектуальной собственности (авторское право, фонограммы широковещательных передач и пр.).
Выпуск содержит свыше 1400 терминов, выражений и сокращений; ряд терминов дан с определениями или толкованиями...
  • «Тетради новых терминов». №003. Французско-русские патентные термины. [Djv- 2.6M] [Pdf- 3.4M] Составители Л.А. Горник, С.И. Симановский, Т.В. Донковская и Э.И. Михельсон. Редакторы В.М. Лейчик и А.А. Бай. Ответственный редактор И.П. Смирнов.
    (Москва: Всесоюзный центр переводов, 1972. - Научно-технической литературы и документации (ВЦП). В помощь переводчику. Серия «Тетради новых терминов»)
    Скан, OCR, обработка, формат Djv, Pdf: Dmitry7, 2013-19
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      Введение (3).
      Французские термины и русские эквиваленты (5).
      ПРИЛОЖЕНИЯ:
      1. Сокращения (51).
      2. Международные организации и конвенции (54).
      3. Наиболее употребительные выражения и обороты (60).
      A. Описание изобретений к патентам Франции (60).
      Б. Описание изобретений к патентам Швейцарии (68).
      B. Описание изобретений к патентам Бельгии (73).
      4. Указатель русских терминов (83).
ИЗ ИЗДАНИЯ: В настоящем третьем выпуске «Тетрадей новых терминов» представлен обширный материал по французско-русским лексическим эквивалентам патентно-лицензионной литературы стран французского языка (Франции, Швейцарии и Бельгии). Кроме лексики описаний изобретений к патентам, переписки по патентным вопросам и патентно-правовой литературы, в настоящий выпуск включены термины, употребляемые в других отраслях охраны промышленной собственности (охрана промышленных образцов, товарных знаков и др.), а также термины, относящиеся к охране интеллектуальной собственности (авторское право и др.)...
  • «Тетради новых терминов». №004. Англо-русские термины по сточным водам. [Djv- 2.1M] [Pdf- 2.8M] Составители И.П. Смирнов, Н.К. Слепова, М.Ф. Шиллер. Ответственный редактор И.П. Смирнов.
    (Москва: Всероссийский центр переводов, 1973. - Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации. В помощь переводчику. Серия «Тетради новых терминов»)
    Скан: AAW, OCR, обработка, формат Djv, Pdf: Dmitry7, 2012-19
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      Некоторые замечания по составлению выпусков новых терминов (3).
      Английские термины и русские эквиваленты (6).
      Сокращения (82).
      Указатель русских терминов (85).
От составителей: Настоящий выпуск включает термины по обработке сточных вод, твердых и радиоактивных отходов, а также некоторые термины из смежных областей (водоснабжение, водоподготовка, канализация, охрана водных ресурсов и др.), встречающиеся в англо-американской научно-технической литературе.
Выпуск содержит около 1400 терминов и сокращений; многие термины имеют толкования...
  • «Тетради новых терминов». №005. Немецко-русские патентные термины. [Djv- 1.8M] [Pdf- 2.4M] Составитель А.И. Буяновский. Под редакцией Л.А. Горника и С.И. Симановского. Ответственный редактор И.П. Смирнов.
    (Москва: Всесоюзный центр переводов, 1975. - Государственный комитет Совета министров СССР по науке и технике. Академия наук Союза Советских Социалистических Республик. Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации (ВЦП). В помощь переводчику. Серия «Тетради новых терминов»)
    Скан: niccolo, OCR, обработка, формат Djv, Pdf: Dmitry7, 2012-19
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      От редакции (3).
      Немецкие термины и русские эквиваленты (5).
      ПРИЛОЖЕНИЯ:
      1. Сокращения (61).
      2. Международные организации и конвенции (73).
      3. Наиболее употребительные выражения и обороты (78).
      4. Условные обозначения стран, организаций и ведомств, применяемые в патентно-правовой литературе (98).
      5. Сокращения названий организационно-правовых форм иностранных предприятий-заявителей в патентно-правовой литературе (101).
      6. Указатель русских терминов (104).
ИЗ ИЗДАНИЯ: Серия тетрадей патентных терминов, издаваемых Всесоюзным центром переводов научно-технической литературы и документации по трем основным западноевропейским языкам (английскому, немецкому и французскому), на которых публикуется наибольший объем патентно-лицензионной литературы, завершается изданием настоящего выпуска «Немецко-русские патентные термины».
Предлагаемый читателю выпуск содержит обширный материал па немецко-русским лексическим и фразеологическим эквивалентам патентно-лицензионной литературы стран немецкого языка (ГДР, ФРГ, Австрии и Швейцарии). В данный выпуск включена лексика описаний изобретений к патентам, переписки по патентным и патентно-правовым вопросам, а также термины, относящиеся к другим областям охраны промышленной (охрана промышленных образцов, товарных знаков и пр.) и интеллектуальной (авторское право) собственности...
Данный выпуск содержит около 900 терминов и около 800 выражений, сокращений и оборотов. Многие термины имеют Термины расположены в алфавитном порядке по первому слову. Синонимы разделены точкой с запятой.
Предлагаемый материал призван значительно повысить качество переводов описаний изобретений и патентной переписки с немецкого языка на русский и с русского языка на немецкий...
  • «Тетради новых терминов». №006. Англо-русские патентные термины. [Djv- 2.5M] [Pdf- 3.1M] Издание 2-е, исправленное и дополненное. Составители В.С. Попов, Л.А. Горник, А.М. Школьник. Под редакцией С.И. Симановского. Ответственный редактор И.П. Смирнов.
    (Москва: Всесоюзный центр переводов, 1975. - Государственный комитет Совета Министров СССР по науке и технике. Академия наук Союза Советских Социалистических Республик. Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации (ВЦП). В помощь переводчику. Серия «Тетради новых терминов»)
    Скан, OCR, обработка, формат Djv, Pdf: Dmitry7, 2013-19
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      Англо-русские патентные термины.
ИЗ ИЗДАНИЯ: Настоящий выпуск «Тетради новых терминов» является переработанным и дополненным изданием тетради №2 «Англо-русские патентные термины», вышедшего в 1971 году.
В данном выпуске представлен обширный материал по англо-русским лексическим эквивалентам патентно-лицензионной литературы стран английского языка (США, Великобритании, Австралии и др.). Кроме лексики описаний изобретений к патентам, переписки по патентным вопросам и патентно-правовой литературы, в настоящий выпуск включены термины, употребляемые в других отраслях охраны промышленной собственности (охрана промышленных образцов, товарных знаков и др.), а также термины, относящиеся к охране интеллектуальной собственности (авторское право и др.).
  • «Тетради новых терминов». №007. Японско-русские термины по обработке металлов. Часть 1 (А-Р). [Djv- 6.6M] [Pdf- 6.6M] Составители А.П. Когданин и A.M. Школьник. Под редакцией М.В. Байковой и Е.К. Бухмана.
    (Москва: Всесоюзный центр переводов, 1974. - Государственный комитет Совета Министров СССР по науке и технике. Академия наук Союза Советских Социалистических Республик. Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации. В помощь переводчику. Серия «Тетради новых терминов»)
    Скан: ???, OCR, обработка, формат Djv, Pdf: Dmitry7, 2013-19
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      Японско-русские термины по обработке металлов. Часть 1 (А-Р).
ИЗ ИЗДАНИЯ: В настоящем выпуске представлены японско-русских терминов, относящиеся к обработка металлов, а также к некоторым смежным с ней отраслям, таким как металлургия, сварка, детали машин.
Значительную часть данного выпуска составляют термины, взятые из переводов статей, опубликованных в японских технических журналах. Кроме того, были использованы толковые словари японского языка по машиностроению а металлургии. При подборе русских эквивалентов составители руководствовались прежде всего пояснениями и рисунками толковых научно-технических словарей японского языка. 3 помощь переводчику японские термины дополнены английскими эквивалентами.
Выпуск содержит около 2600 терминов.
  • «Тетради новых терминов». №007. Японско-русские термины по обработке металлов. Часть 2 (С-Я). [Djv- 5.2M] [Pdf- 5.3M] Составители А.П. Когданин и A.M. Школьник. Под редакцией М.В. Байковой и Е.К. Бухмана.
    (Москва: Всесоюзный центр переводов, 1974. - Государственный комитет Совета Министров СССР по науке и технике. Академия наук Союза Советских Социалистических Республик. Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации. В помощь переводчику. Серия «Тетради новых терминов»)
    Скан: ???, OCR, обработка, формат Djv, Pdf: Dmitry7, 2013-19
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      Японско-русские термины по обработке металлов. Часть 2 (С-Я).
ИЗ ИЗДАНИЯ: В настоящем выпуске представлены японско-русских терминов, относящиеся к обработка металлов, а также к некоторым смежным с ней отраслям, таким как металлургия, сварка, детали машин.
Значительную часть данного выпуска составляют термины, взятые из переводов статей, опубликованных в японских технических журналах. Кроме того, были использованы толковые словари японского языка по машиностроению а металлургии. При подборе русских эквивалентов составители руководствовались прежде всего пояснениями и рисунками толковых научно-технических словарей японского языка. 3 помощь переводчику японские термины дополнены английскими эквивалентами.
Выпуск содержит около 2600 терминов.
  • «Тетради новых терминов». №008. Англо-русские термины по статистике. Часть 1 (A-O). [Djv- 1.9M] [Pdf- 2.5M] Составитель Э.Н. Островский. Под редакцией Б.Т. Рябушкина. Ответственный редактор И.П. Смирнов.
    (Москва: Всесоюзный центр переводов, 1975. - Государственный комитет СССР по науке и технике. Академия наук СССР. Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации. В помощь переводчику. Серия «Тетради новых терминов»)
    Скан: apomin, OCR, обработка, формат Djv, Pdf: Dmitry7, 2014-19
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      Предисловие (3).
      Английские термины и русские эквиваленты (6).
ИЗ ИЗДАНИЯ: Настоящий выпуск «Тетрадей новых терминов» (часть 1 и 2) отражает некоторые основные понятия, применяемые в практике работы органов советской государственной статистики, а также некоторые категории и понятия, принятые в документах ООН и ее специализированных организаций (МОТ, ЮНЕСКО, ВОЗ, ФАО и др.). В отдельных случаях приводятся также определения в области экономики и статистики, применяемые в национальных статистических организациях отдельных стран...
  • «Тетради новых терминов». №008. Англо-русские термины по статистике. Часть 2 (P-Y). [Djv- 1.6M] [Pdf- 2.2M] Составитель Э.Н. Островский. Под редакцией Б.Т. Рябушкина. Ответственный редактор И.П. Смирнов.
    (Москва: Всесоюзный центр переводов, 1975. - Государственный комитет СССР по науке и технике. Академия наук СССР. Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации. В помощь переводчику. Серия «Тетради новых терминов»)
    Скан: apomin, OCR, обработка, формат Djv, Pdf: Dmitry7, 2014-19
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      Английские термины и русские эквиваленты (3).
      Приложение 1. Сокращения (39).
      Приложение 2. Международные и государственные организации и учреждения (43).
      Приложение 3. Указатель русских терминов (47).
ИЗ ИЗДАНИЯ: Настоящий выпуск «Тетрадей новых терминов» (часть 1 и 2) отражает некоторые основные понятия, применяемые в практике работы органов советской государственной статистики, а также некоторые категории и понятия, принятые в документах ООН и ее специализированных организаций (МОТ, ЮНЕСКО, ВОЗ, ФАО и др.). В отдельных случаях приводятся также определения в области экономики и статистики, применяемые в национальных статистических организациях отдельных стран...
  • «Тетради новых терминов». №009. Французско-русские патентные термины. (Издание 2-е, исправленное и дополненное). [Djv- 1.8M] [Pdf- 2.4M] Составители: Л.А. Горник, С.И. Симановский, Т.В. Донковская. Под редакцией Л.А. Горника.
    (Москва: Всесоюзный центр переводов, 1975. - Государственный комитет СССР по науке и технике. Академия наук СССР. Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации. В помощь переводчику. Серия «Тетради новых терминов»)
    Скан: apomin, OCR, обработка, формат Djv, Pdf: Dmitry7, 2014-19
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      От составителей
      Французские термины и русские эквиваленты
      ПРИЛОЖЕНИЯ
      1. Сокращения
      2. Международные организации и конвенции
      3. Наиболее употребительные выражения и обороты
      A. Описание изобретений к патентам Франции
      Б. Описание изобретений к патентам Швейцарии
      B. Описание изобретений к патентам Бельгии
      4. Указатель русских терминов
От составителей: Настоящий выпуск представляет собой второе, исправленное и дополненное издание «Тетрадей новых терминов» (№3) по французско-русским лексическим эквивалентам патентно-лицензионной литературы стран французского языка (Франции, Швейцарии, и Бельгии), изданной в 1972 г. В данный выпуск включена лексика описаний изобретений к патентам, переписки по вопросам патентования и патентно-правовой литературы...
Предлагаемый материал призван значительно повысить качество переводов описаний изобретений и патентной переписки с французского языка на русский и с русского языка на французский и способствовать быстрому внедрению современных достижений науки и техники в народное хозяйство...
  • «Тетради новых терминов». №010. Англо-русские термины по процессам и аппаратам химической технологии. [Djv- 1.6M] [Pdf- 2.0M] Составители Т.А. Сильванская, И.П. Барановская, И.Я. Сухарева-Шпетнер, И.Э. Базарова, Л.М. Осадчая, Р.В. Кантор. Под редакцией А.Г. Вишняка.
    (Москва: Всесоюзный центр переводов, 1976. - Государственный комитет СССР по науке и технике. Академия наук СССР. Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации. В помощь переводчику. Серия «Тетради новых терминов»)
    Скан: apomin, OCR, обработка, формат Djv, Pdf: Dmitry7, 2014-19
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      От составителей (3).
      Английские термины и русские эквиваленты (4).
      Приложение I. Сокращения (40).
      Приложение II. Указатель русских терминов (47).
От составителей: В выпуске представлены термины по процессам и аппаратам химической технологии, которые встречаются в американской и английской научно-технической литературе и которые не нашли отражения в наиболее распространенных словарях данной отрасли и смежных с ней отраслей.
Выпуск состоит из двух разделов: 1) английские термины и русские эквиваленты, 2) приложения (сокращения и указатель русских терминов). Всего в выпуске содержится около 700 терминов, словосочетаний и сокращений, некоторые термины снабжены определениями и толкованиями. В тех случаях, когда не удалось подобрать русский эквивалент, английский термин передан описательной конструкцией. Все термины и сокращения расположены в алфавитном порядке по первому слову. Синонимы разделены точкой с запятой.
При составлении выпуска были использованы термины и словосочетания из книг, периодических изданий, материалов фиря, а также справочников США и Великобритании, относящихся к области процессов и аппаратов химической технологии.
  • «Тетради новых терминов». №011. Англо-русские термины по подводному бурению. [Djv- 3.5M] [Pdf- 3.7M] Составители А.О. Курганов, Э.О. Курганов, Ю.А. Агагусейнов. Под редакцией А.А. Мовоумова, Д.Е. Столярова. Ответственный редактор И.П. Смирнов.
    (Москва: Всесоюзный центр переводов, 1976. - Государственный комитет СССР по науке и технике. Академия наук СССР. Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации. В помощь переводчику. Серия «Тетради новых терминов»)
    Скан: apomin, OCR, обработка, формат Djv, Pdf: Dmitry7, 2014-19
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      Англо-русские термины по подводному бурению.
ИЗ ИЗДАНИЯ: Настоящий выпуск включает часто встречающиеся в научно-технической литературе на английском языке термины по технике и технологии бурения морских нефтегазовых скважин с подводным расположением устья...
  • «Тетради новых терминов». №012. Японско-русские термины по химическому машиностроению. [Djv- 5.0M] [Pdf- 5.4M] Составители Н.Г. Федосов и А.В. Ходасевич. Под редакцией В.И. Мархевки.
    (Москва: Всесоюзный центр переводов, 1976. - Государственный комитет Совета Министров СССР по науке и технике. Академия наук Союза Советских Социалистических Республик. Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации. В помощь переводчику. Серия «Тетради новых терминов»)
    Скан, OCR, обработка, формат Djv, Pdf: Dmitry7, 2013-19
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      Японско-русские термины по химическому машиностроению.
От составителей: В настоящем выпуске, втором из серии японско-русских терминологических выпусков «Тетрадей новых терминов», представлены японско-русские термины, относящиеся к химическому машиностроению, процессам и аппаратам химической технологии.
Выпуск рассчитан на переводчиков-лингвистов и инженеров-специалистов, знающих японский язык и работающих с литературой на японском языке.
При подготовке выпуска использована оригинальная литература в виде японских научно-технических журналов и толковых научно-технических словарей на японском языке.
Составители стремились дать русские эквиваленты терминов, широко употребляемые в научно-технической литературе, учебниках, энциклопедии и другой специальной литературе. В большинстве случаев термины сопровождаются английскими эквивалентами.
Выпуск содержит более 2500 терминов.
  • «Тетради новых терминов». №013. Немецко-русские термины по сварке. [Djv- 5.1M] [Pdf- 5.7M] Составитель И.Н. Грабов. Под редакцией Г.Б. Гордийчука. Ответственный редактор И.П. Смирнов.
    (Москва: Всесоюзный центр переводов, 1977. - Государственный комитет Совета Министров СССР по науке и технике. Академия наук Союза Советских Социалистических Республик. Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации. В помощь переводчику. Серия «Тетради новых терминов»)
    Скан, OCR, обработка, формат Djv, Pdf: Dmitry7, 2013-19
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      От составителей (3).
      Немецкие термины и русские эквиваленты (4).
      Приложение I. Сокращения (194).
      Приложение II. Указатель русских терминов (198).
ИЗ ИЗДАНИЯ: ...Издание настоящего выпуска обусловлено значительным объемом литературы по сварке на немецком языке.
В выпуск включено около 3000 новых терминов, в том числе термины, русские эквиваленты которых уточнены и дополнены в соответствий с указанными выше материалами. Часть терминов имеет толкования...
  • «Тетради новых терминов». №014. Немецко-русские термины по программированию. [Djv- 5.4M] [Pdf- 6.0M] Составители Л.М. Новичкова, В.А. Шаров. Под редакцией В.А. Шарова. Ответственный редактор И.П. Смирнов.
    (Москва: Всесоюзный центр переводов, 1977. - Государственный комитет Совета Министров СССР по науке и технике. Академия наук Союза Советских Социалистических Республик. Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации. В помощь переводчику. Серия «Тетради новых терминов»)
    Скан, OCR, обработка, формат Djv, Pdf: Dmitry7, 2013-19
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      От составителей (3).
      Немецкие термины и русские эквиваленты (5).
      Указатель русских терминов (185).
От составителей: Настоящий выпуск преследует цель дополнить или привести в соответствие с современным уровнем развития терминологию в области программирования для вычислительных машин на немецком языке.
В выпуск включены термины и терминологические словосочетания, отсутствующие в научно-технических словарях, а также термины, включенные в упомянутые выше издания, русские эквиваленты которых устарели, содержат ошибки или неточности. К основным понятиям из области программирования даны толкования...
Выпуск содержит около 2000 терминов...
  • «Тетради новых терминов». №015. Французско-русские термины по экономике. [Djv- 4.2M] [Pdf- 4.7M] Составители И.И. Литвина, Ф.Р. Окунева. Под редакцией П.В. Юркова.
    (Москва: Всесоюзный центр переводов, 1977. - Государственный комитет СССР по науке и технике. Академия наук СССР. Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации. В помощь переводчику. Серия «Тетради новых терминов»)
    Скан: apomin, OCR, обработка, формат Djv, Pdf: Dmitry7, 2014-19
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      Список условных сокращений (3).
      От составителей (4).
      Французские термины и русские эквиваленты (6).
      Приложение I. Сокращения (204).
      Приложение II. Указатель русских терминов (213).
От составителей: Настоящий выпуск содержит более 2000 терминов по экономике, в частности по таким сравнительно новым ее направлениям» как демография, управление производственными предприятиями и объединениями, национальное счетоводство, применение математических истодов в экономике и т.п. В выпуск включено также некоторое количество терминов из смежных областей знания: охрана окружавшей среды, урбанизм, система образования. Из области информатики приведены термины, часто встречающиеся в экономической литературе, особенно по управлению. Термины по организации народного образования включены в выпуск потому, что этот вопрос в настоящее время широко обсуждается в экономической литературе в связи с проблемой занятости молодежи и специалистов с высшим и средним образованием...
  • «Тетради новых терминов». №016. Англо-русские термины по голографии и оптической обработке информации. Часть 1 (A-L). [Djv- 4.2M] [Pdf- 4.8M] Составитель Р.Н. Зуев. Под редакцией В.Г. Пелля. Ответственный редактор И.П. Смирнов.
    (Москва: Всесоюзный центр переводов, 1977. - Государственный комитет СССР по науке и технике. Академия наук СССР. Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации. В помощь переводчику. Серия «Тетради новых терминов»)
    Скан: AAW, OCR, обработка, формат Djv, Pdf: Dmitry7, 2013-19
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      От составителя (3).
      Английские термины и русские эквиваленты (A-L) (5).
ИЗ ИЗДАНИЯ: ...В настоящем выпуске сделана попытка унифицировать употребление терминов в области голографии и обработки оптической информации.
Выпуск содержит более 4000 терминов и сокращений. Многие термины имеют толковании. В приложении приводится перечень русских терминов со ссылкой на соответствующий английский эквивалент.
Последнее приложение может быть использовано при переводе текстов по голографии с русского языка на английский.
При работе над выпуском были использованы американские и английские журналы, книги, справочники, каталоги и проспекты зарубежных фирм, а также описания изобретений, относящиеся к голографии и оптической обработке информации.
Источником русской терминологии послужили отечественные периодические издания и труды советских авторов...
  • «Тетради новых терминов». №016. Англо-русские термины по голографии и оптической обработке информации. Часть 2 (M-Z). [Djv- 7.3M] [Pdf- 7.9M] Составитель Р.Н. Зуев. Под редакцией В.Г. Пелля. Ответственный редактор И.П. Смирнов.
    (Москва: Всесоюзный центр переводов, 1977. - Государственный комитет СССР по науке и технике. Академия наук СССР. Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации. В помощь переводчику. Серия «Тетради новых терминов»)
    Скан: AAW, OCR, обработка, формат Djv, Pdf: Dmitry7, 2013-19
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      Английские термины и русские эквиваленты (M-Z) (3).
      Приложение 1. Сокращения (133).
      Приложение 2. Указатель русских терминов (138).
ИЗ ИЗДАНИЯ: ...
  • «Тетради новых терминов». №017. Англо-русские термины по электрохимии и коррозии. [Djv- 3.1M] [Pdf- 3.6M] Составители М.М. Мельникова, И.П. Смирнов. Ответственный редактор И.П. Смирнов.
    (Москва: Всесоюзный центр переводов, 1978. - Государственный комитет СССР по науке и технике. Академия наук СССР. Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации. В помощь переводчику. Серия «Тетради новых терминов»)
    Скан: AAW, OCR, обработка, формат Djv, Pdf: Dmitry7, 2013-19
    • КРАТКОЕ СОДЕРЖАНИЕ:
      От составителей (3).
      Английские термины и русские эквиваленты. (4).
      Приложение 1. Сокращения (97).
      Приложение 2. Указатель русских терминов (103).
От составителей: В настоящий выпуск включены термины по электрохимии и коррозии, не вошедшие в «Англо-русский словарь по электрохимии и коррозии» (М., «Русский язык», 1976, 497 с.). В выпуске представлены термины из таких развивающихся отраслей науки и техники, как биоэлектрохимия, кинетика электродных процессов, методы размерной электрохимической обработки металлов, электрохимии плазмы и некоторых других. При составлении выпуска были использованы различные источники на английском языке: журналы, реферативные издания, описания изобретений к патентам, отражающие новейшую терминологию в этой области. В связи с этим в ряде толкований терминов могут встретиться некоторые спорные моменты.
В выпуске содержится 1060 терминов и более 40 сокращений. Многие термины снабжены определениями и толкованиями. Все термины и сокращения расположены в алфавитном порядке по первому слову. Синонимы разделены точкой с запятой. Выпуск имеет также указатель русских терминов со ссылкой на порядковый номер соответствующего английского термина...
  • «Тетради новых терминов». №018. Англо-русские термины по информатике. [Djv- 4.1M] [Pdf- 4.4M] Составители Э.Г. Азгальдов, Г.С. Подосинов. Под редакцией А.И. Черного. Ответственный редактор И.П. Смирнов.
    (Москва: Всесоюзный центр переводов, 1978. - Государственный комитет СССР по науке и технике. Академия наук СССР. Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации. В помощь переводчику. Серия «Тетради новых терминов»)
    Скан: AAW, OCR, обработка, формат Djv, Pdf: Dmitry7, 2013-19
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      От составителей (3).
      Английские термины и русские эквиваленты. (6).
      Указатель русских терминов (151).
От составителей: Настоящий выпуск «Тетрадей новых терминов» посвящен информатике - «научной дисциплине, изучающей структуру и свойства... научной информации, а также закономерности научно-информационной деятельности, ее теорию, методику и организацию» (А.И. Михайлов, А.И. Черный, Р.С. Гиляровский. Основы информатики. М., «Наука», 1968, с.57).
...В выпуске сделана попытка отразить современную практику словоупотребления в русской и английской терминологиях информатики, не учтенную советскими толковыми, двуязычными и многоязычными словарями по информатике.
Включены также термины по следующим областям знания и практической деятельности: теория и практика научной информации, науковедение, библиотековедение, библиографоведение, архивоведение, документоведение, книговедение, издательское дело, полиграфия, репрография, микрография, прикладная математика, вычислительная техника, семиотика, логика, психология, социология, терминоведение, переводоведение, прикладная лингвистика. При этом составители стремились с максимальной полнотой отразить термины информатики; термины же смежных областей включены лишь в той мере, в какой они представляются органичными для информационной теории и практики.
Выпуск включает не только собственно термины, но и типичные обороты, встречающиеся в текстах по информатике и представляющие интерес для переводчиков...
  • «Тетради новых терминов». №019. Англо-русские термины по генетике. [Djv- 3.0M] [Pdf- 3.3M] Составители B.C. Микоян, Г.С. Подосинов. Под редакцией В.К. Разина. Ответственный редактор И.П. Смирнов.
    (Москва: Всесоюзный центр переводов, 1978. - Государственный комитет СССР по науке и технике. Академия наук СССР. Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации. В помощь переводчику. Серия «Тетради новых терминов»)
    Скан, OCR, обработка, формат Djv, Pdf: Dmitry7, 2013-19
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      Английские термины и русские эквиваленты (3).
      Приложение 1. Сокращения (127).
      Приложение 2. Указатель русских терминов (128).
От составителей: Настоящий выпуск содержит около 1500 терминов по генетике и смежным областям биологии, не вошедших в изданные словари по данной отрасли. Генетика, в особенности ее разделы, занимающиеся изучением наследственности на молекулярном уровне, представляет собой сравнительно молодую науку, словарный фонд которой быстро расширяется и обновляется. Возникают новые отрасли и направления, приносящие с собой собственную терминологию. Все это делает квалифицированный перевод с английского языка на русский, а также с русского на английский задачей весьма трудной даже для специалиста, не работающего непосредственно в данной области генетики.
При отборе терминов для данного выпуска особое внимание уделялось таким быстро развивающимся отраслям генетики как молекулярная генетика, генная инженерия, медицинская генетика.
  • «Тетради новых терминов». №020. Русско-английские термины по программе ЭПАС. [Djv- 7.1M] [Pdf- 7.4M] Составители: Владимир Анатольевич Яценко, Георгий Аркадьевич Рыков, Борис Павлович Артемов. Под редакцией Ю.А. Ярошевского, И.И. Убина. Ответственный редактор И.П. Смирнов.
    (Москва: Всесоюзный центр переводов, 1978. - Государственный комитет СССР по науке и технике. Академия наук СССР. Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации. В помощь переводчику. Серия «Тетради новых терминов»)
    Скан: apomin, OCR, обработка, формат Djv, Pdf: Dmitry7, 2019
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      Предисловие (3).
      От составителей (4).
      Русские термины и английские эквиваленты (5).
      Приложение 1. Русские сокращения и английские эквиваленты (130).
      Приложение 2. Английские сокращения и русские эквиваленты (143).
      Приложение 3. Указатель английских терминов (156).
      Приложение 4. Наиболее употребительные обороты и выражения деловой переписки по проекту ЭПАС (207).
      Раздел 1. Обмен делегациями (207).
      Раздел 2. Доставка оборудования (215).
      Раздел 3. Телефонные переговоры (227).
      Раздел 4. Общие выражения (232).
От составителей: Настоящий выпуск включает более 4000 терминов и терминологических сочетаний по различным вопросам, связанным с реализацией совместного советско-американского пилотируемого полета, а именно: проектирование совместных систем сближения и стыковки, радиосвязи; баллистическое обеспечение полета; взаимодействие экипажей и центров управления; обеспечение жизнедеятельности экипажей; организация работ; ведение совместной документации и т.д...
  • «Тетради новых терминов». №021. Англо-русские термины по разработке морских нефтяных и газовых месторождений. [Djv- 1.6M] [Pdf- 2.0M] Составители А.А. Мовсумов, А.О. Курбанов, Э.О. Курбанов. Под редакцией Д.Е. Столярова. Ответственный редактор И.П. Смирнов.
    (Москва: Всесоюзный центр переводов, 1979. - Государственный комитет СССР по науке и технике. Академия наук СССР. Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации. В помощь переводчику. Серия «Тетради новых терминов»)
    Скан: apomin, OCR, обработка, формат Djv, Pdf: Dmitry7, 2015-19
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      От составителей (2).
      Английские термины и русские эквиваленты (3).
      Приложение 1. Сокращения (64).
      Приложение 2. Указатель русских терминов (67).
От составителей: Последнее десятилетие характеризуется разработкой морских нефтегазовых месторождений континентального шельфа...
Начата разработка и строительство первых отечественных средств для морского глубоководного бурения. Предполагается дальнейшее развитие технических средств для добычи, транспортировки, хранения морской нефти и газа, средств по предотвращению загрязнения морской среды и т.п. В связи с этим многочисленные коллективы ученых, инженеров и конструкторов заинтересованы в изучении зарубежного опыта в области морской нефтедобычи.
Большая часть информационных материалов по этой тематике публикуется на английском языке. В связи с этим значительное количество терминов по данной отрасли поступает на этом языке.
Ввиду отсутствия многих терминов в отраслевых научно-технических словарях, перевод и понимание их затруднительны.
Настоящий выпуск «Тетрадей новых терминов» предназначен в помощь переводчикам с английского языка.
Выпуск содержит 862 термина с толкованиями, словосочетания и 35 сокращений. В приложении приводится перечень основных русских терминов со ссылкой на порядковый номер соответствующего английского эквивалента.
Настоящий выпуск является продолжением ранее изданного авторами в ВЦП выпуска англо-русских терминов по подводному бурению (около 1100 терминов и сокращений)...
  • «Тетради новых терминов». №022. Англо-французско-русские термины по автоматизированным системам управлениям. [Pdf-15.1M] Составители А.А. Кривцова, А.Г. Потапова, М.С. Яроцкий. Под редакцией Г.Д. Рахманина.
    (Москва: Всесоюзный центр переводов, 1979. - Государственный комитет СССР по науке и технике. Академия наук СССР. Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации. В помощь переводчику. Серия «Тетради новых терминов»)
    Скан, OCR, обработка, формат Pdf: niccolo, 2012
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      От составителей (3).
      Английские термины и их французские и русские эквиваленты (4).
      Приложение 1. Английские сокращения (226).
      Приложение 2. Французские сокращения (239).
      Приложение 3. Указатель русских, терминов (246).
      Приложение 4. Указатель французских терминов (273).
От составителей: Данный выпуск содержит свыше 2500 терминов и сокращений по автоматизированным системам управления, организации информационной базы, прикладному программному обеспечению, структурному программированию и частично по обработке данных...
  • «Тетради новых терминов». №023. Англо-русские термины по прикладной лингвистике и автоматической переработке текста. Порождающая грамматика. [Djv- 9.5M] [Pdf-11.0M] Составитель В.З. Демьянков. Под редакцией Ю.В. Ванникова. Ответственный редактор И.П. Смирнов.
    (Москва: Всесоюзный центр переводов, 1979. - Государственный комитет СССР по науке и технике. Академия наук СССР. Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации. В помощь переводчику. Серия «Тетради новых терминов»)
    Скан: AAW, OCR, обработка, формат Djv, Pdf: Dmitry7, 2013-19
    • КРАТКОЕ СОДЕРЖАНИЕ:
      От составителя (3).
      Английские термины и русские эквиваленты (6).
      Библиографический указатель (192).
      Список сокращений, используемых в библиографическом указателе (192).
      Основная литература (195).
      Дополнительная литература (269).
ИЗ ИЗДАНИЯ: Предлагаемый выпуск является попыткой собрать воедино существующие и наиболее часто используемые термины порождающей грамматики...
  • «Тетради новых терминов». №024. Финско-русские термины по деталям машин. [Djv- 2.4M] [Pdf- 2.9M] Составитель И.П. Смирнов. Под редакцией В.В. Шварца.
    (Москва: Всесоюзный центр переводов, 1979. - Государственный комитет СССР по науке и технике. Академия наук СССР. Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации. В помощь переводчику. Серия «Тетради новых терминов»)
    Скан: AAW, OCR, обработка, формат Djv, Pdf: Dmitry7, 2013-19
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      От составителя (3).
      Финские термины и русские эквиваленты (4).
      Указатель русских терминов (94).
ИЗ ИЗДАНИЯ: Настоящий выпуск «Финско-русские термины по деталям машин» составлен на основании материалов, изданных за последние годы в Финляндии и в Советском Союзе...
В выпуске содержится 1297 терминов и выражений по разделам: соединения деталей и машин (заклепочные, сварные, резьбовые, клеевые соединения), пружины и рессоры, валы и оси, смазочные материалы, передачи (фрикционные, ременные, зубчатые, цепные, винтовые, гипоидные, червячные, глобоидные передачи), маховики, трубопроводы.
Многие термины содержат толкования и пояснения. В приложении приведен указатель русских терминов со ссылкой на порядковый номер соответствующего финского эквивалента...
  • «Тетради новых терминов». №025. Японско-русские термины по технологии волокнистых материалов. [Djv- 5.4M] [Pdf- 5.8M] Составители О.А. Теплоухова, Е.С. Козлова. Под редакцией Ц.Я. Росинской. Ответственный редактор И.П. Смирнов.
    (Москва: Всесоюзный центр переводов, 1979. - Государственный комитет СССР по науке и технике. Академия наук СССР. Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации. В помощь переводчику. Серия «Тетради новых терминов»)
    Скан: AAW, OCR, обработка, формат Djv, Pdf: Dmitry7, 2014-19
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      От составителей (3).
      Японские термины, английские и русские эквиваленты (4).
      Приложение 1. Английские сокращения и русские эквиваленты (295).
      Приложение 2. Указатель английских терминов (302).
От составителей: В настоящем выпуске «Тетрадей новых терминов» представлены японско-русские термины и их английские и русские эквиваленты по технологии волокнистых материалов (от синтеза волокнообразующего полимера до готового изделия).
Выпуск рассчитан на переводчиков-лингвистов и инженеров-специалистов, работающих с литературой на японском и английском языках. Приводимый в выпуске указатель английских терминов может оказаться полезным при выполнении перевода японских научно-технических материалов с английского языка. В японской литературе в области химии и текстильного производства широко используются термины, заимствованные из английского, немецкого и французского языков, транскрибированные знаками «кана». Особенности японской фонетики с характерным преобладанием согласных звуков обусловливают большие трудности для перевода таких «неиероглифических» терминов.
При подготовке выпуска за основу были взяты оригинальные японские промышленные стандарты, справочники по химическим волокнам на японском языке, японско-английские политехнические и отраслевые словари, патентная и другая научная и техническая литература.
Выпуск включает около 2000 терминов и сокращений. Кроме основного раздела, выпуск содержит перечень английских сокращений, употребляющихся в японской литературе по данной теме, а также указатель английских терминов с отсылкой к номеру страницы, на которой напечатан данный термин...
  • «Тетради новых терминов». №026. Англо-русские термины по металлорежущим станкам и металлообработке. [Pdf-10.4M] Составитель Б.С. Воскобойников. Под редакцией В.В. Шварца. Ответственный редактор И.П. Смирнов.
    (Москва: Всесоюзный центр переводов, 1980. - Государственный комитет СССР по науке и технике. Академия наук СССР. Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации. В помощь переводчику. Серия «Тетради новых терминов»)
    Скан, OCR, обработка, формат Pdf: niccolo, 2012
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      От составителя (3).
      Английские термины и русские эквиваленты (4).
      Сокращения (159).
      Употребительные обороты и выражения (166).
      Указатель русских терминов (175).
ИЗ ИЗДАНИЯ: Последнее издание англо-русского словаря по машиностроению и металлообработке вышло в 1969 г. в издательстве «Советская энциклопедия». В это издание вошло очень небольшое количество терминов, связанных с числовым программным управлением станками, которое за последние годы получило широкое развитие. Вместе с тем применение средств вычислительной техники и числового программного управления в станках сопровождается появлением в англо-язычных странах большого количества новых терминов и понятий, которые пока не нашли отражения в словарях.
Публикуемая тетрадь составлена с целью восполнения некоторого пробела в необходимой для специалистов и переводчиков справочной литературе по новой английской терминологии в области металлообработки. В выпуск включены термины, сокращения и некоторые наиболее употребительные выражения, отсутствующие в научно-технических словарях, и термины, включенные в предыдущие издания, русские эквиваленты которых устарели в связи с выходом новых ГОСТов и других нормативных документов. В тетрадь включены некоторые термины, связанные с вычислительной техникой, применяемой для управления металлообрабатывающим оборудованием...
В выпуск вошло около 2300 терминов...
  • «Тетради новых терминов». №027. Русско-английские термины и выражения по товаросопроводительной документации. [Djv- 3.6M] [Pdf- 4.2M] Составитель Н.П. Кирьяков. Под редакцией В.В. Львова. Ответственный редактор И.П. Смирнов.
    (Москва: Всесоюзный центр переводов, 1980. - Государственный комитет СССР по науке и технике. Академия наук СССР. Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации. В помощь переводчику. Серия «Тетради новых терминов»)
    Скан: AAW, OCR, обработка, формат Djv, Pdf: Dmitry7, 2014-19
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      1. От составителей (3).
      2. Русские термины и выражения и их английские эквиваленты (4).
      3. Приложение I. Перечень советских внешнеторговых объединений (237).
      4. Приложение 2. Перечень товаросопроводительных документов (239).
ИЗ ИЗДАНИЯ: Учитывая значительное расширение внешнеторговых и внешнеэкономических связей СССР, Всесоюзный центр переводов выпускает «Русско-английские термины и выражения по товаросопроводительной документации». Этот выпуск предназначен в помощь переводчикам научно-технической литературы и документации, занимающимся переводом экспортной документации с русского языка, на английский и оформлением технической товаросопроводительной документации.
Источниками для сбора соответствующей терминологии послужила товаросопроводительная документация, применяемая в советской внешнеторговой практике: инструкции, паспорта, справочники, каталоги, проспекты, ГОСТы, ОСТы и другая специальная литература.
Трудность составления настоящего выпуска обусловливалась сложностью отбора лексики, наличием множества синонимичных переводных эквивалентов, а также различиями в оформлении технической документации для экспортной продукции на разных предприятиях и в организациях.
Всего в выпуск включено около трех тысяч словарных статей. Некоторые термины сопровождаются соответствующими толкованиями. Выпуск построен по алфавитному принципу: термины, обороты и выражения расположены в алфавитном порядке по первому слову.
В английской части синонимичные эквиваленты разделяются точкой с запятой. При многозначности русского термина в круглых скобках под арабскими цифрами даются толкования и уточнения к применению этого термина, английские же эквиваленты к разным значениям следует находить под соответствующими цифрами в английской части словарной статьи. Сокращения, включенные в выпуск, помещены в основном разделе по алфавиту.
Кроме основной части, выпуск содержит два приложения: перечень советских внешнеторговых объединений и перечень товаросопроводительных документов...
  • «Тетради новых терминов». №028. Болгарско-русские термины по вычислительной технике. [Djv- 2.4M] [Pdf- 3.0M] Составители Б.М. Илиева, И.Г. Газдов, В.С. Покровский. Под редакцией Б.К. Христовой, Г.И. Пенчева, В.А. Шарова. Ответственные редакторы И.П. Смирнов (ВЦП), И.Г. Газдов (ЦИНТИ).
    (Москва: Всесоюзный центр переводов, 1980. - Государственный комитет СССР по науке и технике. Академия наук СССР. Държавен комитет за наука и технически прогрес. Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации. Централен институт за научна и техническа информация. В помощь переводчику. Серия «Тетради новых терминов»)
    Скан: AAW, OCR, обработка, формат Djv, Pdf: Dmitry7, 2014-19
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      От составителей (3).
      Введение (4).
      Болгарские термины и русские эквиваленты (5).
      Приложение 1. Сокращения (97).
      Приложение 2. Указатель русских терминов (104).
От составителей: Терминологический выпуск «Болгарско-русские термины по вычислительной технике» содержит около 1000 терминов и сокращений.
Структурно выпуск состоит из трех разделов: основного раздела - «Болгарские термины и русские эквиваленты» и двух приложений - Сокращения» и «Указатель русских терминов».
Каждая словарная статья содержит, помимо иностранного термина и переводного эквивалента, толкование понятия, выраженного термином, или пояснение к термину, которые раскрывают содержание понятия и являются дополнительным справочным материалом для переводчика. Толкование приводится в скобках. Наличие нескольких переводных эквивалентов к иностранному термину, имеющих разное значение, помечается арабскими цифрами, а переводные эквиваленты - синонимы даются через точку о запятой...
  • «Тетради новых терминов». №029. Немецко-русские термины по электрохимии и коррозии. [Djv- 3.2M] [Pdf- 3.7M] Составитель М.М. Мельникова. Ответственный редактор И.П. Смирнов.
    (Москва: Всесоюзный центр переводов, 1980. - Государственный комитет СССР по науке и технике. Академия наук СССР. Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации. В помощь переводчику. Серия «Тетради новых терминов»)
    Скан: AAW, OCR, обработка, формат Djv, Pdf: Dmitry7, 2014-19
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      От составителя (3).
      Немецкие термины и русские эквиваленты (4).
      Сокращения (74).
      Указатель русских терминов (76).
ИЗ ИЗДАНИЯ: В настоящий выпуск включены термины по электрохимии и коррозии, не вошедшие в «Немецко-русский словарь по электрохимии и коррозии» (М., ВИНИТИ, 1971 г.). В выпуске представлены термины из таких развивающихся областей электрохимии, как фотоэлектрохимия, биоэлектрохимия, кинетика электродных процессов, электрохимическая обработка металлов и т.п. При составлении выпуска были использованы различные источники на немецком языке: различные профильные журналы по электрохимии и коррозии, реферативные издания, описания изобретений к патентам, отражающие новейшую терминологию в этой области, книги и некоторые другие источники. Ряд терминов впервые введен в литературу.
В выпуске содержится 1237 терминов и 26 сокращений, многие термины снабжены определениями и толкованиями. Все термины и сокращения расположены в алфавитном порядке по первому слову. Синонимы разделены точкой с запятой. Выпуск имеет также указатель русских терминов со ссылкой на порядковый номер соответствующего немецкого термина...
  • «Тетради новых терминов». №030. Японско-русские термины по процессам и аппаратам химической технологии. [Djv- 4.9M] [Pdf- 5.4M] Составитель Н.Г. Федосов. Под редакцией М.Р. Петросовой. Ответственный редактор И.П. Смирнов.
    (Москва: Всесоюзный центр переводов, 1980. - Государственный комитет СССР по науке и технике. Академия наук СССР. Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации. В помощь переводчику. Серия «Тетради новых терминов»)
    Скан: AAW, OCR, обработка, формат Djv, Pdf: Dmitry7, 2014-19
    • КРАТКОЕ СОДЕРЖАНИЕ:
      От составителей (3).
      Японские термины, английские и русские эквиваленты (4).
      Английские сокращения и их эквиваленты (275).
От составителей: В настоящем выпуске, четвертом японско-русском терминологическом выпуске серии «Тетради новых терминов», представлены японские термины и русские эквиваленты, относящиеся к процессам и аппаратам химической технологии и некоторым смежным производствам.
При подготовке выпуска использована оригинальная литература, в том числе периодические научно-технические журналы, проспекты, акцептованные заявки и толковые научно-технические словари на японском языке.
Русские эквиваленты к японским терминам подбирались по энциклопедиям, учебникам, периодическим изданиям и другой специальной литературе. В большинстве случаев японские термины сопровождаются английскими эквивалентами.
Выпуск содержит 2773 японских терминов и сокращений...
  • «Тетради новых терминов». №031. Румынско-русские термины по вычислительной технике. [Djv- 4.1M] [Pdf- 4.6M] Составитель И.В. Мокроусов. Под редакцией Ю.А. Орлова. Ответственный редактор И.П. Смирнов.
    (Москва: Всесоюзный центр переводов, 1980. - Государственный комитет СССР по науке и технике. Академия наук СССР. Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации. В помощь переводчику. Серия «Тетради новых терминов»)
    Скан: AAW, OCR, обработка, формат Djv, Pdf: Dmitry7, 2014-19
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      От составителя (3).
      Румынские термины и русские эквиваленты (4).
      Сокращения (131).
ИЗ ИЗДАНИЯ: Быстрые темпы развития вычислительной техники и значительное расширение объема применения ЭВМ обусловили появление в специальной технической литературе большого количества новых понятий и выражающих их терминов. Предлагаемый выпуск «Тетрадей новых терминов» является первой попыткой обобщения и систематизации новой терминологии, появившейся в румынской литературе по вычислительной технике.
В выпуске представлены румынские термины, не зарегистрированные в изданных румынско-русских научно-технических словарях. В выпуск включено также ограниченное количество терминов из смежных областей (математики, радиоэлектроники и др.), имеющих непосредственное отношение к вычислительной технике. Отбор румынских терминов осуществлялся по статьям и книгам, переведенным в ВЦП за последние годы, из периодической литературы по вычислительной технике на румынском языке, а также из толковых и румынско-французских научно-технических словарей, изданных в СРР за последние годы. Источниками поиска эквивалентов, толкований и пояснений на русском языке послужили такие справочники и словари, как: «Энциклопедия кибернетики» (1975 г.), «Словарь по кибернетике» (1979 г.), «Французско-русский словарь по радиоэлектронике» (1978 г.), «Французско-русский словарь по автоматике и вычислительной технике» (1970 г.), «Англо-русско-немецко-французский словарь по вычислительной технике» (1978 г.) и другие отечественные периодические издания.
В выпуске представлено 4227 румынских терминов и 110 сокращений, часто встречающихся в литературе по вычислительной технике...
  • «Тетради новых терминов». №032. Англо-русские термины по телевидению. [Djv- 5.9M] [Pdf- 6.7M] Составители И.Г. Ремизова, А.В. Волошина, Л.П. Подольская. Под редакцией И.Я. Дямичева. Ответственный редактор И.П. Смирнов.
    (Москва: Всесоюзный центр переводов, 1980. - Государственный комитет СССР по науке и технике. Академия наук СССР. Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации. В помощь переводчику. Серия «Тетради новых терминов»)
    Скан: AAW, OCR, обработка, формат Djv, Pdf: Dmitry7, 2013-19
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      От составителей (3).
      Список принятых сокращений (4).
      Английские термины и русские эквиваленты (6).
      Приложение 1. Сокращения (101).
      Приложение 2. Указатель русских терминов (126).
От составителей: Настоящий выпуск содержит английские термины и их русские эквиваленты в области монохромного и цветного телевидения, в частности, в области прикладных работ по физике твердого тела (для передающих и приемных трубок, для интегральных схем телевизионных и передающих устройств и индикаторов на жидких кристаллах), вычислительной техники (цифровая обработка телевизионных сигналов, дисплеи, дискретные и интегральные схемы), радиоэлектронике (специальная телевизионная бортовая аппаратура), технологии (изготовление телевизионной аппаратуры), химии (жидкие кристаллы), оптике (жидкокристаллические индикаторы, передающие камеры).
  • «Тетради новых терминов». №033. Немецко-русские термины по сельскохозяйственной уборочной технике. [Djv- 3.5M] [Pdf- 4.1M] Составитель В.Н. Убогий. Под редакцией В.Н. Бухаркина, Г.К. Васильева.
    (Москва: Всесоюзный центр переводов, 1980. - Государственный комитет СССР по науке и технике. Академия наук СССР. Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации. В помощь переводчику. Серия «Тетради новых терминов»)
    Скан: AAW, OCR, обработка, формат Djv, Pdf: Dmitry7, 2013-19
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      От составителя (3).
      Немецкие термины и русские эквиваленты (4).
      Сокращения (53).
      Указатель русских терминов (71).
ИЗ ИЗДАНИЯ: Выпуск данной тетради содержит новые термины по сельскохозяйственной уборочной технике, не зафиксированные в немецко-русском сельскохозяйственном словаре 1969 года издания.
Тематика выпуска включает не отмеченные в словарях термины по сеноуборочным, зерноуборочным, силосоуборочным машинам, а также по машинам для уборки свеклы, картофеля и других культур. Включены также термины, служащие для обозначения процессов, выполняемых этими машинами, их технических данных и показателей, а также термины, применяемые при проведении испытаний этих машин.
  • «Тетради новых терминов». №034. Англо-русские термины по получению искусственных горючих газов. [Pdf-11.4M] Составители: А.Д. Давыдов, М.М. Мельникова. Под редакцией В.В. Лосева. Ответственный редактор И.П. Смирнов.
    (Москва: Всесоюзный центр переводов, 1981. - Государственный комитет СССР по науке и технике. Академия наук СССР. Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации. В помощь переводчику. Серия «Тетради новых терминов»)
    Скан, OCR, обработка, формат Pdf: niccolo, 2012
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      От составителя (2).
      Английские термины и русские эквиваленты (3).
      Сокращения (120).
      Указатель русских терминов (135).
От составителей: В Выпуске содержатся 1377 терминов и 316 сокращений. Многие термины снабжены определениями и толкованиями. Все термины и сокращения расположены в алфавитном порядке по первому слову. Синонимы разделены точкой с запятой. Выпуск имеет также указатель русских терминов со ссылкой на порядковый номер соответствующего английского эквивалента.
  • «Тетради новых терминов». №035. Англо-русские термины по получению искусственных горючих газов. [Pdf-15.2M] Составитель Т.М. Пьянкова. Под редакцией К.Н. Звягинцева. Ответственный редактор И.П. Смирнов.
    (Москва: Всесоюзный центр переводов, 1981. - Государственный комитет СССР по науке и технике. Академия наук СССР. Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации. Серия «Тетради новых терминов»)
    Скан, OCR, обработка, формат Pdf: niccolo, 2012
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      От составителя (3).
      Английские термины и русские эквиваленты (5).
      Сокращения (233).
      Указатель русских терминов (237).
ИЗ ИЗДАНИЯ: Настоящий выпуск содержит свыше 3000 терминов, относящихся ж новым способам получения искусственных горючих газов из жидкого и твердого видов топлива, включая подземную газификацию углей я производство заменителей природного газа в наземных установках. В выпуск также включены термины по технологии получения искусственных горючих газов с использованием т. наз. возобновляемых источников: геотермальной и солнечной энергии; энергия ветра я приливов; энергии, получаемой за счет разницы температур поверхностных и глубинных вод океанов; энергии, получаемой путем газификация городских и сельскохозяйственных отходов, морских я наземных биомасс и т.п...
  • «Тетради новых терминов». №036. Англо-русские термины по физике. [Djv- 6.3M] [Pdf- 7.0M] Составитель В.И. Рыдник. Ответственный редактор И.П. Смирнов.
    (Москва: Всесоюзный центр переводов, 1981. - Государственный комитет СССР по науке и технике. Академия наук СССР. Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации. В помощь переводчику. Серия «Тетради новых терминов»)
    Скан: AAW, OCR, обработка, формат Djv, Pdf: Dmitry7, 2014-19
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      От составителя (3).
      Английские термины и русские эквиваленты (5).
      Сокращения (183).
ИЗ ИЗДАНИЯ: Предлагаемая тетрадь новой английской физической терминологии содержит в основном термины, появившиеся за последние 10-15 лет и не вошедшие в «Англо-русский физический словарь» (1968; 3-е стереотип, изд., 1978) и в «Англо-русский словарь по физике высоких энергий» (1976).
Из этих терминов для тетради ввиду ограниченности ее объема отобраны главным образом те, которые представляют трудности при переводе. В большинстве своем они уже имеют русские эквиваленты, хотя, видимо, не все эквиваленты можно считать окончательно утвердившимися. За небольшим исключением, все термины сопровождаются их толкованием.
Распределение приводимых терминов по различным разделам физики, естественно, отражает терминообразовательную деятельность за указанный период, наиболее активную в таких областях, как физика фундаментальных частиц, физика конденсированного состояния, астрофизика, оптика и спектроскопия. В меньшей мере в тетради представлены такие разделы, как механика, геофизика и биофизика...
В тетради содержится 3916 новых английских физических терминов. В приложении приведено 307 распространенных английских терминологических сокращений...
  • «Тетради новых терминов». №037. Немецко-русские термины по голографии и оптической обработке информации. [Djv- 6.0M] [Pdf- 6.7M] Составитель Р.Н. Зуев. Под редакцией З.С. Бойцовой. Ответственный редактор И.П. Смирнов.
    (Москва: Всесоюзный центр переводов, 1981. - Государственный комитет СССР по науке и технике. Академия наук СССР. Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации. В помощь переводчику. Серия «Тетради новых терминов»)
    Скан: AAW, OCR, обработка, формат Djv, Pdf: Dmitry7, 2014-19
    • КРАТКОЕ СОДЕРЖАНИЕ:
      От составителя (3).
      Немецкие термины и русские эквиваленты (5).
      Указатель русских терминов (129).
ИЗ ИЗДАНИЯ: В настоящем выпуске немецко-русских терминов по голографии и оптической обработке информации помещены новые термины по совершенно новой и пока относительно мало знакомой теме. Составление немецко-русского терминологического сборника по голографии и оптической обработке информации является чрезвычайно трудной задачей. Эта трудность обусловлена не только сложностью самого предмета, но, главное, отсутствием установившейся терминологии как в русской, так и в немецкой научно-технической литературе.
Выпуск содержит более 1500 немецких терминов и терминологических словосочетаний с русскими эквивалентами и во многих случаях с толкованиями и пояснениями. Термины основной части расположены в алфавитном порядке по первому слову. Широко применяется пометы «см.», «см. также», отсылающие либо к синонимам, при которых имеются толкования, либо к терминам, расширяющим и дополняющим значение термина, от которого дается отсылка, либо к предпочтительному варианту синонима, или другому значению термина, от которого дается отсылка.
В конце выпуска приведен указатель русских терминов с отсылками к порядковым номерам соответствующих немецких эквивалентов. Указатель русских терминов, организованный в алфавитном порядке, может быть использован при переводе соответствующих текстов с русского языка на немецкий.
При подборе русских эквивалентов немецких терминов учитывался как критерий употребительности, так и критерий точности. Иногда из нескольких возможных вариантов выбирался наиболее адекватный, иногда же представлялось возможным дать несколько синонимичных эквивалентов, расположив их в порядке убывающей предпочтительности.
При работе над выпуском были использованы периодические журналы, книги, справочники, каталоги и проспекты зарубежных фирм, а также описания изобретений на немецком языке, относящиеся к голографии и оптической обработке информации. Источником русской терминологии послужили отечественные периодические издания и труды советских авторов. Эквиваленты некоторых терминов по лазерам и их толкования даны в соответствии с ГОСТом 15093-75 «Изделия квантовой электроники. Лазеры и устройства управления лазерным излучением. Термины и определения»...
  • «Тетради новых терминов». №038. Англо-русские термины по лесной и деревообрабатывающей промышленности. [Pdf-14.3M] Составитель Г.С. Ярема. Под редакцией Н.К. Якунина. Ответственный редактор И.И. Убин.
    (Москва: Всесоюзный центр переводов, 1981. - Государственный комитет СССР по науке и технике. Академия наук СССР. Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации. В помощь переводчику. Серия «Тетради новых терминов»)
    Скан, OCR, обработка, формат Pdf: niccolo, 2012
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      От составителя (3).
      Английские термины и русские эквиваленты (5).
      Сокращения (196).
      Указатель русских терминов (202).
ИЗ ИЗДАНИЯ: В настоящем выпуске новых терминов по лесной и деревообрабатывающей промышленности содержится более 3500 терминов по лесоводству, лесоразработкам, лесопилению, деревообработке. Большинство терминов имеют толкования. При работе над выпуском были использованы оригинальные монографии, журнальные статьи, стандарты и различные словарно-справочные материалы по тематике. Выпуск предназначен в помощь переводчикам, научным сотрудникам и инженерно-техническим работникам, занятым переводом и обработкой литературы и документов на английском языке по указанной отрасли. Выпуск включает 3441 термин и 127 сокращений. В конце выпуска приведен указатель терминов на русском языке со ссылкой на порядковый номер соответствующего английского эквивалента...
  • «Тетради новых терминов». №039. Англо-русские термины по прикладной лингвистике и автоматической переработке текста. Выпуск 2. Методы анализа текста. [Djv-12.8M] [Pdf-14.4M] Составитель В.З. Демьянков. Под редакцией Ю.В. Ванникова. Ответственный редактор И.П. Смирнов.
    (Москва: Всесоюзный центр переводов, 1982. - Государственный комитет СССР по науке и технике. Академия наук СССР. Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации. В помощь переводчику. Серия «Тетради новых терминов»)
    Скан: AAW, OCR, обработка, формат Djv, Pdf: Dmitry7, 2013-19
    • КРАТКОЕ СОДЕРЖАНИЕ:
      От составителя (3).
      Английские термины и русские эквиваленты (7).
      Список сокращений, используемых в библиографическом указателе (194).
      Библиографический указатель (198).
      Английский алфавитный указатель (220).
      Русский алфавитный указатель (253).
ИЗ ИЗДАНИЯ: Настоящий выпуск представляет собой продолжение тетради №23. Первая часть была посвящена порождающей грамматике, во вторую часть включена та терминология, которая относится к характеристикам текста в рамках различных концепций теории текста...
  • «Тетради новых терминов». №040. Англо-русские термины но трубному производству. [Pdf-20.8M] Составитель В.А. Цирульников. Редактор Потапов И.Н. Ответственный редактор И.П. Смирнов.
    (Москва: Всесоюзный центр переводов, 1982. - Государственный комитет СССР по науке и технике. Академия наук СССР. Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации. В помощь переводчику. Серия «Тетради новых терминов»)
    Скан: apomin, OCR, обработка, формат Pdf: niccolo, 2013
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      От составителя (3).
      Английские термины и русские эквиваленты (6).
      Сокращения (177).
      Указатель русских терминов (190).
      Приложение 1. Перевод проволочных калибров, применяемых для обозначения толщины стенки труб, в дюймы и миллиметры (226).
      Приложение 2. Фирмы и заводы зарубежных стран, производящие стальные и чугунные трубы (228).
ИЗ ИЗДАНИЯ: В последние десятилетия трубное производство развивается в нашей стране и многих других странах мира высокими темпами, нередко опережая темпы развития металлургии в целом. Это объясняется экономичностью труб и эффективностью их использования для геологоразведочных работ, в добывающей и перерабатывающей промышленности, различны?; отраслях машиностроения и трубопроводного транспорта.
Столь бурное развитие трубного производства неизбежно сопровождается непрерывным совершенствованием действующих агрегатов и применяемых технологических процессов, созданием новой технологии и новых видов оборудования, широким развертыванием научно-исследовательских и проектно-конструкторских работ. Значительная часть разработок по трубному производству за рубежом публикуется в виде монографий, статей, проспектов, справочников, описаний изобретений к патентам на английском языке. При этом используется специфическая терминология, характерная для технологических процессов и оборудования трубного производства, не нашедшая должного отражения в научно-технических словарях последнего издания.
Предлагаемая тетрадь новых англо-русских терминов по трубному производству ставит целью восполнить этот пробел и облегчить специалистам и переводчикам ознакомление с достижениями зарубежной науки и техники в области производства труб, тем самым способствуя дальнейшему техническому прогрессу в этой важной подотрасли металлургии.
Терминологический выпуск содержит около 2600 английских терминов и их русских эквивалентов, а также свыше 200 сокращений. В выпуск включены термины и сокращения, отсутствующие в научно-технических словарях, и некоторые термины, включенные в предыдущие издания, русские эквиваленты которых не соответствуют современной терминологии или не учитывают специфику трубного производства...
  • «Тетради новых терминов». №041. Русские научные и технические термины и их синонимичные эквиваленты в англо-язычных странах. [Djv- 3.3M] [Pdf- 4.1M] Составитель Т.М. Пьянкова. Под редакцией М.А. Балабана. Ответственный редактор И.П. Смирнов.
    (Москва: Всесоюзный центр переводов, 1982. - Государственный комитет СССР по науке и технике. Академия наук СССР. Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации. В помощь переводчику. Серия «Тетради новых терминов»)
    Скан: AAW, OCR, обработка, формат Djv, Pdf: Dmitry7, 2014-19
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      От составителя (3).
      Перечень тематических рубрик (6).
      Русские научные и технические термины и их синонимичные эквиваленты в англо-язычных странах (10).
ИЗ ИЗДАНИЯ: Тетрадь «Русские научные и технические термины и их синонимичные эквиваленты в англо-язычных странах» издается впервые. Она включает только те русские термины и терминологические сочетания, которым соответствует синонимичный ряд из двух и более английских эквивалентных терминов, появившихся в результате дифференциации самостоятельно развивающихся вариантов английского языка в США, Великобритании, Канаде, Австралии, Индии, Шотландии, Ирландии и Новой Зеландии...
Выпуск включает 4300 русских терминов и около 13000 их английских эквивалентов.
  • «Тетради новых терминов». №042. Венгерско-русские термины по вычислительной технике. [Djv- 4.5M] [Pdf- 5.2M] Составители Б.В. Климов (СССР), Л. Иллеш (ВНР) [Illes L. (MNK)]. Под редакцией Н.Д. Хан (CCCP). Ответственные редакторы И.П. Смирнов (ВЦП), Г. Салланош (ОФФИ).
    (Москва - Будапешт: Всесоюзный центр переводов, Венгерское государственное бюро переводов и заверений, 1982. - Государственный комитет СССР по науке и технике. Академия наук СССР. Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации (ВЦП). Серия «Тетради новых терминов»)
    Скан: AAW, OCR, обработка, формат Djv, Pdf: Dmitry7, 2015-19
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      Введение (3).
      От составителей (5).
      Венгерские термины и русские эквиваленты (6).
      Указатель русских терминов (170).
От составителей: Терминологический сборник «Венгерско-русские термины по вычислительной технике» содержит около 1350 терминов и сокращений.
Выпуск состоит из основного раздела: венгерские термины и русские эквиваленты и указателя русских терминов. Каждая словарная статья содержит, помимо переводного эквивалента, определение или толкование понятия, выраженного термином, раскрывающее его содержание. Определения или толкования приводятся в скобках. Переводные эквиваленты, имеющие разные значения, разделяются арабскими цифрами, синонимы даются через точку с запятой.
Принятая в сборнике система отсылок «см.», «см. также» помогает переводчику выявить наиболее употребительный синоним и раскрыть значение термина.
  • «Тетради новых терминов». №043. Немецко-русские термины по железнодорожному транспорту. [Pdf-19.0M] Составитель В.Н. Андросюк. Под редакцией Е.П. Нестерова. Ответственный редактор И.П. Смирнов.
    (Москва: Всесоюзный центр переводов, 1982. - Государственный комитет СССР по науке и технике. Академия наук СССР. Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации. В помощь переводчику. Серия «Тетради новых терминов»)
    Скан: niccolo, OCR, обработка, формат Pdf: niccolo, Dmitry7, 2012-19
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      От составителя (3).
      Немецкие термины и русские эквиваленты (4).
      Указатель русских терминов (240).
ИЗ ИЗДАНИЯ: Железнодорожный терминологический аппарат претерпевает процесс быстрых изменений, которые являются объективным отражением изменений в технике и технологии транспорта, обусловленных научно-техническим прогрессом. При этом развитие железнодорожной лексики в немецкоязычных странах (ГДР, ФРГ, Австрии, Швейцарии) отличается рядом особенностей. С одной стороны, в связи с расширением международного сотрудничества, предпринимаются меры по унификации терминов, а также по их стандартизации. С другой, продолжают сохраняться исторически сложившиеся различия в терминологии, применяемой в каждой из этих стран, становятся заметными заимствования английских терминов, сказывается влияние терминологии других отраслей экономики, особенно поставщиков технических средств.
Следует обратить внимание и на повышение роли общетранспортной лексики в связи с тенденцией к интеграции отдельных видов транспорта в единые транспортные системы. Промедление с включением новой лексики в издаваемые в СССР отраслевые словари часто ставит переводчиков перед трудными проблемами и сказывается на качестве переводов научно-технической литературы и документации.
Выпуск содержит свыше 3,0 тыс. терминов и терминологических словосочетаний, относящихся к таким областям, как организация перевозочного процесса, грузовая и коммерческая работа, технические средства железнодорожного транспорта, организация и управление, взаимодействие видов транспорта.
Выпуск составлен по оригинальным источникам - справочной литературе, железнодорожным научно-техническим журналам, технической и патентной документации, изданным в странах немецкого языка в последние годы. Особое внимание уделено терминологии, применяемой железными дорогами ГДР. Значительная часть словарного состава выпуска выверена по третьему переработанному изданию одноязычного терминологического словаря Lexikon Eieenbaiui (Берлин: Транспресс, 1976).
В связи с различиями в технических средствах, методиках, организационных структурах многие немецкие термины не имеют русских аналогов. Перевод таких терминов, по необходимости, приведен в описательной форме. Автор счел необходимым включить в выпуск термины, приведенные в изданных в СССР немецко-русских словарях, перевод которых требовал уточнений или отражения дополнительных значений.
  • «Тетради новых терминов». №043. Немецко-русские сокращения по железнодорожному транспорту. Часть 2. [Djv- 2.3M] [Pdf- 2.7M] Составитель В.Н. Андросюк. Под редакцией Е.П. Нестерова. Ответственный редактор И.И. Убин.
    (Москва: Всесоюзный центр переводов, 1984. - Государственный комитет СССР по науке и технике. Академия наук СССР. Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации. В помощь переводчику. Серия «Тетради новых терминов»)
    Скан, OCR, обработка, формат Djv, Pdf: Dmitry7, 2013-19
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      От составителя (3).
      Немецкие сокращения и русские эквиваленты (4).
ИЗ ИЗДАНИЯ: Данный выпуск содержит 862 сокращения, относящихся к таким областям, как организация перевозочного процесса, грузовая и коммерческая работа, технические средства железнодорожного транспорта, организация и управление, взаимодействие видов транспорта, и является продолжением выпуска ТНТ №43 от 1982 г. «Немецко-русские термины по железнодорожному транспорту»...
  • «Тетради новых терминов». №044. Англо-русские термины по охране вод. [Djv- 5.3M] [Pdf- 6.0M] Составитель Ю.М. Луговской. Под редакцией В.Р. Лозаненко. Ответственный редактор И.П. Смирнов.
    (Москва: Всесоюзный центр переводов, 1983. - Государственный комитет СССР по науке и технике. Академия наук СССР. Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации. В помощь переводчику. Серия «Тетради новых терминов»)
    Скан: AAW, OCR, обработка, формат Djv, Pdf: Dmitry7, 2014-19
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      От составителя (3).
      Английские термины и русские эквиваленты (4).
      Сокращения (116).
      Указатель русских терминов (143).
ИЗ ИЗДАНИЯ: Сборник «Англо-русские термины по охране вод» содержит около 2500 терминов, словосочетаний и сокращений. В сборник включен также указатель русских терминов.
Большинству терминов даны толкования или примеры употребления. Пояснения, даваемые термину или выражению, не включают все возможные варианты их применения. Например, выражение toxicoiogical-hygienic assessment - токсиколого-гигиеническая оценка, может относиться не только к состоянию водного объекта, как указано в словарной статье, но и к состоянию воздуха, пищевых продуктов, земной поверхности и т.д. Выражение parts per million - частей на миллион, может означать и мг/кг при анализе грунтов или ила, и тонна на миллион тонн, применительно к морской воде и т.д...
  • «Тетради новых терминов». №045. Англо-русские термины по проводной и дальней связи. [Pdf-17.4M] Составители В.Н. Гритченко, Ю.Г. Розмахов. Под редакцией А.И. Куштуева. Ответственный редактор И.И. Убин.
    (Москва: Всесоюзный центр переводов, 1983. - Государственный комитет СССР по науке и технике. Академия наук СССР. Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации. В помощь переводчику. Серия «Тетради новых терминов»)
    Скан, OCR, обработка, формат Pdf: niccolo, 2012
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      От составителя (3).
      Список сокращений (4).
      Английские термины и русские эквиваленты (6).
      Сокращения (344).
      Указатель русских терминов (350).
От составителей: В настоящий выпуск включены термины по телефонии, телеграфии, фототелеграфии, передаче данных и почтовой связи. При составлении выпуска были использованы различные источники на английском языке, а также словари Glossary of Communications (Chicago, 1971), Modern dictionary of electronics (Indianapolis, 1972) и документы Международного Консультативного Комитета по телефонии и телеграфии. Определения даны только к тем терминам, которые были рассмотрены терминологической комиссией ЦНИИС, являющейся головной организацией в этой области. В выпуске содержится 4907 терминов и 79 сокращений. Все термины и сокращения расположены в алфавитном порядке по первому слову, синонимы разделены запятой. Выпуск имеет сокращенный указатель русских терминов с сылкой на порядковый номер соответствующего английского эквивалента...
  • «Тетради новых терминов». №046. Японско-русские термины по электрохимии и коррозии. [Djv- 4.7M] [Pdf- 5.1M] Составитель А.В. Зыков. Под редакцией О.П. Тараканова. Ответственный редактор И.И. Убин.
    (Москва: Всесоюзный центр переводов, 1983. - Государственный комитет СССР по науке и технике. Академия наук СССР. Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации. В помощь переводчику. Серия «Тетради новых терминов»)
    Скан: AAW, OCR, обработка, формат Djv, Pdf: Dmitry7, 2015-19
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      От составителя (3).
      Японские термины, английские и русские эквиваленты (4).
      Указатель русских терминов (316).
ИЗ ИЗДАНИЯ: В настоящем выпуске новых терминов по электрохимии и коррозии содержится 2487 японских терминов, их английских и русских эквивалентов по данной тематике» Ряд терминов имеют толкование. При работе над выпуском были использованы оригинальные монографии, журнальные статьи и различные словарно-справочные материалы. В конце выпуска приведен указатель терминов на русском языке.
Выпуск предназначен в помощь переводчикам, научным сотрудникам и инженерно-техническим работникам, занятым переводом и обработкой литературы и документов на японском языке в указанной области...
  • «Тетради новых терминов». №047. Англо-русские термины по технологии производства радиоэлектронной аппаратуры. [Pdf-11.4M] Составитель Н.М. Голуб. Под редакцией А.Б. Тартаковского. Ответственный редактор И.И. Убин.
    (Москва: Всесоюзный центр переводов, 1983. - Государственный комитет СССР по науке и технике. Академия наук СССР. Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации. В помощь переводчику. Серия «Тетради новых терминов»)
    Скан, OCR, обработка, формат Pdf: niccolo, 2012
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      От составителя (3).
      Английские термины и русские эквиваленты (5).
      Сокращения (135).
      Указатель русских терминов (192).
ИЗ ИЗДАНИЯ: Производство радиоэлектронной аппаратуры (РЭА) можно рассматривать как очень сложную по технологии, структуре и организации систему технологических процессов. Она включает в себя изготовление деталей и узлов самых разнообразных конструкций, габаритов и массы из материалов чрезвычайно широкого спектра, причем отличительными особенностями производства РЭА, по сравнению с другими отраслями промышленности, являются: динамичность технологии, широкое применение микроминиатюрных устройств, большой удельный вес сборочных работ и большое количество контрольных операций.
Актуальность данного выпуска обусловлена тем, что за время, прошедшее после выхода в свет последнего издания по соответствующей тематике - «Англо-русского словаря по современной радиоэлектронике» (1968 г.) - в области производства РЭА произошли значительные изменения. К ним относятся появление больших и сверхбольших интегральных схем, разработка технологии устройств функциональной электроники, создание новых типов полупроводниковых приборов, широкое распространение систем автоматического проектирования и контроля и пр. И в настоящее время радиоэлектронная промышленность является одной из наиболее быстро развивающихся отраслей.
Данный выпуск содержит около 2500 терминов, сочетаний терминов и сокращений, встречающихся в современной англоязычной научно-технической литературе и относящихся практически ко всем составным частям процесса производства РЭА: от исследования свойств материалов до испытаний готовой аппаратуры.
Выпуск составлен на основе изданных в последние годы за рубежом справочников, монографий, толковых словарей, а также материалов, публиковавшихся в периодической печати, и проспектов ведущих фирм США, Великобритании, Японии. В него включены термины по следующим разделам: радиотехнические и полупроводниковые материалы и методы их исследования; механообработка и другие методы формообразования; проектирование и конструирование интегральных схем и печатных плат; методы формирования объемных полупроводниковых структур; методы и технология изготовления печатных плат; нанесение покрытий; способы, приспособления и материалы для сборки и монтажа РЭА; контроль качества и испытания РЭА; вопросы надежности; организация производства РЭА.
Термины в выпуске расположены в алфавитном порядке по ведущему слову. В большинстве случаев приводится толкование термина.
Выпуск содержит также краткий указатель русских терминов со ссылкой на соответствующий английский эквивалент...
  • «Тетради новых терминов». №048. Англо-русские термины по сварке. [Pdf-10.2M] Составитель А.Б. Парневский. Под редакцией П.Г. Кочеткова. Ответственный редактор И.И. Убин.
    (Москва: Всесоюзный центр переводов, 1983. - Государственный комитет СССР по науке и технике. Академия наук СССР. Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации. В помощь переводчику. Серия «Тетради новых терминов»)
    Скан, OCR, обработка, формат Pdf: niccolo, 2012
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      Английские термины и русские эквиваленты (3).
      Сокращения (154).
      Указатель русских терминов (164).
ИЗ ИЗДАНИЯ: Сварка, являющаяся высокопроизводительным и экономичным способом соединения металлов,получила в последние десятилетия широкое распространение. Сварочные процессы непрерывно совершенствуются, создается новая технология и оборудование, непрерывно проводятся научно-исследовательские и проектно-конструкторские работы по сварке.
Все это сопровождается появлением новой и уточнением старой научно-технической терминологии по сварке.
В этом выпуске содержится около 2000 новых английских терминов по сварке с их русскими эквивалентами и более 140 сокращений. Эта терминология отсутствует в ранее вышедших научно-технических словарях. Многие термины снабжены определениями и пояснениями.
Термины в выпуске расположены в алфавитном порядке по первому слову и имеют сквозную нумерацию. Часть терминов включена в указатель русских терминов со ссылкой на new рядковый номер соответствующего английского эквивалента...
  • «Тетради новых терминов». №049. Немецко-русские термины по организации и безопасности дорожного движения. [Djv- 4.9M] [Pdf- 5.4M] Составитель Л.Г. Скрипникова. Под редакцией Ю.А. Кременца. Ответственный редактор И.И. Убин.
    (Москва: Всесоюзный центр переводов, 1983. - Государственный комитет СССР по науке и технике. Академия наук СССР. Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации. В помощь переводчику. Серия «Тетради новых терминов»)
    Скан: niccolo, OCR, обработка, формат Djv, Pdf: niccolo, Dmitry7, 2012-19
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      От составителя (3).
      Немецкие термины и русские эквиваленты (4).
      Сокращения (130).
      Дорожные знаки (143).
      Указатель русских терминов (150).
ИЗ ИЗДАНИЯ: В странах немецкого языка особенно в последнее время значительно увеличилось количество литературы, издаваемой по тематике организации и безопасности дорожного движения. Отсутствие специального пособия, систематизирующего терминологию на немецком языке в указанной области, ограничивает доступность данной литературы для широкого круга читателей. Эта проблема предопределила необходимость и целесообразность выпуска «Немецко-русских терминов по организации и безопасности дорожного движения».
Выпуск состоит из двух разделов: 1) немецкие термины с русскими эквивалентами и 2) приложение, В приложении даны сокращения, формулировки дорожных знаков и их русские эквиваленты и указатель русских терминов со ссылкой на соответствующий немецкий эквивалент.
Выпуск содержит более трех тысяч терминов, выражений и сокращений; многие термины имеют в скобках определения, толкования или уточняющие ссылки. Термины расположены в алфавитном порядке.
При составлении использовалась специальная периодическая литература.
Выпуск рассчитан на научных и инженерно-технических работников, специалистов по автомобильному транспорту, профессорско-преподавательский состав, аспирантов и студентов дорожных и автотранспортных вузов и факультетов, переводчиков и редакторов научно-технической литературы...
  • «Тетради новых терминов». №050. Англо-русские термины по программному управлению металлорежущим оборудованием. [Pdf-10.6M] Составитель B.C. Воскобойников. Под редакцией А.С. Чубукова. Ответственный редактор И.И. Убин.
    (Москва: Всесоюзный центр переводов, 1983. - Государственный комитет СССР по науке и технике. Академия наук СССР. Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации. В помощь переводчику. Серия «Тетради новых терминов»)
    Скан, OCR, обработка, формат Pdf: niccolo, 2012
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      От составителя (3).
      Английские термины и русские эквиваленты (4).
      Сокращения (111).
      Указатель русских терминов (119).
      Список условных сокращений (123).
ИЗ ИЗДАНИЯ: После выхода из печати последнего издания англо-русского словаря по машиностроению и металлообработке («Советская энциклопедия», 1969 г.) прошло более 12 лет. Эти годы характерны быстрым развитием управляющей и вычислительной техники, применяемой в металлообработке, и в первую очередь систем числового программного управления металлообрабатывающим оборудованием, что, естественно, сопровождается появлением большого количества новых технических терминов в англо-язычных странах.
В публикуемую Тетрадь включены термины и сокращения, не вошедшие в словари, и термины, получившие иные русские эквиваленты в связи с выходом новых ГОСТов и других нормативно-технических документов. Помимо терминов по управляющей, вычислительной технике и металлообработке, в издание включены некоторые общетехничеокие термины.
В Тетради принята алфавитная система расположения терминов о выносом на первое место выделенных букв, слогов или слов. Например, термин «no-voltage» доставлен перед термином «nolee abatement».
В указателе русских терминов используется принцип индексирования со ссылкой на номер иностранного термина, помещенного на данной странице.
В выпуск вошло около 2300 терминов...
  • «Тетради новых терминов». №051. Англо-русские термины по механике разрушения. [Pdf-10.8M] Составитель Н.Д. Решетов. Под редакцией Н.А. Махутова, В.М. Тарасова. Ответственный редактор И.И. Убин.
    (Москва: Всесоюзный центр переводов, 1983. - Государственный комитет СССР по науке и технике. Академия наук СССР. Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации. В помощь переводчику. Серия «Тетради новых терминов»)
    Скан, OCR, обработка, формат Pdf: niccolo, 2012
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      От составителя (3).
      Английские термины и русские эквиваленты (4).
      Сокращения (111).
      Указатель русских терминов (115).
      Соотношения мещу единицами измерений, применяемыми в механике разрушения (130).
ИЗ ИЗДАНИЯ: Развитие современного машиностроения тесно связано о проблемами прочности. Интенсификация рабочих процессов, повышение нагрузок, скоростей, давлений, температур, уменьшение веса и увеличение габаритов конструкций, увеличение единичной мощности агрегатов, увеличение надежности и ресурса настоятельно требуют привлечения при конструировании теоретических и экспериментальных исследований в области механики деформируемого тела и, в частности, в области механики разрушения. Механика разрушения за последние десятилетия развивается весьма интенсивно. Ежегодно публикуется большое число работ в этой области. Значительная их доля выходит в странах английского языка, а также в странах, в которых английский язык является традиционным языком научных публикаций. Объем литературы по механике разрушения, переводимой на русский язык, постоянно возрастает. Однако до сих пор не было издано ни одного словаря ни по одному из разделов механики деформируемого тела. Отдельные термины, вкрапленные в словари самого различного назначения (кроме механики) и вышедшие за последние годы, переводчиков удовлетворить не могут. Поэтому и появилась необходимость издания ТНТ по данной тематике...
  • «Тетради новых терминов». №052. Англо-русские термины по акустике. [Pdf- 6.3M] Составители: Б.М. Лапинский, Л.М. Зозуля, С.Г. Кияк, А.М. Пеленская, А.Л. Шайкевич. Под редакцией Г.В. Пляцко. Ответственный редактор И.И. Убин.
    (Москва: Всесоюзный центр переводов, 1983. - Государственный комитет СССР по науке и технике. Академия наук СССР. Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации. Серия «Тетради новых терминов»)
    Скан, OCR, обработка, формат Pdf: niccolo, 2012
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      От составителей (3).
      Английские термины и русские эквиваленты (5).
      Сокращения (68).
      Указатель русских терминов (75).
От составителей: Предлагаемый выпуск - результат работы по переводам зарубежной научно-технической литературы, выполненным в Институте прикладных проблем механики и математики АН УССР, Львовском государственном медицинском институте, в основном, по материалам зарубежной научной периодики...
В тетрадь включены новые термины по акустике, возникшие в 1960-1970-х гг. (например, такие как fifth sound, возникший в 1979), а также старые термины (вроде dichotic и т.п.), по какой-либо причине отсутствующие в общих и специальных англо-русских словарях...
  • «Тетради новых терминов». №053. Русско-французские термины по ремонтно-эсплуатационной документации и технике безопасности. [Pdf- 3.0M] Составитель В.А. Цареградский. Под редакцией А.М. Крюкова. Ответственный редактор И.И. Убин.
    (Москва: Всесоюзный центр переводов, 1983. - Государственный комитет СССР по науке и технике. Академия наук СССР. Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации. В помощь переводчику. Серия «Тетради новых терминов»)
    Скан, OCR, обработка, формат Pdf: niccolo, 2012
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      От составителя.
      Русские термины и французские эквиваленты.
      Приложение 1. Рекомендации по технике безопасности.
      Приложение 2. Совета по оказанию первой помощи.
ИЗ ИЗДАНИЯ: Расширение экономического и научно-технического сотрудничества с зарубежными странами обусловливает непрерывное возрастание потока переводимой научно-технической документации. Поставки советской техники в зарубежные страны сопровождаются соответствующей технической документацией, издаваемой и на французском языке.
В ремонтно-эксплуатационной документации есть постоянные разделы, посвященные: техническому обслуживанию советских изделий, поставляемых за границу; контролю технических характеристик; технике безопасности и оказанию первой помощи. Представленная терминология дает возможность показать используемые французским языком средства для обозначения этих понятий.
В приложении дана типовая фразеология, используемая в текстах ремонтно-эксплуатационной документации, по следующим разделам: 1. Рекомендации по технике безопасности; 2. Советы по оказанию первой помощи.
Настоящая тетрадь, объединяющая русско-французскую терминологию по техническому обслуживанию, технике безопасности и оказанию первой помощи является первой попыткой такого рода, поскольку на внутреннем книжном рынке нет словарей по указанной тематике.
  • «Тетради новых терминов». №054. Англо-русские термины по гироскопическим приборам. [Djv- 6.2M] [Pdf- 6.8M] Составитель С.Н. Карпенко. Под редакцией Ю.В. Ходырева. Ответственный редактор И.И. Убин.
    (Москва: Всесоюзный центр переводов, 1983. - Государственный комитет СССР по науке и технике. Академия наук СССР. Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации. В помощь переводчику. Серия «Тетради новых терминов»)
    Скан: AAW, OCR, обработка, формат Djv, Pdf: Dmitry7, niccolo, 2012-19
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      От составителя (3).
      Английские термины и русские эквиваленты (4).
      Приложение I. Английские сокращения и русские эквиваленты (94).
      Приложение 2. Список принятых русских сокращений (98).
      Указатель русских терминов (105).
ИЗ ИЗДАНИЯ: Настоящий выпуск содержит английские термины и их русские эквиваленты в области гироскопов, гироскопических приборов и систем, электронных блоков и вычислителей, применяемых в системах навигации кораблей, самолетов, а также частично в системах управления ракет, космических и подводных аппаратов. Приводится ряд терминов по магнитным компасам, не потерявшим свое значение для судов морского флота и по настоящее время...
  • «Тетради новых терминов». №055. Англо-русские термины по механике твердого деформируемого тела. [Djv- 1.9M] [Pdf- 2.4M] Составители Н.Л. Орлова, Е.Б. Покровский, О.А. Смирнова, Д.Г. Сорокин. Под редакцией А.А. Левина. Ответственный редактор И.И. Убин.
    (Москва: Всесоюзный центр переводов, 1984. - Государственный комитет СССР по науке и технике. Академия наук СССР. Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации. В помощь переводчику. Серия «Тетради новых терминов»)
    Скан: AAW, OCR, обработка, формат Djv, Pdf: Dmitry7, 2012-19
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      Английские термины и русские эквиваленты (3).
      Указатель русских терминов (33).
От составителей: В настоящем выпуске ТНТ «Англо-русские термины по механике твердого деформируемого тела» содержится 599 английских терминов и их русских эквивалентов по данной тематике. Ряд терминов имеют толкования. При работе над выпуском были использованы оригинальные монографии, журнальные статьи и различные словарно-справочные материалы. В конце выпуска приведен указатель терминов на русском языке.
Выпуск предназначен в помощь переводчикам, научным сотрудникам и инженерно-техническим работникам, занятым переводом и обработкой литературы и документов на английском языке в указанной области...
  • «Тетради новых терминов». №056. Немецко-русские термины по электроприводу и силовому электрооборудованию. [Djv- 5.7M] [Pdf- 6.4M] Составитель Л.Б. Царфин. Под редакцией Б.М. Лакса. Ответственный редактор И.И. Убин.
    (Москва: Всесоюзный центр переводов, 1984. - Государственный комитет СССР по науке и технике. Академия наук СССР. Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации. В помощь переводчику. Серия «Тетради новых терминов»)
    Скан: AAW, OCR, обработка, формат Djv, Pdf: Dmitry7, 2013-19
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      От составителя (3).
      Список принятых сокращений (4).
      Немецкие термины и русские эквиваленты (5).
      Указатель русских терминов (74).
ИЗ ИЗДАНИЯ: ...Настоящий выпуск преследует цель дополнить и привести в соответствие о современным уровнем развития терминологию в области автоматизированного электропривода и силового электрооборудования.
В выпуск включены термины и терминологические сочетания, отсутствующие в научно-технических словарях, а также термины, имеющиеся в этих словарях, русские эквиваленты которых устарели, содержат ошибки или неточности, или приобрели новое значение.
К русским эквивалентам основных терминов и к терминам, не имеющим четких русских эквивалентов-аналогов, в круглых скобках даны толкования и пояснения, раскрывающие содержание нового понятия.
Для поиска терминов, вошедших в данный выпуск, была использована новейшая научно-техническая литература: справочники, фирменные издания, описания изобретений к патентам, каталоги, статьи из журналов, энциклопедические издания и книги, изданные в странах Немецкого языка.
Выпуск содержит 1432 термина...
  • «Тетради новых терминов». №057. Финско-русские термины по деталям машин. [Djv- 4.4M] [Pdf- 5.0M] Издание 2-е, исправленное и дополненное. Авторы: Иван Павлович Смирнов, Яакко Вуолиеки. Под редакцией H. Г. Высоцкого, Е. Новицкого.
    (Москва - Хельсинки: Всесоюзный центр переводов, 1984. - Финляндско-Советская комиссия по научно-техническому сотрудничеству. Финляндско-Советская рабочая группа в области научно-технической информации и библиотечного обслуживания. Всесоюзный центр переводов научно-технической и документации. Центр технической терминологии литературы Финляндии. Серия «Тетради новых терминов»)
    Скан: AAW, OCR, обработка, формат Djv, Pdf: Dmitry7, 2015-19
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      Финско-русские термины по деталям машин.
От составителей: Предлагаемый читателю сборник финско-русских терминов по деталям машин является вторым исправленным и дополненным сборником терминов по этой теме.
Словник терминов составлен на основании материалов, изданных в Финляндии и Советском Союзе...
В словнике содержится 1180 терминов, включенных в 733 словарные статьи по разделам: соединения деталей (клепаные, сварные, паяные, резьбовые, клеевые), пружины и рессоры, канаты, валы и оси, конструкционные и смазочные материалы, передачи (фрикционные, ременные, цепные, зубчатые), муфты, вариаторы, трубопроводы и арматура, расчет деталей машин на все виды нагружения с целью обеспечения их прочности и работоспособности...
  • «Тетради новых терминов». №058. Англо-русские термины по геофизике. [Djv- 3.6M] [Pdf- 4.0M] Составитель Г.И. Тютюкин. Под редакцией В.Б. Бронштейна. Ответственный редактор И.И. Убин.
    (Москва: Всесоюзный центр переводов, 1984. - Государственный комитет СССР по науке и технике. Академия наук СССР. Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации. В помощь переводчику. Серия «Тетради новых терминов»)
    Скан: AAW, OCR, обработка, формат Djv, Pdf: Dmitry7, 2013-19
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      От составителя (3).
      Английские термины и русские эквиваленты (4).
      Указатель русских терминов (41).
      Список сокращений (50).
ИЗ ИЗДАНИЯ: В настоящее время современные достижения нефтяной и газовой добывающей промышленности были бы невозможны без повсеместного и широкого применения геофизики, которая в последние десятилетия сделала значительный шаг вперед в своем развитии.
Вопросы, связанные с применением различной геофизической техники и методов для разведки месторождений нефти и газа, а также других полезных ископаемых, широко освещаются в зарубежной научно-технической литературе различных стран. Публикуемые работы содержат специфическую терминологию, отражающую развитие геофизической науки и отсутствующую в специальных словарях последних изданий» Следует также учесть тот факт, что различные фирмы и авторы одни и те же понятия часто наделяют своей терминологией, что затрудняет переводчику и специалисту работу с текстом.
В связи с этим целью Тетради новых терминов по геофизике является отразить некоторые изменения в развитии геофизики путем ознакомления переводчиков и специалистов с терминами, встречающимися в работах зарубежных авторов в этой области.
Предлагаемая тетрадь содержит более 1000 английских терминов и их русских эквивалентов. При составлении тетради использовались зарубежные периодические издания, технические описания и руководства, справочники, словари и книги, содержащие сведения по данной тематике.
  • «Тетради новых терминов». №059. Англо-русские термины по геологии. [Pdf- 3.9M] Составители Г.И. Денисова, И.Е. Медведева. Под редакцией B.C. Лучко. Ответственный редактор И.И. Убин.
    (Москва: Всесоюзный центр переводов, 1984. - Государственный комитет СССР по науке и технике. Академия наук СССР. Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации. Серия «Тетради новых терминов»)
    Скан, OCR, обработка, формат Pdf: niccolo, 2012
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      От составителей (3).
      Английские термины и русские эквиваленты (4).
      Английские сокращения я русские эквиваленты (40).
      Указатель русских терминов (42).
От составителей: В настоящем выпуске «Англо-русские термины по геологии» использованы материалы, собранные сотрудниками Всесоюзного научно-исследовательского института экономики минерального сырья и геологоразведочных работ (ВИЭМС) в процессе обработки и анализа отраслевого Фонда переводов при подготовке к изданию «Экспресс информации» и «Указателя зарубежной литературы», где регулярно публикуются подборки новых терминов по геологии, а также материалы реферативного журнала «Геология» и переводов ряда монографий...
В выпуск включены новые термины по геологии, не приведенные в словарях, а также термины, получившие новые русские эквиваленты...
  • «Тетради новых терминов». №060. Англо-русские термины по литейному производству. [Djv- 5.1M] [Pdf- 5.8M] Составитель В.В. Вахрушев. Под редакцией В.Н. Дымова. Ответственный редактор И.И. Убин.
    (Москва: Всесоюзный центр переводов, 1984. - Государственный комитет СССР по науке и технике. Академия наук СССР. Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации. В помощь переводчику. Серия «Тетради новых терминов»)
    Скан: AAW, OCR, обработка, формат Djv, Pdf: Dmitry7, 2012-19
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      От составителя (3).
      Английские термины и русские эквиваленты (4).
      Сокращения (61).
      Указатель русских терминов (85).
ИЗ ИЗДАНИЯ: В настоящем выпуске представлена терминология, отражающая состояние литейного производства на современном этапе. Быстрое развитие как черной, так и цветной металлургии благодаря внедрению прогрессивной технологии подготовки шихты, плавки и разливки, разработке новых способов совмещенного литья и прокатки цветных металлов и сплавов, а также применению ЭВМ для управления технологическими процессами и промышленных роботов на трудоемких операциях обусловило появление целого ряда новых научных и технических терминов, которые встречаются в английских и американских изданиях по металлургии и которые не вошли в «Англо-русский металлургический словарь» (Москва: «Советская энциклопедия», 1974, 752 с.) и «Англо-русский политехнический словарь» (Москва: «Русский язык», 1976, 648 о.).
Термины, вошедшие в предлагаемый выпуск, охватывают следующие технологические операции: подготовку исходного сырья (сортировка, брикетирование и обезжиривание скрапа перед завалкой в печь); оборудование и приспособления для загрузки шихты; печи для плавки и выдержки металла; приборы для отбора проб для химического анализа в процессе плавки; оборудование для непрерывной разливки и внепечной обработки металла; методы испытаний. Кроме того, в связи с разработкой способов совмещенного литья и прокатки в выпуск включена также терминология прокатного производства и отчасти производства проволочной заготовки...
  • «Тетради новых терминов». №061. Японско-русские термины по фотокинотехнике и светочувствительным материалам. [Djv- 5.9M] [Pdf- 6.3M] Составители А.Д. Ревин, А.В. Удалов. Под редакцией А.А. Дмитриева. Ответственный редактор И.И. Убин.
    (Москва: Всесоюзный центр переводов, 1984. - Государственный комитет СССР по науке и технике. Академия наук СССР. Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации. В помощь переводчику. Серия «Тетради новых терминов»)
    Скан: AAW, OCR, обработка, формат Djv, Pdf: Dmitry7, 2015-19
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      От составителя (3).
      Японские термины, английские и русские эквиваленты (4).
      Сокращения (136).
      Указатель русских терминов (139).
От составителей: Настоящий выпуск содержит 1500 терминов ло фотокинотехнике и оптике, не вошедших в изданные словари но данным отраслям. В связи с развитием и усовершенствованием фотокиноаппаратуры, электрофотографии и телевидения появилась новая терминология. В Японии, например, часто собственно японские термины заменяют иноязычными, в основном английскими, написанными каной. Поэтому в ТНТ дается ссылка на иноязычный эквивалент японского термина. Ряд терминов имеет толкование. При работе над выпуском были использованы оригинальные монографии, журнальные статьи и различные словарно-справочные материалы. В конце выпуска приведен указатель терминов на русском языке.
Выпуск предназначен в помощь переводчикам, научным сотрудникам и инженерно-техническим работникам, занятым переводом и обработкой литературы и документов на японском языке в области фотокинотехники и оптики...
  • «Тетради новых терминов». №062. Англо-русские термины по металловедению и термической обработке металлов. [Djv- 4.7M] [Pdf- 5.3M] Составитель А.Б. Парцевский. Под редакцией Н.Н. Мюллер. Ответственный редактор И.И. Убин.
    (Москва: Всесоюзный центр переводов, 1984. - Государственный комитет СССР по науке и технике. Академия наук СССР. Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации. В помощь переводчику. Серия «Тетради новых терминов»)
    Скан: AAW, OCR, обработка, формат Djv, Pdf: Dmitry7, 2013-19
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      От составителя (3).
      Английские термины и русские эквиваленты (4).
      Сокращения (63).
      Указатель русских терминов (69).
ИЗ ИЗДАНИЯ: Металловедение относится к числу быстроразвивающихся наук, что связано с повышением требований к качеству металлов» а также о разработкой новых металлов и сплавов. Расширение наших знаний в металловедении связано с успехами в развитии теории электронного строения металлов, теории дислокаций, физики твердого тела и механики разрушения, теории дефектов металла. Все это сопровождается возникновением новой и уточнением старой научно-технической терминологии.
В этом выпуске содержится 1160 новых английских терминов по металловедению и термической обработке металлов о их русскими эквивалентами и 150 сокращений, отсутствующих в ранее вышедших словарях. Многие термины сопровождаются определениями и пояснениями.
  • «Тетради новых терминов». №063. Англо-русские термины по управлению воздушным движением. [Djv- 3.5M] [Pdf- 4.0M] Составитель А.А. Новобытов. Под редакцией Ю.П. Коновалова. Ответственный редактор И.И. Убин.
    (Москва: Всесоюзный центр переводов, 1984. - Государственный комитет СССР по науке и технике. Академия наук СССР. Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации. В помощь переводчику. Серия «Тетради новых терминов»)
    Скан: AAW, OCR, обработка, формат Djv, Pdf: Dmitry7, 2014-19
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      Английские термины и русские эквиваленты (3).
      Сокращения (73).
      Указатель русских терминов (82).
      Список принятых сокращений (95).
ИЗ ИЗДАНИЯ: После выхода в свет последнего издания англо-русского авиационного словаря под общей редакцией А.М. Мурашкевича прошло 10 лет. За эти годы авиация продолжала развиваться бурными темпами, появилось огромное множество новых терминов и понятий. Этому способствовало также и то, что в 1972 году СССР стал членом международной организации гражданской авиации - ИКАО. Что же касается управления воздушным движением, то здесь эти изменения особенно заметны. Внедрение автоматизированных систем управления воздушным движением привело к возникновению целого терминологического пласта.
В публикуемую Тетрадь включены термины и сокращения, не вошедшие в словари, термины, появившиеся вновь, также термины, получившие новое или уточненное толкование или новые русские эквиваленты...
  • «Тетради новых терминов». №064. Японско-русские термины по авиации. [Djv- 7.2M] [Pdf- 7.7M] Составитель С.Н. Карпенко. Под редакцией Ю.В. Ходырева. Ответственный редактор И.И. Убин.
    (Москва: Всесоюзный центр переводов, 1984. - Государственный комитет СССР по науке и технике. Академия наук СССР. Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации. В помощь переводчику. Серия «Тетради новых терминов»)
    Скан: AAW, OCR, обработка, формат Djv, Pdf: Dmitry7, 2015-19
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      От составителя (3).
      Японские термины и русские эквиваленты (4).
      Указатель русских терминов (161).
      Список принятых русских сокращений (183).
ИЗ ИЗДАНИЯ: Издание настоящего выпуска было обусловлено отсутствием отечественных японско-русских словарей по авиационной и космической тематикам.
Выпуск содержит более 2000 терминов, относящихся и области авиационной, ракетной и космической техники.
Источником терминологии послужили японские периодические научно-технические журналы, материалы конференций, симпозиумов, тематических выставок, инструкций по эксплуатации, каталоги и рекламные проспекты фирм, а также описания изобретений к патентам и лицензионные материалы...
  • «Тетради новых терминов». №065. Немецко-русские термины по лесной и деревообрабатывающей промышленности. [Djv- 3.0M] [Pdf- 3.5M] Составитель Г.С. Ярема. Под редакцией Ю.С. Журавлева. Ответственный редактор И.И. Убин.
    (Москва: Всесоюзный центр переводов, 1984. - Государственный комитет СССР по науке и технике. Академия наук СССР. Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации. В помощь переводчику. Серия «Тетради новых терминов»)
    Скан: AAW, OCR, обработка, формат Djv, Pdf: Dmitry7, 2014-19
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      От составителя (3).
      Немецкие термины и русские эквиваленты (4).
      Сокращения (76).
      Указатель русских терминов (82).
ИЗ ИЗДАНИЯ: В настоящем выпуске новых терминов по лесной и деревообрабатывающей промышленности содержится около 1500 тертерминов по лесоводству, лесоразработкам, лесопилению, деревообработке. Большинство терминов имеют толкования. При работе над выпуском были использованы оригинальные монографии, журнальные статьи, стандарты и различные словарно-справочные материалы по тематике. Выпуск предназначен в помощь переводчикам, научным сотрудникам и инженерно-техническим работникам, занятым переводом и обработкой литературы и документов на немецком языке по указанной отрасли. Выпуск включает 341 термин и 91 сокращение. В конце выпуска приведен указатель терминов на русском языке со ссылкой на порядковый номер соответствующего немецкого эквивалента в пределах буквы...
  • «Тетради новых терминов». №066. Русско-английские термины по проектной документации. [Djv- 2.7M] [Pdf- 3.2M] Соcтавитель М.П. Бродский. Под редакцией В.В. Львова. Ответственный редактор И.И. Убин.
    (Москва: Всесоюзный центр переводов, 1984. - Государственный комитет СССР по науке и технике. Академия наук СССР. Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации. В помощь переводчику. Серия «Тетради новых терминов»)
    Скан: AAW, OCR, обработка, формат Djv, Pdf: Dmitry7, 2013-19
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      От составителя (3).
      Русские термины и английские эквиваленты (4).
      Указатель английских терминов (53).
ИЗ ИЗДАНИЯ: В последние годы вое большее число организаций нашей страны участвует в проектировании и строительстве предприятий за рубежом...
При составлении данного выпуска была использована проектно-техническая документация на русском и английском языках, фирменные материалы и соответствующая научно-техническая периодика.
  • «Тетради новых терминов». №067. Французско-русские термины по телеграфно-телефонной связи. [Djv- 4.1M] [Pdf- 4.7M] Составители: Николай Евгеньевич Корбут, Юрий Георгиевич Розмахов. Под редакцией В.Н. Гритченко. Ответственный редактор И.И. Убин.
    (Москва: Всесоюзный центр переводов, 1984. - Государственный комитет СССР по науке и технике. Академия наук СССР. Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации. В помощь переводчику. Серия «Тетради новых терминов»)
    Скан: AAW, OCR, обработка, формат Djv, Pdf: Dmitry7, 2015-19
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      От составителей (3).
      Французские термины и русские эквиваленты (4).
      Сокращения (84).
      Указатель русских терминов (89).
      Список принятых сокращений (94).
От составителей: В настоящий выпуск включены термины по телефонии, телеграфии, фототелеграфии, передаче данных, кабельной технике и почтовой связи. Наличие ограниченного числа терминов из области радиосвязи объясняется наличием разработанных и принятых для них на международном уровне в последние годы определений. При составлении выпуска были использованы различные источники на французском языке и документы Международного союза электросвязи (МСЭ), Международной электротехнической комиссии (МЭК) и Всемирного почтового союза (ВПС). Определения даны только к тем терминам, которые были рассмотрены терминологической комиссией ЦНИИС, которая является головной организацией в этой области. В выпуске содержится 2000 терминов и сокращений. Вое термины и сокращения расположены в алфавитном порядке по первому олову. Выпуск имеет сокращенный указатель русских терминов со ссылкой на порядковый номер соответствующего французского эквивалента...
  • «Тетради новых терминов». №068. Русско-болгарско-венгерско-испанско-польско-румынско-чешско-английские термины по научно-техническому переводу. [Djv- 3.7M] [Pdf- 4.2M] Экспериментальное издание. Составители: Смирнов И.П., Ванников Ю.В. (ВЦП / СССР); Арсенов С.Т., Дойкин Л.А., Газдов И.Г., Евстатиева Г.В. (ЦИНТИ, НРБ); Санто П., Бродски Е. (ОМИКК, ВНР); Карраско Р. (ИДИКТ, Республика Куба); Поповска Г, (ЦНТЭИ, ПНР); Кройтару А. (НИИД, СРР); Годач К., Палкова В. (УВТИ, ЧССР). Под редакцией Шайкевича А.Я.
    (Москва: Всесоюзный центр переводов, 1984. - Международная информационная служба по научным и техническим переводам «Интеринформперевод». Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации. Серия «Тетради новых терминов»)
    Скан: AAW, OCR, обработка, формат Djv, Pdf: Dmitry7, 2015-19
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      От составителей (3).
      Русские, болгарские, венгерские, испанские, польские, румынские, чешские, английские термины по научно-техническому переводу (4).
ИЗ ИЗДАНИЯ: В сборнике представлены термины по научно-техническому переводу с толкованиями на русском языке и их эквиваленты на болгарскому венгерском, испанском, польском, румынском, чешском и английском языках.
Сборник рассчитан на переводчиков и специалистов Международной информационной службы по научным и техническим переводам (МИС «Интеринформлеревод») стран-участниц Международного центра по научно-технической информации (МЦНТИ).
  • «Тетради новых терминов». №069. Французско-русские термины по голографии и оптической обработке информации. [Djv- 2.8M] [Pdf- 3.2M] Составители Е.М. Биргер, Р.Н. Зуев. Под редакцией М.А. Балобана. Ответственный редактор И.И. Убин.
    (Москва: Всесоюзный центр переводов, 1984. - Государственный комитет СССР по науке и технике. Академия наук СССР. Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации. В помощь переводчику. Серия «Тетради новых терминов»)
    Скан: AAW, OCR, обработка, формат Djv, Pdf: Dmitry7, 2015-19
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      От составителей (3).
      Французские термины и русские эквиваленты (4).
      Указатель русских терминов (46).
От составителей: В настоящем выпуске помещены новые термины, не вошедшие во «Французско-русский словарь по квантовой электронике, голографии и оптоэлектронике».
Выпуск содержит около 900 терминов и терминологических словосочетаний с русскими эквивалентами...
  • «Тетради новых терминов». №070. Немецко-русские термины по вычислительной технике. [Djv- 2.7M] [Pdf- 3.2M] Составители Ю.Л. Патрик, B.C. Алешин, Я.Г. Тахванова, Б.М. Скуратов, М.Т. Коршунова. Под редакцией Р.Г. Котова. Ответственный редактор И.И. Убин.
    (Москва: Всесоюзный центр переводов, 1984. - Государственный комитет СССР по науке и технике. Академия наук СССР. Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации. В помощь переводчику. Серия «Тетради новых терминов»)
    Скан: AAW, OCR, обработка, формат Djv, Pdf: Dmitry7, 2013-19
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      От составителей (3).
      Немецкие термины и русские эквиваленты (4).
      Сокращения (44).
      Указатель русских терминов (57).
От составителей: В наше время бурное развитие вычислительной техники, методов программирования, информатики в целом вызывает постоянное пополнение терминологии, за которым не успевают большие словари технических терминов. Необходимость в публикации списков новых терминов вычислительной техники ощущается переводчиками и специалистами как ни в какой другой области. Настоящий выпуск ТНТ «Немецко-русские термины по вычислительной технике» должен в какой-то степени удовлетворить эту потребность.
В настоящий выпуск включены термины, отсутствующие в научно-технических переводных словарях, а также термины, для которых предлагаются новые русские эквиваленты (последние отмечены звездочкой).
В выпуске факультативные компоненты терминов даются в круглых скобках, толкования и пояснения заключены в косые скобки.
Выпуск содержит 1071 термин и 317 сокращений.
  • «Тетради новых терминов». №071. Чешско-русские термины по технической документации. [Djv- 2.8M] [Pdf- 3.3M] Составитель В.М. Васнецов. Под редакцией Р.С. Тимченко и Й. Штрайбла. Ответственный редактор И.И. Убин.
    (Москва: Всесоюзный центр переводов, 1985. - Государственный комитет СССР по науке и технике. Академия наук СССР. Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации. В помощь переводчику. Серия «Тетради новых терминов»)
    Скан: AAW, OCR, обработка, формат Djv, Pdf: Dmitry7, 2015-19
    • КРАТКОЕ СОДЕРЖАНИЕ:
      Введение (3).
      1. Документация на строительство зданий и сооружений (5).
      2. Техническая документация на машиностроительное изделие (40).
      3. Чертежи (44).
      4. Виды изделий (53).
      5. Обозначения (55).
      6. Указатель русских терминов (100).
ИЗ ИЗДАНИЯ: «Чешско-русские термины по технической документации» являются справочным материалом, включающим основные понятия, термины и обозначения, встречающиеся при переводе технической документации с чешского языка на русский и с русского языка на чешский. Настоящий справочный материал основывается на действующих стандартах СССР (ГОСТ), стандартах ЧССР (ЧСН), стандартах СЭВ (СТ СЭВ), а также на других руководящих материалах и содержит идентичные или соответствующие друг другу на чешском и русском языках термины и определения понятий из области проектно-сметной и конструкторской документации...
  • «Тетради новых терминов». №072. Англо-русские термины по оргтехнике. [Djv- 3.1M] [Pdf- 3.7M] Составители Г.К. Иванова, А.Ф. Смирнов. Под редакцией Г.С. Подосинова. Ответственный редактор И.И. Убин.
    (Москва: Всесоюзный центр переводов, 1985. - Государственный комитет СССР по науке и технике. Академия наук СССР. Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации. В помощь переводчику. Серия «Тетради новых терминов»)
    Скан: AAW, OCR, обработка, формат Djv, Pdf: Dmitry7, 2014-19
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      От составителей (3).
      Английские термины и русские эквиваленты (4).
      Указатель русских терминов (93).
От составителей: Предлагаемый выпуск ТНТ посвящен как новым терминам оргтехники, появившимся в последние годы в англоязычной специальной литературе, так и не отраженной в имеющихся словарях терминологии этой актуальной области.
Напомним, что организационная техника как второе направление автоматизации управленческого и инженерного труда (первое направление - АСУ и САПР) нацелена на документационно-информационное обеспечение управления и проектирования, охватывая процессы составления документов, их копирования, размножения, регистрации, хранения, поиска и доведения до исполнителя, контроля и т.д.
Все более интенсивное проникновение в эту сферу общественного труда достижений электроники, микропроцессорного управления, связи, информатики и других областей приводит к необходимости постоянно обновлять и уточнять и лексический состав оргтехники. Это обстоятельство лишний раз подчеркивает трудности перевода по этой тематике.
Данный выпуск является первой попыткой восполнить пробел в пособиях словарно-переводческого характера по оргтехнике на базе около 1560 терминов и лексических единиц из оригинальной англоязычной литературы и несколько большего числа эквивалентов из отечественной литературы (многозначность английских слов). В тетради имеется подробный указатель русских терминов...
  • «Тетради новых терминов». №073. Венгерско-русские термины по химии и химической технологии. [Djv- 3.3M] [Pdf- 3.8M] Составитель О.Е. Герштейн. Под редакцией А.А. Андреева. Ответственный редактор И.И. Убин.
    (Москва: Всесоюзный центр переводов, 1985. - Государственный комитет СССР по науке и технике. Академия наук СССР. Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации. В помощь переводчику. Серия «Тетради новых терминов»)
    Скан: AAW, OCR, обработка, формат Djv: Dmitry7, 2015-19
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      От составителя (3).
      Венгерские термины и русские эквиваленты (4).
      Указатель русских терминов (77).
ИЗ ИЗДАНИЯ: ...Предлагаемая тетрадь содержит около 1700 терминов, охватывающих различные разделы химии и химической технологии: органическую и неорганическую, физическую и коллоидную химию, биохимию, химию нефтепереработки, красителей, полимеров, каучука и резины, спектроскопию, хроматографию и т.д. Многие термины имеют толкование или пояснение.
Источником венгерской терминологии послужили венгерские научно-технические журналы, книги, описания изобретений к патентам и инструкции по вышеуказанной тематике...
  • «Тетради новых терминов». №074. Болгарско-русские термины по электрохимии и коррозии. [Djv- 3.4M] [Pdf- 4.0M] Составители А.Д. Давыдов, М.М. Мельникова, И.П. Смирнов, Р.В. Мощев (НРБ). Под редакцией В.В. Лосева, Т.В. Дончева (НРБ). Ответственный редактор И.И. Убин.
    (Москва: Всесоюзный центр переводов, 1985. - Государственный комитет СССР по науке и технике. Академия наук СССР. Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации. В помощь переводчику. Серия «Тетради новых терминов»)
    Скан: AAW, OCR, обработка, формат Djv: Dmitry7, 2015-19
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      Болгарские термины и русские, английские эквиваленты. (4).
      Указатель русских терминов (119).
      Английские сокращения и их болгарские и русские эквиваленты (146).
      Пояснительные сокращения к болгарским терминам (164).
От составителей: В настоящий выпуск включены термины по электрохимии и коррозии, не представленные в болгарско-русских технических словарях. Сюда вошли многие термины из таких развивающихся областей электрохимии, как фотоэлектрохимия, биоэлектрохимия, кинетика электродных процессов, электрохимическая обработка металлов и т.п...
  • «Тетради новых терминов». №075. Англо-русские термины по автоматической обработке данных. [Djv- 3.9M] [Pdf- 4.6M] Составитель Н.Н. Селезнев. Под редакцией Ю.А. Кузьмина. Ответственный редактор И.И. Убин.
    (Москва: Всесоюзный центр переводов, 1985. - Государственный комитет СССР по науке и технике. Академия наук СССР. Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации. В помощь переводчику. Серия «Тетради новых терминов»)
    Скан: AAW, OCR, обработка, формат Djv, Pdf: Dmitry7, 2013-19
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      От составителя (3).
      Английские термины и русские эквиваленты (4).
      Сокращения (26).
      Указатель русских терминов (67).
ИЗ ИЗДАНИЯ: Настоящий выпуск содержит новые термины, сокращения и условные обозначения по автоматической обработке данных и такие ее аспекты» как тип и структура данных, база для информационного обслуживания и управления, командные языки, охрана данных и связанное с этим законодательство, социальные и политические аспекты.
Выпуск содержит около 1500 терминов и сокращений.
  • «Тетради новых терминов». №076. Англо-русские термины по крупным электрическим машинам. [Djv- 2.9M] [Pdf- 3.4M] Составитель Ю.А. Шлосберг. Под редакцией В.М. Лупкина. Ответственный редактор И.И. Убин.
    (Москва: Всесоюзный центр переводов, 1985. - Государственный комитет СССР по науке и технике. Академия наук СССР. Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации. В помощь переводчику. Серия «Тетради новых терминов»)
    Скан: AAW, OCR, обработка, формат Djv, Pdf: Dmitry7, 2013-19
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      От составителя (3).
      Английские термины и русские эквиваленты (4).
      Сокращения (39).
      Указатель русских терминов (47).
ИЗ ИЗДАНИЯ: С момента выхода в свет. «Англо-русского электротехнического словаря» (3-е издание, 1961 г.) и «Международного электротехнического словаря, группа 10 - Машины и трансформаторы» (2-е издание, 1958 г.) минуло более двух десятилетий. За это время в отечественном и зарубежном электромашиностроении достигнуты крупные успехи. Развитию электромашиностроения сопутствовало появление большого количества новых терминов и понятий в электротехнической литературе, в частности, на английском языке, которые не нашли отражения в указанных словарях.
Публикуемая тетрадь имеет целью дополнить эти словари новыми терминами, относящимися к теории, проектированию, экспериментальным исследованиям и эксплуатации крупных электрических машин переменного тока, включая турбо- и гидрогенераторы.
Поскольку проектирование и исследование электрических машин неразрывно связано с целым рядом вопросов регулирования как самих машин, так и энергосистем, а также с переходными и аварийными процессами в энергосистемах, в тетрадь включены наиболее употребительные новые термины из этих областей науки и техники.
Выпуск составлен на основе современной англоязычной электротехнической литературы и содержит около 850 терминов и 170 сокращений, В приложении приводится указатель русских терминов со ссылкой на порядковый номер соответствующего английского эквивалента.
  • «Тетради новых терминов». №077. Англо-русские термины по аэрокосмической технике. [Pdf- 4.7M] Составители: Т.П. Ампилова, А.Н. Чепак. Под редакцией Б.М. Абрамова. Ответственный редактор И.И. Убин.
    (Москва: Всесоюзный центр переводов, 1985. - Государственный комитет СССР по науке и технике. Академия наук СССР. Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации. В помощь переводчику. Серия «Тетради новых терминов»)
    Скан, OCR, обработка, формат Pdf: niccolo, 2012
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      От составителей (3).
      Английские термины и русские эквиваленты (4).
      Сокращения (32).
      Указатель русских терминов (70).
От составителей: Настоящий выпуск содержит около 1200 терминов, относящихся к области авиационной и космической техники.
Источником терминологии послужили англоязычные нормативные материалы, научные труды, материалы конференций и симпозиумов, периодические научно-технические журналы, каталоги и рекламные проспекты фирм, а также терминологические справочники и бюллетени.
Терминология охватывает следующие тематические подобласти: бортовое и наземное оборудование, системы управления ЛА и КЛА, летная и техническая эксплуатация ЛА, тренажеры и моделирующие стенды, управление воздушным движением, авиационные материалы, вычислительная техника.
  • «Тетради новых терминов». №078. Англо-русские термины по общей энергетике. [Pdf- 6.0M] Составитель А.М. Белостоцкий. Под редакцией Г.И. Овчинникова. Ответственный редактор И.И. Убин.
    (Москва: Всесоюзный центр переводов, 1985. - Государственный комитет СССР по науке и технике. Академия наук СССР. Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации. В помощь переводчику. Серия «Тетради новых терминов»)
    Скан, OCR, обработка, формат Pdf: niccolo, 2012
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      От составителя (3).
      Английские термины и русские эквиваленты (4).
      Сокращения (83).
      Указатель русских терминов (86).
ИЗ ИЗДАНИЯ: Настоящий выпуск посвящен новым терминам по общей энергетике, появившимся в англоязычной научно-технической литературе за последние 10-12 лет.
Общая энергетика как отрасль знаний охватывает совокупность процессов добычи, транспортировки, преобразования и потребления всех видов топливно-энергетических ресурсов с учетом их взаимозаменяемости и взаимных превращений. Она реализует комплексный подход к энергетике, рассматривая ее под углом зрения термодинамической и экономической эффективности, требований по ограничению загрязнения окружающей среды, надежности и безопасности функционирования и др. Целью такого рассмотрения обычно является выработка рекомендаций по развитию энергетической техники, по освоению новых источников энергии, по финансированию новых направлений научно-исследовательских работ и т.д., а в конечном счете, - по выработке технической политики в области энергетики.
В настоящем выпуске сделана попытка собрать в едином издании новые термины по общей энергетике. Выпуск содержит 1230 терминов. При его составлении использован большой объем статейного материала, докладов на научных конференциях, несколько фундаментальных монографий, многолетний опыт составителя по переводу научно-технической литературы в этой области...
  • «Тетради новых терминов». №079. Японско-русские термины по керамике, стеклу и вяжущим материалам. [Djv- 2.7M] [Pdf- 3.2M] Составитель М.М. Богачихин. Под редакцией А.А. Тихонова. Ответственный редактор И.И. Убин.
    (Москва: Всесоюзный центр переводов, 1985. - Государственный комитет СССР по науке и технике. Академия наук СССР. Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации. В помощь переводчику. Серия «Тетради новых терминов»)
    Скан: AAW, OCR, обработка, формат Djv: Dmitry7, 2014-19
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      От составителя (2).
      Японские термины и русские эквиваленты (3).
      Указатель русских терминов (176).
ИЗ ИЗДАНИЯ: В Тетрадь включены термины по керамике (бытовой и технической), огнеупорам, стеклу, вяжущим материалам и силикатным минералам, технологии изготовления изделий, методам испытаний.
Из-за ограниченного объема Тетради в нее включались термины, наиболее часто встречающиеся и представляющие трудность для переводчика.
Источником терминологии послужили оригинальные японские тексты (научная периодика, книги, патенты). Термины по огнеупорам для черной металлургии любезно предоставлены научным редактором выпуска А.А. Тихоновым.
Японцы обычно заменяют сложные иероглифы азбукой, но не всегда, поэтому в Тетради приведено иероглифическое написание...
  • «Тетради новых терминов». №080. Японско-русские термины по металлургии чугуна. [Djv- 4.0M] [Pdf- 4.4M] Составитель В.А. Польский. Под редакцией О.Л. Костелова. Ответственный редактор И.И. Убин.
    (Москва: Всесоюзный центр переводов, 1985. - Государственный комитет СССР по науке и технике. Академия наук СССР. Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации. В помощь переводчику. Серия «Тетради новых терминов»)
    Скан: AAW, OCR, обработка, формат Djv: Dmitry7, 2014-19
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      От составителя (3).
      Японские термины и русские эквиваленты (4).
      Сокращения (71).
      Указатель русских терминов (73).
ИЗ ИЗДАНИЯ: В настоящий выпуск вошло около 1400 терминов по подготовке железорудного сырья, доменному производству, прямому получению железа и испытаниям шихтовых материалов для первого металлургического передела...
  • «Тетради новых терминов». №081. Англо-русские термины по устройствам ЧПУ и оборудованию гибких производственных систем. [Pdf- 8.5M] Составитель А.С. Чубуков. Под редакцией B.C. Воскобойникова. Ответственный редактор И.И. Убин.
    (Москва: Всесоюзный центр переводов, 1985. - Государственный комитет СССР по науке и технике. Академия наук СССР. Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации. В помощь переводчику. Серия «Тетради новых терминов»)
    Скан, OCR, обработка, формат Pdf: niccolo, 2012
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      От составителя (3).
      Английские термины и русские эквиваленты (4).
      Сокращения (107).
      Указатель русских терминов (113).
ИЗ ИЗДАНИЯ: Последнее десятилетие как в нашей стране, так и за рубежом ознаменовалось особенно бурным развитием техники. Были созданы новые поколения средств вычислительной техники микропроцессорные системы ЧПУ, гибкие производственные модули и системы, функционирующие по принципу безлюдной технологии появились на производстве видеосистемы, устройства речевого ввода-вывода данных и многое-многое другое. Это привело к возникновению в зарубежной и отечественной литературе большого количества новых терминов, не охваченных справочной литературой.
Целью данной Тетради является частичное устранение затруднений, связанных с пониманием и правильным переводом соответствующих текстов английской литературы. Помимо терминов по ЧПУ и гибким производственным системам в издание включены термины по вычислительной технике, САПР, робототехнике и автоматизированным транспортным устройствам...
В выпуск вошло примерно 2000 терминов в ряде случаев с необходимыми пояснениями и ссылками.
  • «Тетради новых терминов». №082. Англо-русские термины по химии и технологии высокомолекулярных соединений. [Pdf- 5.9M] Составители Т.Г. Мурзабекова, Г.М. Черкасова. Под редакцией В.М. Фролова. Ответственный редактор И.И. Убин.
    (Москва: Всесоюзный центр переводов, 1985. - Государственный комитет СССР по науке и технике. Академия наук СССР. Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации. В помощь переводчику. Серия «Тетради новых терминов»)
    Скан, OCR, обработка, формат Pdf: niccolo, 2012
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      Английские термины и русские эквиваленты (3).
      Сокращения (61).
      Указатель русских эквивалентов английских терминов (76).
ИЗ ИЗДАНИЯ: Выпуск содержит около 1500 новых английских терминов и сокращений по химии и технологии высокомолекулярных соединений. Приведен указатель русских эквивалентов английских терминов.
  • «Тетради новых терминов». №083. Венгерско-русские термины по электрохимии и коррозии. [Djv- 3.9M] [Pdf- 4.5M] Составители А.Д. Давыдов, М.М. Мельникова, И.П. Смирнов (СССР), В. Фюрст (Furst V.) (ВНР). Под редакцией В.В. Лосева. Ответственные редакторы И.И. Убин (ВЦП), Т. Вида, Ш. Каш (ОФФИ).
    (Москва: Всесоюзный центр переводов, 1985. - Государственный комитет СССР по науке и технике. Академия наук СССР. Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации. В помощь переводчику. Серия «Тетради новых терминов»)
    Скан: AAW, OCR, обработка, формат Djv: Dmitry7, 2014-19
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      Введение (3).
      От составителей (5).
      Венгерские термины и русские эквиваленты (6).
      Русские термины и венгерские эквиваленты (126).
От составителей: Терминологический сборник «Венгерско-русские термины по электрохимии к коррозии» содержит около 2000 терминов и эквивалентов.
Выпуск состоит из двух разделов: венгерско-русские термины и русско-венгерские термины. Каждая словарная статья содержит переводной эквивалент, определение или толкование понятия, выраженного термином. Определения или толкования даются в скобках. Переводные эквиваленты, имеющие разные значения, разделяются арабскими цифрами, синонимы даются через точку с запятой...
  • «Тетради новых терминов». №084. Немецко-русские термины по дальней и проводной связи. [Djv- 2.5M] [Pdf- 3.0M] Составитель Ю.Г. Розмахов. Научный редактор В.Н. Гритченко. Ответственный редактор И.И. Убин.
    (Москва: Всесоюзный центр переводов, 1985. - Государственный комитет СССР по науке и технике. Академия наук СССР. Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации. В помощь переводчику. Серия «Тетради новых терминов»)
    Скан: AAW, OCR, обработка, формат Djv, Pdf: Dmitry7, 2014-19
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      От составителя (3).
      Немецкие термины и русские эквиваленты (4).
      Сокращения (46).
      Указатель русских терминов (53).
      Список принятых сокращений (58).
ИЗ ИЗДАНИЯ: В настоящий выпуск включены термины по телефонии, телеграфии, фототелеграфии, кабельной технике и почтовой связи. При составлении выпуска были использованы различные источники на немецком языке и документы Международного союза электросвязи, Международной электротехнической комиссии и Всемирного почтового союза.
В выпуске содержится около 2000 терминов и сокращений. Вое термины и сокращения расположены в алфавитном порядке по первому слову. Выпуск имеет сокращенный указатель русских терминов со ссылкой на порядковый номер соответствующего немецкого эквивалента.
В редактировании данной тетради новых терминов принимали участие члены Союза переводчиков ГДР доктор Андреас Берендо, доктор Клаус Лолис, доктор Хорог Лисовски, которым автор и редакторский коллектив ВИД выражают свою благодарность. Мы также признательны председателю Союза переводчиков ГДР т. М. Шмитцу за больщув помощь в организации этой работы...
  • «Тетради новых терминов». №085. Японско-русские термины по сетям и аппаратуре связи. [Djv- 3.6M] [Pdf- 4.0M] Составитель Э.Г. Азербаев. Под редакцией В.К. Банникова. Ответственный редактор И.И. Убин.
    (Москва: Всесоюзный центр переводов, 1985. - Государственный комитет СССР по науке и технике. Академия наук СССР. Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации. В помощь переводчику. Серия «Тетради новых терминов»)
    Скан: AAW, OCR, обработка, формат Djv: Dmitry7, 2014-19
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      От составителя (3).
      Японские термины и русские эквиваленты (4).
      Указатель русских терминов (107).
ИЗ ИЗДАНИЯ: В настоящий выпуск включены термины по сетям и аппаратуре связи, при этом основной упор сделан на системы космической связи, системы модуляции-демодуляции, кодирование, фильтрацию сигналов. Особое внимание уделялось сокращениям, главным образом на основе ромадзи, получающим все большее распространение в японской научно-технической литературе и вызывающим определенные трудности при переводе, в выпуске содержится около 1600 терминов.
При составлении была использована новейшая японская периодическая научно-техническая литература.
Выпуск предназначен для научно-технических работников и переводчиков, работающих с японскими текстами в данной, а также в смежных с ней областях...
  • «Тетради новых терминов». №086. Французско-русские термины по физике и технике реакторов. [Pdf- 4.0M] Составитель Н.Д. Волкова. Под редакцией Д.М. Петрушна. Ответственный редактор И.И. Убин.
    (Москва: Всесоюзный центр переводов, 1985. - Государственный комитет СССР по науке и технике. Академия наук СССР. Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации. В помощь переводчику. Серия «Тетради новых терминов»)
    Скан, OCR, обработка, формат Pdf: niccolo, 2012
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      От составителя (3).
      Французские термины и русские эквиваленты (4).
      Сокращения (35).
      Указатель русских терминов (40).
ИЗ ИЗДАНИЯ: В публикуемую тетрадь включены термины, словосочетания и сокращения по реакторной тематике, не содержащиеся в изданных французско-русских словарях и взятые из оригинальной французской литературы...
  • «Тетради новых терминов». №087. Японско-русские термины по промышленному рыболовству. [Djv- 3.9M] [Pdf- 4.4M] Составители В.В. Муратов, Ю.В. Церус. Под редакцией А.Г. Третьякова. Ответственный редактор И.И. Убин.
    (Москва: Всесоюзный центр переводов, 1986. - Государственный комитет СССР по науке и технике. Академия наук СССР. Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации. В помощь переводчику. Серия «Тетради новых терминов»)
    Скан: AAW, OCR, обработка, формат Dv, Pdf: Dmitry7, 2014-19
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      От составителей (3).
      Японские термины и русские эквиваленты (4).
      Указатель русских терминов (135).
От составителей: В данную Тетрадь включена терминология по объектам промысла, орудиям и способам лова, а также технологии переработки уловов в суровых условиях.
При составлении Тетради использовались оригинальная научно-техническая литература и периодические издания, а также справочники и словари на японском языке.
  • «Тетради новых терминов». №088. Англо-русские термины по организации и управлению производством. [Pdf- 6.8M] Составители Л.Б. Ткачева, А.И. Ковалев, Е.А. Алексеева, В.А. Зубакин. Под редакцией А.Е. Копылова. Ответственный редактор И.И. Убин.
    (Москва: Всесоюзный центр переводов, 1986. - Государственный комитет СССР по науке и технике. Академия наук СССР. Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации. В помощь переводчику. Серия «Тетради новых терминов»)
    Скан, OCR, обработка, формат Pdf: niccolo, 2012
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      От составителя (3).
      Английские термины и русские эквиваленты (4).
      Сокращения (75).
      Указатель русских терминов (83).
От составителей: Одной из самых актуальных проблем сегодняшнего дня является совершенствование организации управления социалистической экономикой. Опираясь на марксистско-ленинскую идеологию, ученые и практики ищут новые, более эффективные организационные структуры, формы и методы управления.
Специфика научно-технического перевода текстов по организации и управлению заключается в междисциплинарном характере большинства переводимых материалов. Современные исследования в области организации и управления интегрируют достижения экономических и психологических наук, кибернетики и социологии, исследования операций и эргономики.
Данное издание содержит в первую очередь терминологию, касающуюся методов выработки и принятия управленческих решений, в том числе по функциям прогнозирования, планирования, стимулирования, контроля, учета и анализа.
Материалы Тетради новых терминов подготовлены на основе анализа более двухсот книг и журнальных публикаций по организации и управлению за последние 20 лет.
  • «Тетради новых терминов». №089. Англо-русские термины по промышленным роботам и манипуляторам. [Djv- 6.9M] [Pdf- 7.6M] Составители В.А. Маслов, А.С. Чубуков. Под редакцией А.П. Казакова. Ответственный редактор И.И. Убин.
    (Москва: Всесоюзный центр переводов, 1986. - Государственный комитет СССР по науке и технике. Академия наук СССР. Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации. В помощь переводчику. Серия «Тетради новых терминов»)
    Скан: AAW, OCR, обработка, формат Djv, Pdf: Dmitry7, 2013-19
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      От составителей (3).
      I. РОБОТОТЕХНИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА (4).
      1. Английские термины и русские эквиваленты (4).
      2. Сокращения (34).
      3. Указатель русских терминов (35).
      II. УПРАВЛЕНИЕ РОБОТАМИ (50).
      1. Английские термины и русские эквиваленты (50).
      2. Сокращения (89).
      3. Указатель русских терминов (92).
      Список условных сокращений (102).
От составителей: Робототехника, и в частности промышленные роботы» играет важную роль в комплексной автоматизации производственных процессов, создании гибких производственных систем» высвобождении персонала от выполнения тяжелого монотонного труда, повышении качества продукции и увеличении производительности труда. Как самостоятельное направление робототехника внесла в техническую литературу новую лексику, которая по мере развития и совершенствования средств автоматизации постоянно обновляется и уточняется.
Предлагаемый выпуск Тетради посвящен новым терминам робототехники, появившимся в последние годы в англоязычной литературе и не отраженным в англо-русских специальных словарях. Целью данного выпуска является частичное устранение трудностей при переводе соответствующих текстов.
Термины, входящие в Тетрадь, разделены на две части. В первую часть включена терминология, относящаяся в основном к конструкции робототехнических средств. Во второй части содержатся главным образом термины по управлению роботами, роботизированными установками, модулями, системами, а также термины по использующемуся в роботизированных установках и комплексах оборудованию.
В выпуск вошло около 1300 терминов, в ряде случаев с необходимыми пояснениями и ссылками...
  • «Тетради новых терминов». №090. Немецко-русские термины по защитной дыхательной аппаратуре. [Djv- 2.9M] [Pdf- 3.3M] Составители В.Э. Лучезарский, O.A. Шестакова. Под редакцией А.И. Артеменко. Ответственный редактор И.И. Убин.
    (Москва: Всесоюзный центр переводов, 1986. - Государственный комитет СССР по науке и технике. Академия наук СССР. Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации. В помощь переводчику. Серия «Тетради новых терминов»)
    Скан: AAW, OCR, обработка, формат Djv, Pdf: Dmitry7, 2013-19
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      От составителей (3).
      Немецкие термины и русские эквиваленты (4).
      Сокращения (51).
      Указатель русских терминов (53).
От составителей: Цель настоящего выпуска дополнить ж привести в соответствие с современным уровнем развития техники терминологию на немецком языке в области защитной дыхательной я спасательной аппаратуры. В выпуск включены термины и терминологические словосочетания» отсутствующие в научно-технических словарях» а также термины, имеющиеся в вышеуказанных изданиях, русские эквиваленты которых устарели, содержат ошибки, неточности или получают новые эквиваленты. Значительное количество терминов вводится впервые на основании многолетней работы с литературой по защите органов дыхания человека, издаваемой ведущими организациями и фирмами ГДР, ФРГ, Западного Берлина, Швейцарии. Русские эквиваленты соответствуют терминам и определениям, принятым в нормативных документах СССР.
В выпуске содержится более 1000 терминов и сокращений. Многим терминам даны определения и толкования.
Издание предназначено для переводчиков и специалистов горноспасательной, газоспасательной, пожарной и водолазной служб, может быть использовано также медицинскими работниками упомянутых служб и лицами, участвующими в разработке дыхательной аппаратуры...
  • «Тетради новых терминов». №091. Англо-русские термины по цифровой и помехоустойчивой радиосвязи. [Djv- 2.4M] [Pdf- 2.9M] Составитель В.В. Горшков. Под редакцией М.К. Размахнина. Ответственный редактор И.И. Убин.
    (Москва: Всесоюзный центр переводов, 1986. - Государственный комитет СССР по науке и технике. Академия наук СССР. Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации. В помощь переводчику. Серия «Тетради новых терминов»)
    Скан: AAW, OCR, обработка, формат Djv, Pdf: Dmitry7, 2014-19
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      От составителя (3).
      Список используемых русских сокращений (4).
      Английские термины и русские эквиваленты (7).
      Указатель русских терминов (67).
      Сокращения (74).
ИЗ ИЗДАНИЯ: Радиосвязь представляет собой бурно развивающуюся отрасль радиоэлектроники, основным направлением развития которой является переход на цифровые методы модуляции и обработки сигналов и внедрение все более совершенных методов борьбы о помехами естественного и искусственного происхождения.
Настоящий выпуск содержит новые термины, встречающиеся в литературе по цифровой и помехоустойчивой радиосвязи, включая цифровые методы модуляции, кодирование, принципы расширения спектра сигналов, криптографию и атутентификацию передаваемых сообщений, методы оптимального приема, цифровой обработки сигналов и борьбы с помехами. При составлении выпуска был использован ряд монографий, ГОСТы по терминологии, большой объем журнальных статей, трудов конференций и патентов на изобретения.
Выпуск содержит около 1200 терминов...
  • «Тетради новых терминов». №092. Французско-русские термины по вычислительной технике. [Djv- 2.6M] [Pdf- 3.2M] Составитель А.А. Бражников. Под редакцией Н.Е. Корбута. Ответственный редактор И.И. Убин.
    (Москва: Всесоюзный центр переводов, 1986. - Государственный комитет СССР по науке и технике. Академия наук СССР. Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации. В помощь переводчику. Серия «Тетради новых терминов»)
    Скан: AAW, OCR, обработка, формат Djv, Pdf: Dmitry7, 2014-19
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      От составителя (3).
      Французские термины и русские эквиваленты (4).
      Указатель русских терминов (109).
      Список условных сокращений (123).
ИЗ ИЗДАНИЯ: Настоящий выпуск ТНТ содержит 1709 терминов, появившихся в последние годы во франкоязычной специальной литературе и документации по вычислительной технике и по некоторым смежным с ней областям науки, техники и производства.
Термины в выпуске расположены в алфавитном порядке по первому слову терминологического сочетания. Пояснения к русским терминам, а также факультативные части французских терминов и русского перевода помещены в круглые скобки. В русских переводах близкие значения отделяются запятой, более далекие - точкой с запятой, различные значения - цифрами.
В выпуске включен также указатель русских терминов со ссылками на соответствующие французские эквиваленты...
  • «Тетради новых терминов». №093. Англо-русские термины по технической диагностике цифровых систем. [Djv- 4.9M] [Pdf- 5.9M] Составители А.Г. Биргер, В.Э. Городецкий. Под редакцией А.Г. Биргера. Ответственный редактор И.И. Убин.
    (Москва: Всесоюзный центр переводов, 1986. - Государственный комитет СССР по науке и технике. Академия наук СССР. Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации. В помощь переводчику. Серия «Тетради новых терминов»)
    Скан: AAW, OCR, обработка, формат Djv, Pdf: Dmitry7, 2013-19
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      От составителей (3).
      Английские термины и русские эквиваленты (4).
      Сокращения (67).
      Указатель русских терминов (109).
От составителей: Быстрое развитие методов и средств технической диагностики цифровых устройств и систем обусловило появление новых терминов, специфических для данной области знания. Значительная часть этих терминов не нашла отражения в существующих словарях по вычислительной технике, технической кибернетике, микроэлектронике.
Данный выпуск содержит около 1000 новых терминов, сочетаний терминов и сокращений, встречающихся в современной англоязычной научно-технической литературе и относящихся практически ко всем аспектам технической диагностики цифровых систем - от методов моделирования и генерации тестов до проведения диагностических экспериментов. В выпуске нашли, кроме того, отражение новые термины, связанные со схемотехникой и программированием микропроцессоров и микроэвм, а также программируемых контроллеров и микропрограммированием; приведен ряд фирменных наименований и аббревиатур; включены термины по проектированию контролепригодных устройств, методам моделирования, языкам автоматизированного проектирования цифровых схем.
При составлении выпуска использованы вышедшие в последнее время за рубежом глоссарии и справочники, материалы из переводных журналов и книг, проспекты ведущих изготовителей средств технической диагностики из США, Великобритании и Японии, периодическая научная и техническая печать этих стран, а также ГОСТ 20911-75 «Техническая диагностика. Основные термины и определения»...
  • «Тетради новых терминов». №094. Англо-русские термины по охране окружающей среды. [Djv- 2.0M] [Pdf- 2.5M] Составители Е.А. Вейцман, В.Ф. Бреховских, С.Ф. Харламова, М.В. Минков, Т.Э. Петрова, И.А. Рубинчик. Под редакцией В.Ф. Бреховских. Ответственный редактор И.И. Убин.
    (Москва: Всесоюзный центр переводов, 1986. - Государственный комитет СССР по науке и технике. Академия наук СССР. Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации. В помощь переводчику. Серия «Тетради новых терминов»)
    Скан: AAW, OCR, обработка, формат Djv, Pdf: Dmitry7, 2013-19
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      От составителей (3).
      Английские термины и русские эквиваленты... (4).
      Сокращения (65).
      Указатель русских терминов (68).
От составителей: Охрана окружающей среды в настоящее время приобретает все большее значение. Она охватывает такой круг проблем, как сохранность чистоты атмосферы, воды, рекультивацию земель, климатологию, меры по защите растений и животных. В Тетрадь вошли также некоторые термины, связанные с окружающей средой на производстве и охраной труда.
Составители сочли возможным включить в выпуск несколько терминов из «Англо-русского глоссария терминов по профилактической токсикологии», издаваемого Центром международных проектов ГКНТ совместно с ЮНЕП.
Всего в выпуске содержится около 1200 терминов и сокращений.
  • «Тетради новых терминов». №095. Англо-русские термины по обработке данных в вычислительных сетях. [Djv- 2.0M] [Pdf- 2.5M] Составители Ю.А. Кузьмин, Л.А. Теплицкий. Под редакцией Ю.М. Горвица. Ответственный редактор И.И. Убин.
    (Москва: Всесоюзный центр переводов, 1986. - Государственный комитет СССР по науке и технике. Академия наук СССР. Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации. В помощь переводчику. Серия «Тетради новых терминов»)
    Скан: AAW, OCR, обработка, формат Djv, Pdf: Dmitry7, 2014-19
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      От составителей (3).
      Английские термины и русские эквиваленты (4).
      Английские сокращения и русские эквиваленты (71).
      Указатель русских эквивалентов английских терминов (114).
От составителей: Вычислительная техника - наиболее динамичная отрасль современной промышленности. За 37 лет ее существования сменились четыре поколения технических средств электронно-вычислительных машин, получили развитие принципиально новые методы программирования, появились многомашинные комплексы обработки данных и сети ЭВМ.
Актуальность издания настоящего выпуска ТНТ обусловлена тем, что со времени издания «Англо-русского толкового словаря по вычислительным системам и сетям» (1981 г.) и «Англо-русского словаря по вычислительной технике» (1984 г.) в сфере обработки данных произошли значительные изменения: началась разработка ЭВМ пятого поколения, основанных на принципиально новых архитектурных решениях; появились новые универсальные и специализированные языки программирования; получили достаточно широкое распространение локальные сети ЭВМ.
Данный выпуск содержит около 2300 терминов, терминологических словосочетаний и сокращений и составлен главным образом по материалам таких переводимых на русский язык периодических изданий, как Electronics, Proceedings of the IEEE, Review of Scientific Instruments, а также научно-технических монографий, справочников и фирменных проспектов. В него включены термины по следующим разделам вычислительной техники: сети ЭВМ; автоматизация проектирования и производства; методы и языки программирования; машинная графика; логические анализаторы; элементная база вычислительным машин...
  • «Тетради новых терминов». №096. Англо-русские термины по радиолокации. [Pdf- 3.4M] Составители Е.В. Киселева, Ю.П. Коновалов. Под редакцией А.Р. Назарова. Ответственный редактор И.И. Убин.
    (Москва: Всесоюзный центр переводов, 1986. - Государственный комитет СССР по науке и технике. Академия наук СССР. Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации. В помощь переводчику. Серия «Тетради новых терминов»)
    Скан, OCR, обработка, формат Pdf: niccolo, 2012
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      От составителей (3).
      Английские термины и русские эквиваленты (5).
      Сокращения (37).
      Указатель русских терминов (42).
От составителей: В наш век стремительного научно-технического прогресса радиоэлектроника является одной из важнейших областей науки и техники. Особенно бурным развитием радиоэлектроники ознаменовались последние 20 лет... Значительные изменения произошли и в такой области, как радиолокация. Появилась и получила очень широкое применение на транспорте и особенно в авиации вторичная радиолокация.
...Это привело к возникновению в зарубежной и отечественной литературе определенного количества новых терминов, не охваченных справочной литературой.
Целью данного выпуска Тетради является частичное устранение затруднений, связанных с пониманием и правильным переводом соответствующих текстов литературы на английском языке...
В выпуск вошло около 500 терминов, которые в отдельных случаях сопровождаются необходимыми пояснениями и ссылками, иногда в форме толкования термина.
  • «Тетради новых терминов». №097. Французско-русские термины по металлургии. [Pdf- 5.0M] Составители В.М. Лейчик, Л.Ф. Калиночкина, Г.М. Хартова. Под редакцией М.Н. Дорохиной. Ответственный редактор И.И. Убин.
    (Москва: Всесоюзный центр переводов, 1986. - Государственный комитет СССР по науке и технике. Академия наук СССР. Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации. В помощь переводчику. Серия «Тетради новых терминов»)
    Скан, OCR, обработка, формат Pdf: niccolo, 2012
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      От составителей (3).
      Французские термины и русские эквиваленты (5).
      Указатель русских терминов (59).
От составителей: Настоящий выпуск тетрадей новых терминов включает французско-русские термины черной и цветной металлургии. Необходимость в издании данной тетради определяется двумя причинами. Во-первых, имеющиеся по этой тематике словари вышли в свет достаточно давно... Во-вторых, за последние годы в технологии металлургии произошли серьезные изменения, вызвавшие к жизни множество новых терминов...
В выпуске приведены названия новых материалов, изделий и видов оборудования, выпускаемых зарубежными - французскими, бельгийскими, швейцарскими - фирмами...
Ряд терминов, фигурировавших в ранее изданных словарях, получил новое значение...
  • «Тетради новых терминов». №098. Русско-англо-немецко-французские термины цветообозначения. [Djv- 3.0M] [Pdf- 3.6M] Составитель А.П. Василевич. Под редакцией А.Д. Швейцера. Ответственный редактор И.И. Убин.
    (Москва: Всесоюзный центр переводов, 1986. - Государственный комитет СССР по науке и технике. Академия наук СССР. Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации. В помощь переводчику. Серия «Тетради новых терминов»)
    Скан: AAW, OCR, обработка, формат Djv, Pdf: Dmitry7, niccolo, 2012-19
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      От составителя (3).
      Русские термины и англо-немецко-французские эквиваленты (7).
      Английские термины и русские эквиваленты (41).
      Немецкие термины и русские эквиваленты (76).
      Французские термины и русские эквиваленты (88).
ИЗ ИЗДАНИЯ: Пособие имеет три основных назначения.
Во-первых, оно призвано в какой-то мере компенсировать отсутствие в русском языке сводного реестра лексических средств цветообозначения...
Во-вторых, делается попытка упорядочения толкований русских цветонаименований, снятия противоречий и неточностей, от которых не свободны толковые словари...
В-третьих, вниманию читателя предлагаются двуязычные лексические соответствия терминов цвета...
Тетрадь делится на две части.
В первой части приводится русский словник с толкованиями.
Во второй части расположены англо-русский (960 терминов), немецко-русский (320 терминов) и французско-русский (470 терминов) словари.
  • «Тетради новых терминов». №099. Англо-русские термины по торгам и тендерной документации. [Djv- 1.0M] [Pdf- 1.5M] Составитель В.В. Львов. Под редакцией М.П. Бродского. Ответственный редактор И.И. Убин.
    (Москва: Всесоюзный центр переводов, 1986. - Государственный комитет СССР по науке и технике. Академия наук СССР. Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации. В помощь переводчику. Серия «Тетради новых терминов»)
    Скан: AAW, OCR, обработка, формат Djv, Pdf: Dmitry7, 2014-19
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      От составителя (3).
      Английские термины и русские эквиваленты (4).
      Указатель русских терминов (37).
      Приложение 1. Подготовка заказчика к торгам (53).
      Приложение 2. Организация и проведение торгов (54).
      Приложение 3. Подготовка предложений и подача их на торги (55).
      Приложение 4. Действия сторон после присуждения тендера (55).
      Приложение 5. Ход и завершение работ (55).
ИЗ ИЗДАНИЯ: Торги, теме которых посвящен данный выпуск, - это состязательный способ заключения коммерческих сделок. Сущность торгов заключается в том, что покупателю, или заказчику, заранее известно, какой именно товар и какого качества он желает приобрести, и это свое намерение покупатель доводит до сведения потенциальных продавцов. При этом понятие «товар» трактуется в самом широком смысле: предметом торгов может быть и небольшая партия инсектицида для борьбы с вредителями сельского хозяйства, и сложное современное промышленное предприятие... Покупатель заранее оговаривает технические и коммерческие условия сделки, от которых при подаче предложения на торги не имеет права отступить ни один из участников торгов.
Следует учитывать тот факт, что советское гражданское право не предусматривает заключения на территории СССР хозяйственных договоров купли-продажи или подряда посредством торгов.
В практике советских хозяйственных и торговых организаций торги как форма заключения коммерческого договора встречаются лишь в области внешней торговли. Поэтому в целом ряде случаев иностранные термины, относящиеся к торгам, не имеют в русском языке однозначных эквивалентов, вследствие чего приходится прибегать к развернутым терминам, а также пояснять некоторые коммерческие термины детальным комментарием применительно к теме данного выпуска тетради новых терминов...
  • «Тетради новых терминов». №100. Немецко-русские термины по лифтам и эскалаторам. [Djv- 1.9M] [Pdf- 2.4M] Составитель Ю.А. Севастьянов. Ответственный редактор И.И. Убин.
    (Москва: Всесоюзный центр переводов, 1986. - Государственный комитет СССР по науке и технике. Академия наук СССР. Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации. В помощь переводчику. Серия «Тетради новых терминов»)
    Скан: AAW, OCR, обработка, формат Djv, Pdf: Dmitry7, 2013-19
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      От составителя (3).
      Немецкие термины и русские эквиваленты (4).
      Аббревиатуры (60).
      Указатель русских терминов (69).
ИЗ ИЗДАНИЯ: ...Настоящий выпуск преследует цель дополнить и привести в соответствие с современным уровнем развития терминологию в области лифто- и эскалаторостроения.
В выпуск включено 892 термина и терминологических сочетания, отсутствующие в научно-технических словарях. В приложении даны аббревиатуры и краткие обозначения технологических операций, приспособлений, инструментов и калибров, применяемых в конструкторской и технологической документации машиностроительных предприятий ФРГ и создающих весьма серьезные затруднения при практическом использовании этой документации.
При составлении выпуска использовались справочники, фирменные издания, каталоги, стандарты, статьи из журналов, изданные в странах немецкого языка.
  • «Тетради новых терминов». №101. Немецко-русские термины по автотранспорту и автомобилестроению. [Djv- 1.1M] [Pdf- 1.5M] Составитель A.C. Тыренко. Ответственный редактор И.И. Убин.
    (Москва: Всесоюзный центр переводов, 1987. - Государственный комитет СССР по науке и технике. Академия наук СССР. Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации. В помощь переводчику. Серия «Тетради новых терминов»)
    Скан: niccolo, OCR, обработка, формат Djv, Pdf: niccolo, Dmitry7, 2012-19
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      От составителя (3).
      Немецкие термины и русские эквиваленты (4).
      Сокращения (38).
      Указатель русских терминов (52).
ИЗ ИЗДАНИЯ: Развитие автомобильной промышленности и автомобильного транспорта определяется достижениями передовых отраслей науки и техники: электроники, роботизированных комплексов, автоматизированных систем управления, вычислительных машин, гибких производств и т.п.
«Немецко-русский автотракторный словарь» издавался дважды, с интервалом свыше 20 лет, в 1961 и 1982 гг. Естественно, что он не может удовлетворить оперативную потребность в терминологических эквивалентах, особенно для понятий, возникающих на стыке отраслей знания. Решению этой задачи и должен послужить выпуск «Тетради немецко-русских терминов по автотранспорту и автомобилестроению».
Тетрадь содержит свыше 700 терминов и 250 сокращений по теории, расчету, конструированию и испытаниям автомобилей и тракторов, эксплуатации автомобильного транспорта, безопасности движения, технологическим процессам, новым материалам, робототехнике, САПР и АСУ в автомобилестроении, некоторым вопросам городского транспорта и проектирования автомобильных дорог.
Выпуск составлен в процессе работы над переводами научно-технической литературы и документации ГДР, ФРГ, Швейцарии и Австрии.
Предназначен для инженерно-технических работников и переводчиков.
  • «Тетради новых терминов». №102. Англо-русские термины по городскому строительству. [Djv- 987k] [Pdf- 1.3M] Составители Е.К. Миткевич, Н.А. Петрухина. Под редакцией. B.C. Элькинд. Ответственный редактор И.И. Убин.
    (Москва: Всесоюзный центр переводов, 1987. - Государственный комитет СССР по науке и технике. Академия наук СССР. Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации. В помощь переводчику. Серия «Тетради новых терминов»)
    Скан: AAW, OCR, обработка, формат Djv, Pdf: Dmitry7, 2013-19
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      От составителей (3).
      Английские термины и русские эквиваленты (4).
      Сокращения (23).
      Указатель русских терминов (25).
От составителей: Настоящий выпуск «Тетради новых терминов» включает термины по планировке и застройке городов, транспорту, коммунальному хозяйству, а также демографии. Некоторые термины снабжены пояснениями.
При составлении данного выпуска были использованы различные источники, включая журналы, книги, материалы и документы конференций и симпозиумов, глоссарии. При отборе терминов учитывалась частота их употребления.
В настоящем выпуске содержится 423 термина и 26 сокращений.
По мнению составителей данный выпуск новых терминов по городскому строительству может быть полезен в работе переводчиков, а также специалистов, занимающихся проблемами развития городов...
  • «Тетради новых терминов». №103. Англо-русские термины по лазерной технологии. [Pdf- 6.8M] Составители Б.М. Лапинский, Е.М. Биргер, С.Г. Кияк, А.М. Лапинский, Л.М. Зозуляк, Г.П. Завадка. Под редакцией Г.В. Пляцко. Ответственный редактор И.И. Убин.
    (Москва: Всесоюзный центр переводов, 1987. - Государственный комитет СССР по науке и технике. Академия наук СССР. Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации. В помощь переводчику. Серия «Тетради новых терминов»)
    Скан, OCR, обработка, формат Pdf: niccolo, 2012
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      Предисловие (3).
      Английские термины и русские эквиваленты (4).
      Сокращения (81).
      Указатель русских терминов (87).
От составителей: Настоящий выпуск составлен по материалам новейшей периодической и монографической научно-технической литературы, изданной за рубежом, и охватывает терминообработку следующих разделов: физические основы взаимодействия лазерного излучения с полупроводниками, технологию лазерной обработки, практическое применение лазерного излучения (приборы, интегральные схемы и др.), обработку поверхности, патенты по лазерной и полупроводниковой технике и терминосочетания из смежных областей.
Представлено также (в очень незначительной степени) взаимодействие лазерного луча с биологическими структурами...
  • «Тетради новых терминов». №104. Англо-русские термины по автоматизированному металлорежущему оборудованию. [Djv- 1.4M] [Pdf- 1.8M] Составитель Б.С. Воскобойников. Под редакцией М.С. Городецкого. Ответственный редактор И.И. Убин.
    (Москва: Всесоюзный центр переводов, 1987. - Государственный комитет СССР по науке и технике. Академия наук СССР. Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации. В помощь переводчику. Серия «Тетради новых терминов»)
    Скан: AAW, OCR, обработка, формат Djv, Pdf: Dmitry7, 2014-19
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      От составителя (3).
      Английские термины и русские эквиваленты (4).
      Сокращения (76).
      Указатель русских терминов (77).
      Список условных сокращений (85).
ИЗ ИЗДАНИЯ: Последнее издание англо-русского словаря по машиностроению и металлообработке вышло в 1969 г. С тех пор в машиностроении и станкостроении появились новые технические средства, существенно повышался уровень автоматизации производства во всех его разновидностях, от единичного до массового.
Широкое распространение получили станки с ЧПУ, на базе которых в СССР и за рубежом создаются гибкие производственные модули, гибкие автоматизированные участки и гибкие производственные системы. В упомянутый словарь не попали и многие термины по металлообработке, которые широко применяются в англоязычных странах. Публикуемая тетрадь составлена с целью оказания помощи инженерам и переводчикам при отыскании русских эквивалентов для тех английских терминов, которые не включены в ранее выпущенные словари и пособия. Русские эквиваленты представлены в том виде, в каком они фигурируют в отечественной нормативно-технической документации...
  • «Тетради новых терминов». №105. Немецко-русские термины по геологии. [Djv- 1.7M] [Pdf- 2.2M] Составитель Е.Ф. Бурштейн. Ответственный редактор И.И. Убин.
    (Москва: Всесоюзный центр переводов, 1987. - Государственный комитет СССР по науке и технике. Академия наук СССР. Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации. В помощь переводчику. Серия «Тетради новых терминов»)
    Скан: AAW, OCR, обработка, формат Djv, Pdf: Dmitry7, 2014-19
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      От составителя (3).
      Немецкие термины и русские эквиваленты. (4).
      Сокращения (90).
      Указатель русских терминов (91).
      Список условных сокращений (105).
ИЗ ИЗДАНИЯ: Лексика наук о Земле, использующих методы и данные физики, химии, математики, биологии, астрономии, экономики, археологии и других наук, а также прикладных дисциплин, необычайно обширна. Ее можно разделить на три основные группы: 1) собственные термины геологических наук; 2) термины иных наук, используемые в специфическом значении, связанном с геологией; 3) термины иных наук, используемые в их общем смысле. Данный выпуск, при составлении которого использованы монографии, статьи и специальные словарно-справочные издания 1970-1980-х гг. на немецком языке, содержит около 2000 терминов и устойчивых словосочетаний двух первых групп.
Растущая интернационализация языка науки привела к внедрению в немецкий текст иноязычных, чаще всего английских терминов. Мы сочли полезным также включить некоторые собственные наименования геологических и палеогеологических объектов, относящихся преимущественно к Западной Европе.
Для повышения компактности текста взаимозаменяемые части русских эквивалентов в зависимости от их грамматической конструкции могут либо помещаться в квадратные скобки, либо разделяться союзом «или»; факультативная (необязательная) часть термина, а также пояснения и отраслевые пометы заключены в косые скобки.
Некоторые разночтения, встречающиеся в выпуске (в ряде корней пишется то «ph», то «f», собственные наименования структур пишутся как с прописной, так и со строчной буквы и др.), отражают современные тенденции в написании немецких терминов...
  • «Тетради новых терминов». №106. Японско-русские термины по обработке металла давлением. [Djv- 1.2M] [Pdf- 1.5M] Составитель А.Л. Семенов. Под редакцией З.М. Шаляпиной. Ответственный редактор И.И. Убин.
    (Москва: Всесоюзный центр переводов, 1987. - Государственный комитет СССР по науке и технике. Академия наук СССР. Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации. В помощь переводчику. Серия «Тетради новых терминов»)
    Скан: AAW, OCR, обработка, формат Djv, Pdf: Dmitry7, 2013-19
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      От составителя (3).
      Японские термины и русские эквиваленты (4).
      Указатель русских терминов (39).
ИЗ ИЗДАНИЯ: В настоящем выпуске содержится более 400 японских терминов и русских эквивалентов по штамповке листовых металлов и прессованию заготовок в различных состояниях.
Бурное развитие способов и средств автоматизации процессов механической обработки и машиностроения в целом ввело в современную научно-техническую литературу ряд терминов, которые не попали в вышедшие в СССР японско-русские словари. Это и определило необходимость подготовки настоящего выпуска.
В работе над выпуском были использованы монографии, словари и справочники по данной и смежным темам, а также консультации опытных специалистов...
  • «Тетради новых терминов». №107. Испанско-русские термины по атомной энергетике. [Djv- 2.7M] [Pdf- 3.3M] Составители В.И. Шугарева, Н.К. Дешевых. Под редакцией В.Н. Розина. Ответственный редактор И.И. Убин.
    (Москва: Всесоюзный центр переводов, 1987. - Государственный комитет СССР по науке и технике. Академия наук СССР. Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации. В помощь переводчику. Серия «Тетради новых терминов»)
    Скан: AAW, OCR, обработка, формат Djv, Pdf: Dmitry7, 2014-19
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      От составителей (3).
      Испанские термины и русские
      эквиваленты (4).
      Сокращения (93).
      Указатель русских терминов (100).
От составителей: Атомная энергетика - одна из новых отраслей производства, которая в последнее время приобретает все большее значение как в нашей стране, так и за рубежом.
Сотрудничество СССР со странами СЭВ, в том числе с Республикой Куба, в области строительства атомных электростанций привело к необходимости пополнения и уточнения русских эквивалентов новой терминосистемы по атомной энергетике.
Настоящая тетрадь охватывает специфические проблемы эксплуатации реакторов, турбин, тепловой измерительной техники и автоматики, систем спецводоочистки, дозиметрического контроля: АЭС. Она содержит около 1400 терминов и сокращений и может быть использована советскими, испанскими и кубинскими специалистами, работающими в данной сфере науки и производства...
  • «Тетради новых терминов». №108. Англо-русские термины по прокатке. [Djv- 2.2M] [Pdf- 2.7M] Составители А.Б. Парцевский, М.К. Сафонова. Под редакцией Н.И. Горбасева. Ответственный редактор И.И. Убин.
    (Москва: Всесоюзный центр переводов, 1987. - Государственный комитет СССР по науке и технике. Академия наук СССР. Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации. В помощь переводчику. Серия «Тетради новых терминов»)
    Скан: AAW, OCR, обработка, формат Djv, Pdf: Dmitry7, 2013-19
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      От составителей (3).
      Английские термины и русские эквиваленты (4).
      Сокращения (97).
      Указатель русских терминов (101).
От составителей: Прокатное производство, являющееся одним из основных переделов черной металлургии, получило в течение последних десятилетий дальнейшее развитие. Это, прежде всего, широкое распространение автоматизированных и непрерывных процессов и технологий и внедрение новейшего высокопроизводительного оборудования. Изменения, происходящие в прокатном производстве, находят свое отражение в создании новой научно-технической терминологии, что требует ее систематизации.
В этом выпуске содержится около 1600 новых английских терминов по прокатному производству с их русскими эквивалентами и более 50 сокращений.
  • «Тетради новых терминов». №109. Англо-русские термины по системам распознавания образов. [Pdf- 5.6M] Составитель Р.Н. Зуев. Под редакцией Г.В. Толкачева. Ответственный редактор И.И. Убин.
    (Москва: Всесоюзный центр переводов, 1987. - Государственный комитет СССР по науке и технике. Академия наук СССР. Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации. В помощь переводчику. Серия «Тетради новых терминов»)
    Скан, OCR, обработка, формат Pdf: niccolo, 2012
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      От составителя (3).
      Английские термины и русские эквиваленты (4).
      Указатель русских терминов (57).
ИЗ ИЗДАНИЯ: В предлагаемый выпуск включены более 900 новых терминов по репрографии, появившиеся в последние годы в англоязычной специальной литературе.
При его составлении были использованы журналы, книги, справочники, каталоги, проспекты зарубежных фирм, а также описания изобретений по репрографии на английском языке. Источником русской терминологии послужили отечественные периодические издания, труды советских авторов, государственные стандарты.
  • «Тетради новых терминов». №110. Англо-русские общетехнические термины. [Djv- 4.0M] [Pdf- 4.7M] Составители Н.Л. Решетов, С.М. Каплунов, И.М. Владимирова. Под редакцией Н.А. Мухатова. Ответственный редактор И.И. Убин.
    (Москва: Всесоюзный центр переводов, 1987. - Государственный комитет СССР по науке и технике. Академия наук СССР. Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации. В помощь переводчику. Серия «Тетради новых терминов»)
    Скан: AAW, OCR, обработка, формат Djv, Pdf: Dmitry7, niccolo, Dmitry7, 2012-19
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      От составителей (3).
      Английские термины и русские эквиваленты (4).
      Сокращения (58).
      Указатель русских терминов (60).
От составителей: Развитие современного машиностроения неразрывно связано с интенсификацией рабочих процессов и режимов наряду с возрастанием требований к металлоемкости и долговечности машин, аппаратов и конструкций различного назначения. Решение современных проблем прочности деталей машин и элементов конструкций, имеющих сложную геометрическую форму, тесно связано с анализом их напряженно-деформированного состояния, для определения которого часто оказывается необходимым применять экспериментальные методы исследования.
Ежегодно публикуется большое число работ в этой области. Значительная их доля выходит на английском языке. Настоящий выпуск содержит новые термины по указанной тематике...
  • «Тетради новых терминов». №111. Японско-русские термины по прокатке. [Djv- 2.9M] [Pdf- 3.3M] Составитель В.А. Польский. Под редакцией А.П. Грудева. Ответственный редактор И.И. Убин.
    (Москва: Всесоюзный центр переводов, 1987. - Государственный комитет СССР по науке и технике. Академия наук СССР. Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации. В помощь переводчику. Серия «Тетради новых терминов»)
    Скан: AAW, OCR, обработка, формат Djv, Pdf: Dmitry7, 2014-19
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      От составителя (3).
      Японские термины и русские эквиваленты (4).
      Сокращения (96).
      Указатель русских терминов (99).
ИЗ ИЗДАНИЯ: Выпуск содержит около 1300 терминов, в основном относящихся к листовой и сортовой прокатке. Термины трубного и волочильного производства, а также дефектов проката в тетрадь не включены...
  • «Тетради новых терминов». №112. Японско-русские термины по аэрогидромеханике. [Djv-10.2M] [Pdf-10.9M] Составитель Б.Н. Чумаченко. Под редакцией В.И. Лаврова. Ответственный редактор И.И. Убин.
    (Москва: Всесоюзный центр переводов, 1987. - Государственный комитет СССР по науке и технике. Академия наук СССР. Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации. В помощь переводчику. Серия «Тетради новых терминов»)
    Скан: AAW, OCR, обработка, формат Djv, Pdf: Dmitry7, 2014-19
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      От составителя (2).
      Японские термины и русские эквиваленты (4).
      Указатель русских терминов (171).
ИЗ ИЗДАНИЯ: Выпуск содержит более 1600 терминов, относящихся к насосостроению, гидротехнике, компресооростроению, двигателестроению (РД, ВРД, ДВС), аэрогидромеханике, ракетной технике.
Источником терминологии, главным образом, послужили современная японская научно-техническая (в основном, периодическая), литература и РЖ «Механика» (раздел «Механика жидкости и газа»)...
  • «Тетради новых терминов». №113. Англо-русские термины по бурению. [Djv- 2.9M] [Pdf- 3.5M] Составитель Г.И. Тютюкин. Под редакцией А.В. Панкова. Ответственный редактор И.И. Убин.
    (Москва: Всесоюзный центр переводов, 1987. - Государственный комитет СССР по науке и технике. Академия наук СССР. Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации. В помощь переводчику. Серия «Тетради новых терминов»)
    Скан: AAW, OCR, обработка, формат Djv, Pdf: Dmitry7, 2014-19
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      От составителя (3).
      Английские термины и русские эквиваленты (4).
      Сокращения (90).
      Указатель русских терминов (93).
ИЗ ИЗДАНИЯ: В настоящее время перед геологической отраслью, нефтяной, газовой, горнодобывающей промышленностями стоят грандиозные задачи коренного перевооружения на основе достижений в науке и технике, т.е. на основе научно-технического прогресса.
Вопросы, связанные с применением различного бурового оборудования для разведки месторождений полезных ископаемых, широко освещаются в научно-технической литературе различных стран. Публикуемые работы содержат специфическую терминологию, отражающую развитие буровой техники и прогрессивной технологии бурения, борьбы с осложнениями, получением информации в процессе бурения и т.д.
Предлагаемая Тетрадь содержит около 1500 английских терминов и их русских эквивалентов. При составлении Тетради использовались зарубежные периодические издания, технические описания и руководства, справочники, словари и книги, содержащие сведения по данной тематике.
Автор выражает глубокую признательность начальнику технического отдела ПГО «Центргеология» П.М. Тяну и другим сотрудникам этого объединения за помощь в работе с терминологией и подготовке данных Тетрадей...
  • «Тетради новых терминов». №114. Немецко-русские термины по различным отраслям науки и техники. [Djv- 1.4M] [Pdf- 1.8M] Составители М.Т. Коршунова, Я.Г. Тахванова. Ответственный редактор И.И. Убин.
    (Москва: Всесоюзный центр переводов, 1987. - Государственный комитет СССР по науке и технике. Академия наук СССР. Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации. В помощь переводчику. Серия «Тетради новых терминов»)
    Скан: AAW, OCR, обработка, формат Djv, Pdf: Dmitry7, 2014-19
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      От составителей (3).
      Немецкие термины и русские эквиваленты (4).
      Сокращения (28).
      Указатель русских терминов (35).
От составителей: Настоящий выпуск состоит из более 580 немецких терминов и сокращений, взятых из различных областей науки и техники. Ссылки на конкретные области помещены в скобках перед термином...
  • «Тетради новых терминов». №115. Немецко-русские термины по промышленному рыболовству. [Djv- 1.9M] [Pdf- 2.4M] Составитель Е.М. Русинов. Ответственный редактор И.И. Убин.
    (Москва: Всесоюзный центр переводов, 1987. - Государственный комитет СССР по науке и технике. Академия наук СССР. Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации. В помощь переводчику. Серия «Тетради новых терминов»)
    Скан: AAW, OCR, обработка, формат Djv, Pdf: Dmitry7, 2014-19
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      От составителя (3).
      Немецкие термины и русские эквиваленты (4).
      Сокращения (90).
      Указатель русских терминов (94).
ИЗ ИЗДАНИЯ: Рыбопромысловая терминология очень слабо отражена общими и политехническими словарями. Даже в отраслевых словарях по смежным специальностям она представлена отрывочно, не соответствует сегодняшнему состоянию отрасли, а переводы не отвечают действующим стандартам и другим нормативным документам.
Настоящий выпуск содержит термины по видам лова, орудиям лова, их конструкции, постройке и ремонту, промысловой технике и технологии, типам промысловых судов, рыбопоисковому оборудованию, а также небольшое количество терминов по судовым механизмам, промысловой ихтиологии и биологии.
Автор выражает глубокую благодарность инженеру промысловику Г.П. Анчукову, оказавшему большую помощь в работе над выпуском...
  • «Тетради новых терминов». №116. Англо-русские общетехнические термины. [Pdf- 2.8M] Составитель А.Л. Семенов. Под редакцией А.Я. Шайкевича. Ответственный редактор И.И. Убин.
    (Москва: Всесоюзный центр переводов, 1987. - Государственный комитет СССР по науке и технике. Академия наук СССР. Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации. В помощь переводчику. Серия «Тетради новых терминов»)
    Скан, OCR, обработка, формат Pdf: niccolo, 2012
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      От составителя (3).
      Английские термины и русские эквиваленты (4).
      Сокращения (38).
      Указатель русских терминов (41).
ИЗ ИЗДАНИЯ: Впервые ВЦП выпускает политематическую тетрадь новых терминов, резко сокращая сроки подготовки подобных изданий. Бурное развитие современной технологии определило взаимопроникновение различных отраслей знаний. Например, современное машиностроение и металлообработка не могут обходиться без числового программного управления, транспортных систем, автоматического контроля. Это требует расширения кругозора практического переводчика и оправдывает идею выпуска политематических тетрадей новых терминов.
В настоящем выпуске содержится более 700 английских терминов и русских эквивалентов. В работе над выпуском использованы статьи, монографии, словари и справочники по различным отраслям техники и консультации опытных специалистов...
  • «Тетради новых терминов». №117. Англо-русские термины по системам распознавания образов. [Pdf- 5.2M] Составитель Н.Г. Гуревич. Под редакцией И.Б. Гуревкча. Ответственный редактор И.И. Убин.
    (Москва: Всесоюзный центр переводов, 1987. - Государственный комитет СССР по науке и технике. Академия наук СССР. Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации. В помощь переводчику. Серия «Тетради новых терминов»)
    Скан, OCR, обработка, формат Pdf: niccolo, 2012
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      От редактора (3).
      Английские термины и русские эквиваленты (5).
      Сокращения (63).
      Указатель русских терминов (67).
ИЗ ИЗДАНИЯ: ...Мы приводим лишь термины, относящиеся к работе с информацией, представленной в двух формах - символьной и в виде изображений; распознавание речи осталось за пределами данной тетради в силу их чрезвычайно существенной специфики. Приведены также термины, связанные с двумя важнейшими направлениями в области распознавания - теорией образов У. Гренандера и информационной теорией зрения Д. Марра.
В тетради с учетом вышеизложенного приведены лишь основные термины по распознаванию; целый ряд терминов, в силу ограниченности объема, а также из-за недостаточной общепринятости пока не фиксируется...
  • «Тетради новых терминов». №118. Англо-русские термины по организации дорожного движения. [Djv- 1.5M] [Pdf- 1.9M] Составитель Е.И. Комаров. Под редакцией Т.Ш. Кинкладзе. Ответственный редактор И.И. Убин.
    (Москва: Всесоюзный центр переводов, 1988. - Государственный комитет СССР по науке и технике. Академия наук СССР. Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации. В помощь переводчику. Серия «Тетради новых терминов»)
    Скан: AAW, OCR, обработка, формат Djv, Pdf: Dmitry7, 2014-19
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      От составителя (3).
      Английские термины и русские эквиваленты (4).
      Указатель русских терминов (72).
ИЗ ИЗДАНИЯ: Быстрые темпы роста объема зарубежной информации в последние годы, особенно в странах английского языка (США, Великобритания, Канада, Австралия и др.), увеличение массива новой и недостаточная систематизация имеющейся терминологии, а также отсутствие специальных словарей и пособий затрудняют чтение и перевод технической литературы по вопросам организации и безопасности дорожного движения. Обеспечение безопасности дорожного движения становится весьма актуальным во всем мире и включает различное сочетание звеньев системы «автомобиль - водитель - дорога - окружающая среда», от которого зависит число ДТП, гибель и ранение людей и нанесение морального и материального ущерба обществу. Все это предопределило необходимость и целесообразность подготовки выпуска «Англо-русских терминов по организации и безопасности дорожного движения».
При составлении выпуска использовались главным образом материалы реферативного журнала «Организация и безопасность дорожного движения» и частично выпуски «Автомобильный и городской транспорт» и «Автомобильные дороги».
Выпуск рассчитан на научных и инженерно-технических работников, специалистов в области организации и безопасности движения, профессорско-преподавательский состав, аспирантов и студентов автомобильно-дорожных вузов, переводчиков и редакторов научно-технической литературы...
  • «Тетради новых терминов». №119. Англо-русские термины по методам добычи ископаемых. [Pdf- 4.2M] Составитель А.Н. Марченко. Под редакцией О.В. Михеева. Ответственный редактор И.И. Убин.
    (Москва: Всесоюзный центр переводов, 1988. - Государственный комитет СССР по науке и технике. Академия наук СССР. Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации. В помощь переводчику. Серия «Тетради новых терминов»)
    Скан, OCR, обработка, формат Pdf: niccolo, 2012
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      От составителя (3).
      Английские термины и русские эквиваленты (4).
      Сокращения (51).
      Указатель русских терминов (53).
ИЗ ИЗДАНИЯ: ...
  • «Тетради новых терминов». №120. Англо-русские термины по атомной энергетике. [Djv- 1.3M] [Pdf- 1.7M] Составитель Б.Ю. Махлин. Под редакцией И.И. Денисова. Ответственный редактор И.И. Убин.
    (Москва: Всесоюзный центр переводов, 1988. - Государственный комитет СССР по науке и технике. Академия наук СССР. Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации. В помощь переводчику. Серия «Тетради новых терминов»)
    Скан: AAW, OCR, обработка, формат Djv, Pdf: Dmitry7, 2013-19
    • КРАТКОЕ СОДЕРЖАНИЕ:
      От составителя (3).
      Список условных сокращений (3).
      Английские термины и русские эквиваленты (4).
      Сокращения (38).
      Указатель русских терминов (51).
ИЗ ИЗДАНИЯ: Данный выпуск содержит около 720 терминов и 222 сокращения, относящихся к атомной энергетике, отсутствующие в изданных англо-русских словарях. При составлении выпуска была использована оригинальная литература, изданная в США и Великобритании, а также последнее издание многоязычного словаря R. Sube «Kerntechnik», опубликованного в 1985 г. в ГДР.
  • «Тетради новых терминов». №121. Англо-русские,термины по микроволновой системе посадки самолетов. [Pdf- 1.9M] Составитель В.М. Шуманов. Под редакцией В.С. Мужева. Ответственный редактор И.И. Убин.
    (Москва: Всесоюзный центр переводов, 1988. - Государственный комитет СССР по науке и технике. Академия наук СССР. Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации. В помощь переводчику. Серия «Тетради новых терминов»)
    Скан, OCR, обработка, формат Pdf: niccolo, 2012
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      От составителя (3).
      Английские термины и русские эквиваленты (4).
      Сокращения (19).
ИЗ ИЗДАНИЯ: Настоящий выпуск содержит 365 терминов, относящихся к микроволновой системе посадки (МЛС), принятой в качестве стандартного средства обеспечения захода на посадку и посадки Международной организацией гражданской авиации (ИКАО).
Термины по микроволновой системе посадки отобраны на основе изучения публикаций зарубежной периодической печати, международных конференций и симпозиумов, а также проспектов фирм США, Великобритании и Канады...
  • «Тетради новых терминов». №122. Русско-немецкие термины по вычислительной технике. [Djv- 2.0M] [Pdf- 2.5M] Составитель В.П. Колобова. Под редакцией Т.А. Хачатурян. Ответственный редактор И.И. Убин.
    (Москва: Всесоюзный центр переводов, 1988. - Государственный комитет СССР по науке и технике. Академия наук СССР. Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации. В помощь переводчику. Серия «Тетради новых терминов»)
    Скан: AAW, OCR, обработка, формат Djv, Pdf: Dmitry7, 2014-19
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      От составителя (3).
      Русские термины и немецкие эквиваленты (4).
      Указатель немецких терминов (124).
ИЗ ИЗДАНИЯ: Идея настоящего издания возникла из повседневной необходимости переводить техническую документацию, сопровождающую поставляемые из Советского Союза за рубеж сложные вычислительные комплексы. Основные принципы отбора лексического материала были продиктованы желанием наиболее полно охватить терминологию, исходя из языково-семантических возможностей немецкого языка, с привлечением наиболее употребительных английских параллелей и «летучих» неологизмов, учитывая при этом неустоявшуюся специфику данной области...
  • «Тетради новых терминов». №123. Англо-русские термины по оборудованию ГПС. [Pdf- 6.6M] Составитель А.С. Чубуков. Под редакцией B.C. Полуянова. Ответственный редактор И.И. Убин.
    (Москва: Всесоюзный центр переводов, 1988. - Государственный комитет СССР по науке и технике. Академия наук СССР. Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации. В помощь переводчику. Серия «Тетради новых терминов»)
    Скан, OCR, обработка, формат Pdf: niccolo, 2012
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      От составителя (3).
      Английские термины и русские эквиваленты (4).
      Сокращения (65).
      Указатель русских терминов (73).
ИЗ ИЗДАНИЯ: В последние годы продолжается интенсивное развитие производственного оборудования - совершенствуются ГПС и ГП-модули, создаются станки, механические узлы и элементы принципиально новых конструкций, внедряются новые средства управления. Это привело, особенно в периодической англоязычной печати, к появлению значительного количества новых терминов, не вошедших в справочные издания.
Цель настоящей Тетради состоит в частичном устранении трудностей, связанных с правильным пониманием и переводом технических текстов англоязычной литературы. Помимо терминов по управлению оборудованием ГПС в издание включено некоторое количество терминов по САПР, робототехнике, механическим узлам и деталям, использующимся в новейших конструкциях производственного оборудования, которое применяется в автоматизированном производстве.
  • «Тетради новых терминов». №124. Болгарско-русские термины по промышленным роботам и манипуляторам. [Djv- 4.3M] [Pdf- 4.9M] Составители В.А. Маслов, А.С. Чубуков, Витан Възелов (НРБ). Под редакцией А.П. Казакова, С.Б. Заманова (НРБ). Ответственные редакторы И.И. Убин, Б. Дамянов.
    (Москва - София: Всесоюзный центр переводов, 1988. - Государственный комитет СССР по науке и технике. Съюэ на преводачите в България. Академия наук СССР. Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации. В помощь переводчику. Серия «Тетради новых терминов»)
    Скан: AAW, OCR, обработка, формат Djv, Pdf: Dmitry7, 2014-19
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      От составителей (3).
      I. РОБОТОТЕХНИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА
      1. Болгарские термины и русские эквиваленты (4).
      2. Дополнительные болгарские термины и русские эквиваленты (51).
      II. УПРАВЛЕНИЕ РОБОТАМИ
      1. Болгарские термины и русские эквиваленты (66).
      2. Дополнительные болгарские термины и русские эквиваленты (135).
От составителей: Робототехника, и в частности промышленные роботы, играет важную роль в комплексной автоматизации производственных процессов, создания гибких производственных систем, высвобождении персонала от выполнения тяжелого монотонного труда, повышении качества продукции и увеличении производительности труда. Как самостоятельное направление робототехника внесла в техническую литературу новую лексику, которая по мере развития и совершенствования средств автоматизации постоянно обновляется и уточняется.
Предлагавши выпуск Тетради посвящен новым терминам робототехники, появившимся в последние годы в англоязычной литературе и не отраженным в англо-русских специальных словарях.
Термины, входящие в Тетрадь, разделены на две части. В первую часть включена терминология, относящаяся в основном к конструкции робототехнических средств. Во второй части содержатся главным образом термины по управлению роботами, роботизированными установками, модулями, системами, а также термины по использующемуся в роботизированных установках и комплексах оборудованию.
В выпуск вошло 1500 терминов, в ряде случаев с необходимыми пояснениями и ссылками...
  • «Тетради новых терминов». №125. Японско-русские термины по защите сельскохозяйственных растений. [Djv- 2.2M] [Pdf- 2.6M] Составитель С.В. Праотцев. Под редакцией В.В. Перегудова. Ответственный редактор И.И. Убин.
    (Москва: Всесоюзный центр переводов, 1988. - Государственный комитет СССР по науке и технике. Академия наук СССР. Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации. В помощь переводчику. Серия «Тетради новых терминов»)
    Скан: AAW, OCR, обработка, формат Djv, Pdf: Dmitry7, 2013-19
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      От составителя (3).
      Японские термины и русские эквиваленты (4).
      Сокращения (72).
      Указатель русских терминов (76).
      Указатель латинских терминов (92).
ИЗ ИЗДАНИЯ: Предлагаемая тетрадь содержит 804 японских термина и 60 сокращений, главным образом, по трем разделам: фитопатологии, вредителям сельскохозяйственных растений, пестицидам. Помимо русских эквивалентов приведены латинские названия сорняков, вредителей, возбудителей болезней, а также химические формулы пестицидов...
  • «Тетради новых терминов». №126. Англо-русские термины по антеннам и волноводам. [Djv- 2.0M] [Pdf- 2.5M] Составитель Г.Б. Резников. Под редакцией К.Н. Цибизова. Ответственный редактор И.И. Убин.
    (Москва: Всесоюзный центр переводов, 1988. - Государственный комитет СССР по науке и технике. Академия наук СССР. Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации. В помощь переводчику. Серия «Тетради новых терминов»)
    Скан: AAW, OCR, обработка, формат Djv, Pdf: Dmitry7, 2014-19
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      От составителя (3).
      Английские термины и русские эквиваленты (4).
      Сокращения (49).
      Указатель русских терминов (52).
ИЗ ИЗДАНИЯ: За последние годы терминология по антенным устройствам значительно обогатилась как за счет введения в технику антенн новых принципов и освоения новых диапазонов волн, так и за счет разработки многочисленных типов антенн в новых областях применения и введения в антенную технику технологии печатных схем.
В недавно вышедших словарях новая терминология по антеннам нашла отражение только в небольшой мере. Это и определило необходимость подготовки данного выпуска.
Настоящая тетрадь содержит около 800 терминов по антенно-волноводным устройствам и сокращения с английской расшифровкой и русскими эквивалентами. При ее составлении были использованы, главным образом, английские научные журналы...
  • «Тетради новых терминов». №127. Немецко-русские термины по горному делу. [Djv- 3.0M] [Pdf- 3.6M] Составители Ф.Ф. Эйнер, Ю.А. Севастьянов, Ю.Л. Ольдекоп. Ответственный редактор И.И. Убин.
    (Москва: Всесоюзный центр переводов, 1988. - Государственный комитет СССР по науке и технике. Академия наук СССР. Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации. В помощь переводчику. Серия «Тетради новых терминов»)
    Скан: AAW, OCR, обработка, формат Djv, Pdf: Dmitry7, 2014-19
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      От составителей (3).
      Немецкие термины и русские эквиваленты (4).
      Указатель русских терминов (91).
От составителей: В настоящем выпуске собраны появившиеся за последние 5-10 лет немецкие термины и терминологические сочетания, относящиеся к подземной разработке полезных ископаемых, в том числе к комплексной механизации очистных работ, управлению горным давлением и подземному транспорту.
В выпуск включено 1700 терминов и терминологических сочетаний, отсутствующих в специальных немецко-русских словарях, в том числе и термины, которые хотя и содержатся в Немецко-русском горном словаре (1966 г.) и Немецко-русском политехническом словаре, но их русское толкование в указанных словарях является неполным или устаревшим, не соответствующим современному уровню техники и русской горнотехнической терминологии.
При составлении выпуска были использованы справочники, монографии, учебники, стандарты, патентные описания, каталоги и горнотехнические журналы, издаваемые в странах немецкого языка...
  • «Тетради новых терминов». №128. Англо-русские термины по мелиорации земель. [Djv- 1.5M] [Pdf- 2.0M] Составитель Е.А. Вейцман. Под редакцией В.А. Владимирова. Ответственный редактор И.И. Убин.
    (Москва: Всесоюзный центр переводов, 1988. - Государственный комитет СССР по науке и технике. Академия наук СССР. Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации. В помощь переводчику. Серия «Тетради новых терминов»)
    Скан: AAW, OCR, обработка, формат Djv, Pdf: Dmitry7, 2014-19
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      От составителя (3).
      Английские термины и русские эквиваленты (4).
      Сокращения (51).
      Указатель русских терминов (55).
ИЗ ИЗДАНИЯ: В выпуске содержится около 1100 терминов, словосочетаний и сокращений, относящихся к мелиорации земель, включая технику и технологию полива, а также к использованию водных ресурсов и борьбе с водной и ветровой эрозией почв.
При подборе терминов для выпуска Составитель руководствовался стремлением охватить как термины, не зафиксированные в существующих англо-русских словарях, так и те термины, значения которых в имеющихся словарях не отражают последних научно-технических достижений в области мелиорации (прежде всего это относится к терминологии по дискретному орошению и орошению дождеванием).
Основным источником терминологии послужили научно-технические журналы, издаваемые в англоязычных странах и особенно - «Irrigation Journal»,»Irrigation Age», «Journal of Soil and Water Conservation» (США), а также «Irrigation Farmer» (Австралия). Кроме того, значительная часть терминов взята из материалов международных и национальных конференций и симпозиумов, каталогов и рекламных проспектов фирм...
  • «Тетради новых терминов». №129. Французско-русские термины по обработке и передаче данных. [Djv- 1.8M] [Pdf- 2.3M] Составитель А.А. Бражников. Под редакцией Л.Ю. Шишиной. Ответственный редактор И.И. Убин.
    (Москва: Всесоюзный центр переводов, 1988. - Государственный комитет СССР по науке и технике. Академия наук СССР. Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации. В помощь переводчику. Серия «Тетради новых терминов»)
    Скан: AAW, OCR, обработка, формат Djv, Pdf: Dmitry7, 2014-19
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      От составителя (3).
      Список условных сокращений (4).
      Французские термины и русские эквиваленты (5).
      Сокращения (47).
      Указатель русских терминов (65).
ИЗ ИЗДАНИЯ: Настоящий выпуск ТНТ содержит 925 новых терминов, терминологических сочетаний и сокращений, появившихся в последние годы во франкоязычной специальной литературе и документации по вычислительной технике и передаче данных.
Французские термины, терминологические сочетания и сокращения расположены в алфавитном порядке. Факультативные части французских терминов, их русского перевода, а также пояснений к русскому переводу помещены в скобки. В русских переводах близкие по смыслу значения отделены друг от друга запятой, более далекие - точкой с запятой, различные значения - цифрами.
В выпуск включен также указатель русских терминов со ссылками на соответствующие французские эквиваленты...
  • «Тетради новых терминов». №130. Англо-русские термины по вычислительной технике и программированию. [Djv- 2.3M] [Pdf- 2.8M] Составитель Л.Б. Юсуфович. Под редакцией А.Л. Семенова. Ответственный редактор И.И. Убин.
    (Москва: Всесоюзный центр переводов, 1988. - Государственный комитет СССР по науке и технике. Академия наук СССР. Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации. В помощь переводчику. Серия «Тетради новых терминов»)
    Скан: AAW, OCR, обработка, формат Djv, Pdf: Dmitry7, 2014-19
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      Английские термины и русские эквиваленты (3).
      Сокращения (67).
      Указатель русских терминов (75).
От составителей: В настоящем выпуске содержится более 1000 английских терминов и русских эквивалентов по различным областям вычислительной техники и программированию. В работе над выпуском использованы статьи, монографии, словари и справочники ведущих зарубежных издательств, а также консультации опытных специалистов.
Большая часть терминов сопровождается краткими толкованиями, расширяющими информацию не только об английском термине, но и о его русском эквиваленте...
  • «Тетради новых терминов». №131. Англо-русские термины по биологии. [Djv- 2.0M] [Pdf- 2.5M] Составитель В.Д. Мильграм. Под редакцией Л.Л. Киселева. Ответственный редактор И.И. Убин.
    (Москва: Всесоюзный центр переводов, 1988. - Государственный комитет СССР по науке и технике. Академия наук СССР. Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации. В помощь переводчику. Серия «Тетради новых терминов»)
    Скан: AAW, OCR, обработка, формат Djv, Pdf: Dmitry7, 2014-19
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      От составителя (3).
      Английские термины и русские эквиваленты (4).
      Сокращения (50).
      Указатель русских терминов (57).
ИЗ ИЗДАНИЯ: Вторая половина XX столетия характеризуется бурным ростом биологических дисциплин. Как известно, это было связано с проникновением в биологию методов и подходов химии, физики и математики. На стыке этих наук возникла масса новых представлений, позволившая в некоторых местах глубоко заглянуть в тонкие механизмы строения и функционирования биомакромолекул, генов, биологических мембран.
Как результат огромного потока журнальных статей, сборников и монографий в англоязычной литературе появился целый ряд новых и заимствованных терминов, получивших отличное от первоначального значения.
Цель данного выпуска «Тетради» и состояла в обеспечении переводчиков материалом, облегчающие понимание соответствующих текстов на английском языке.
В «Тетради» принята алфавитная система расположения терминов по первому слову. В указателе русских эквивалентов используется принцип индексации со ссылкой на букву-номер иностранного термина, помещенного на соответствующей странице.
В выпуск вошло более 500 терминов, которые в большинстве случаев сопровождаются необходимыми пояснениями...
  • «Тетради новых терминов». №132. Немецко-русские термины по химии и технологии высокомолекулярных соединений. [Djv- 1.4M] [Pdf- 1.8M] Составитель Г.М. Черкасова. Под редакцией А.Л. Русанова. Ответственный редактор И.И. Убин.
    (Москва: Всесоюзный центр переводов, 1988. - Государственный комитет СССР по науке и технике. Академия наук СССР. Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации. В помощь переводчику. Серия «Тетради новых терминов»)
    Скан: AAW, OCR, обработка, формат Djv, Pdf: Dmitry7, 2013-19
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      Немецко-русские термины по химии и технологии высокомолекулярных соединений.
ИЗ ИЗДАНИЯ: В последнее время стремительно развивается немецкая терминология по химии и технологии высокомолекулярных соединений. В химической литературе и периодической печати содержится множество терминов, отсутствующих в специальных словарях.
Цель данной тетради - дать переводчику по возможности полную картину немецкой терминологии из различных областей химии и технологии высокомолекулярных соединений. В настоящее издание включено и некоторое количество терминов из сопредельных отраслей науки, без которых невозможно правильное понимание текстов по данной тематике.
  • «Тетради новых терминов». №133. Немецко-русские термины по микропроцессорной технике. [Djv- 1.8M] [Pdf- 2.2M] Составитель Б.И. Зайчик. Под редакцией А.Д. Кошелева. Ответственный редактор И.И. Убин.
    (Москва: Всесоюзный центр переводов, 1988. - Государственный комитет СССР по науке и технике. Академия наук СССР. Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации. В помощь переводчику. Серия «Тетради новых терминов»)
    Скан: AAW, OCR, обработка, формат Djv, Pdf: Dmitry7, 2014-19
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      От составителя (3).
      Немецкие термины и русские эквиваленты (4).
      Указатель русских терминов (84).
ИЗ ИЗДАНИЯ: Характерной чертой современного этапа научно-технического прогресса является широкое внедрение микропроцессорной техники во все сферы материального производства, а также в социальную и управленческую деятельность. Качественные сдвиги в микроэлектронной технологии привели к появлению микропроцессорных БИС, на базе которых в настоящее время изготавляется широкий спектр средств вычислительной техники - от сложных информационно-измерительных комплексов до домашних ЭВМ. Следует особо отметить, что персональные ЭВМ, созданные на базе современных микропроцессорных комплектов, все более активно входят в повседневную жизнь миллионов людей и становятся «рабочим инструментом» в их профессиональной деятельности. Естественно, что одновременно с развитием новой техники также бурно идет процесс освоения новой терминологии. В настоящем выпуске предпринята попытка в какой-то степени отразить новую терминологию по микропроцессорной технике и смежным с нею областям, включая микроэлектронную технологию, микро-ЭВМ и локальные вычислительные сети. При подготовке выпуска использовались монографии, глоссарии, лексиконы и словари, изданные в ФРГ, Австрии и ГДР, а также большое количество периодических изданий.
В настоящий выпуск включены термины, отсутствующие в переводных научно-технических словарях, а также термины, для которых предлагаются новые русские эквиваленты (последние отмечены звездочкой). Факультативные компоненты терминов, а также толкования и пояснения заключены в скобки. Выпуск содержит около 1500 терминов...
  • «Тетради новых терминов». №134. Японско-русские термины по непрерывной разливке стали. [Djv- 1.6M] [Pdf- 2.0M] Составители К.Н. Квитко, А.А. Тихонов, Е.В. Соколова. Под редакцией И.Н. Колыбалова. Ответственный редактор И.И. Убин.
    (Москва: Всесоюзный центр переводов, 1988. - Государственный комитет СССР по науке и технике. Академия наук СССР. Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации. В помощь переводчику. Серия «Тетради новых терминов»)
    Скан: AAW, OCR, обработка, формат Djv, Pdf: Dmitry7, 2014-19
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      От составителей (3).
      Японские термины, английские и русские эквиваленты (4).
      Японские символы оценки качества (79).
      Указатель русских терминов (80).
      Указатель английских терминов (89).
      Список принятых условных сокращений (91).
От составителей: Выпуск содержит свыше 1 тыс. терминов, относящихся к оборудованию и технологии непрерывной разливки, рафинированию и совмещенному процессу «непрерывная разливка - прямая прокатка»...
  • «Тетради новых терминов». №135. Англо-русские термины по авиационной гидравлике. [Pdf- 6.3M] Составители А.П. Захаров, A.M. Плунгян. Под редакцией A.M. Матвеенко. Ответственный редактор И.И. Убин.
    (Москва: Всесоюзный центр переводов, 1989. - Государственный комитет СССР по науке и технике. Академия наук СССР. Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации. В помощь переводчику. Серия «Тетради новых терминов»)
    Скан, OCR, обработка, формат Pdf: niccolo, 2012
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      От составителя (3).
      Английские термины и русские эквиваленты (4).
      Указатель русских терминов (58).
      Приложение 1. Перечень сокращений (86).
      Приложение 2. Перечень основных зарубежных организаций и фирм-разработчиков гидравлического оборудования (89).
ИЗ ИЗДАНИЯ: Терминологическая система авиационной гидравлики находится в состоянии активного развития.
При отборе основного лексико-терминологического массива словаря авторы ставили перед собой задачу отразить последние изменения в авиационной гидравлике и составить Тетрадь для перевода литературы как по традиционным областям ее применения, так и по новым направлениям...
При отборе словарного фонда были использованы американское и английские периодические издания, монографии, стандарты, рекламные проспекты и справочники. В приложении к Тетради включены наименования основных зарубежных фирм, работающих в области авиационной гидравлики.
  • «Тетради новых терминов». №136. Французско-русские термины по лазерной технологии. [Djv- 938k] [Pdf- 1.3M] Составитель Е.М. Биргер. Под редакцией Л.А. Медведовской. Ответственный редактор И.И. Убин.
    (Москва: Всесоюзный центр переводов, 1989. - Государственный комитет СССР по науке и технике. Академия наук СССР. Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации. В помощь переводчику. Серия «Тетради новых терминов»)
    Скан: AAW, OCR, обработка, формат Djv, Pdf: Dmitry7, 2013-19
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      От составителя (2).
      Французские термины и русские эквиваленты (4).
      Указатель русских терминов (39).
ИЗ ИЗДАНИЯ: В настоящем выпуске помещены новые термины, подобранные по новейшим материалам периодических журналов, справочников, каталогов, проспектов зарубежных фирм, а также описаний изобретений на французском языке. Выпуск содержит более 500 терминов и терминологических словосочетаний с русскими эквивалентами, охватывая, в основном, следующие разделы: физические основы взаимодействия лазерного излучения с веществом; технологию лазерной обработки; практическое применение лазеров, лазерных приборов и оборудования; элементы лазеров и технологического оборудования...
  • «Тетради новых терминов». №137. Англо-русские термины по горению и взрыву. [Djv- 1.8M] [Pdf- 2.3M] Составители В.П. Мишакин, С.В. Романенко. Под редакцией Г.Г. Липанина. Ответственный редактор И.И. Убин.
    (Москва: Всесоюзный центр переводов, 1989. - Государственный комитет СССР по науке и технике. Академия наук СССР. Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации. В помощь переводчику. Серия «Тетради новых терминов»)
    Скан: AAW, OCR, обработка, формат Djv, Pdf: Dmitry7, 2013-19
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      От составителя (3).
      Английские термины и русские эквиваленты (4).
      Сокращения (67).
      Указатель русских терминов (75).
ИЗ ИЗДАНИЯ: Настоящий выпуск посвящен новым терминам в области процессов горения и взрыва, используемым в англоязычной научно-технической литературе данного профиля за последние 10-15 лет.
В выпуске собраны новые термины, которые охватывают следующие вопросы: химическая кинетика процессов горения и взрыва; возникновение и распространение ударных волн; составы, технология изготовления и испытания новых топлив и взрывчатых веществ; инициирование горения и взрыва; практическое использование процессов горения и взрыва; защита от пожаров и взрывов; экологические аспекты использования топлив и взрывчатых веществ.
В выпуск вошло свыше 1300 терминов, которые расположены в алфавитном порядке. Выпуск подготовлен на основе обработки англоязычной научно-технической периодики, монографий, материалов научно-технических совещаний, патентной и фирменной литературы...
  • «Тетради новых терминов». №138. Немецко-русские термины по полиграфии. [Djv- 1.1M] [Pdf- 1.5M] Составитель Ю.К. Якимович. Под редакцией Н.В. Кулагина. Ответственный редактор И.И. Убин.
    (Москва: Всесоюзный центр переводов, 1989. - Государственный комитет СССР по науке и технике. Академия наук СССР. Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации. В помощь переводчику. Серия «Тетради новых терминов»)
    Скан: AAW, OCR, обработка, формат Djv, Pdf: Dmitry7, 2013-19
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      От составителя (3).
      Немецкие термины и русские эквиваленты (4).
      Сокращения (40).
      Указатель русских терминов (43).
ИЗ ИЗДАНИЯ: Предлагаемый выпуск содержит 1000 немецких терминов по полиграфии с русскими переводами, не зарегистрированных в ранее изданных словарях. В выпуске представлены следующие разделы: наборное производство, изготовление печатных форм, печатные процессы и печатные машины, переплетно-брошюровочные процессы и машины. В связи с автоматизацией издательских процессов и полиграфического производства возникла необходимость включения некоторых терминов по электронным системам; создание поточных линий по производству печатной продукции объясняет привлечение терминов машиностроения; присутствие терминов из области контрольно-измерительной техники связано с интенсивным развитием методов контроля качества печатной продукции. В полиграфическую терминологию вошли в последнее время понятия защиты природной среды, так как ставится вопрос об отказе от загрязняющих воздух, почву и воду химических веществ.
Выпуск снабжен указателем русских терминов. Однако полиграфическая промышленность развивается на современном этапе столь интенсивно, что ее терминология находится в стадии становления и во многих случаях перевод немецкого термина носит описательный характер. Такие переводные соответствия в указатель не включены.
Выпуск рассчитан на инженеров, референтов, переводчиков, работающих со специальной литературой по названной тематике...
  • «Тетради новых терминов». №139. Французско-русские термины по электрохимии и коррозии. Часть 1. [Djv- 1.3M] [Pdf- 1.7M] Составитель М.И. Смирнов. Под редакцией А.М. Скундина.
    (Москва: Всесоюзный центр переводов, 1989. - Государственный комитет СССР по науке и технике. Академия наук СССР. Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации. В помощь переводчику. Серия «Тетради новых терминов»)
    Скан: AAW, OCR, обработка, формат Djv, Pdf: Dmitry7, 2013-19
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      От составителя (3).
      Французские термины и русские эквиваленты (4).
      Сокращения (38).
      Указатель русских терминов (39).
ИЗ ИЗДАНИЯ: Тетрадь французско-русских новых терминов по электрохимии и коррозии издается в двух частях. Это объясняется чисто техническими причинами. Каждая часть содержит полный набор терминов по алфавиту. Дублирование терминов в двух частях не допускается. Разделение частей материала осуществлено его делением в пределах каждой буквы примерно равными долями. В обеих частях могут встретиться перекрестные ссылки на термины, помещенные в той или иной части. Это вызывает некоторое неудобство для пользователей, поэтому каждому подписчику и покупателю рекомендуется приобрести обе части.
В настоящем выпуске (Часть I) представлены французские термины по электрохимии и коррозии и их русские эквиваленты, не зарегистрированные во Французско-русском химико-технологическом словаре последнего издания (Москва: Советская энциклопедия, 1969. - 136 с.).
В Части I выпуска содержится около 300 терминов и несколько сокращений. Термины снабжены обширными определениями и толкованиями, облегчающими понимание технического понятия, выражаемого данным термином. Все термины расположены в алфавитном порядке по первому слову французского терминологического сочетания. Синонимы разделены точкой с запятой. Отдельные термины имеют перекрестные ссылки на термины, близкие по значению и употреблению.
В каждой части имеется собственный указатель русских терминов со ссылкой на букву и порядковый номер соответствующего французского термина, помещенного в данную часть выпуска. Указатель русских терминов оказывает помощь при переводе с русского языка на французский по тематике выпуска...
  • «Тетради новых терминов». №139. Французско-русские термины по электрохимии и коррозии. Часть 2. [Djv- 1.4M] [Pdf- 1.7M] Составитель М.И. Смирнов. Под редакцией А.М. Скундина.
    (Москва: Всесоюзный центр переводов, 1990. - Государственный комитет СССР по науке и технике. Академия наук СССР. Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации. В помощь переводчику. Серия «Тетради новых терминов»)
    Скан, OCR, обработка, формат Djv, Pdf: Dmitry7, 2013-19
    • КРАТКОЕ СОДЕРЖАНИЕ:
      От составителя (3).
      Французские термины и русские эквиваленты (4).
      Сокращения (40).
      Указатель русских терминов (41).
ИЗ ИЗДАНИЯ: Тетрадь французско-русских терминов по электрохимии и коррозии издается в двух частях. Это объясняется чисто техническими причинами. Каждая часть содержит полный набор терминов по алфавиту. Дублирование терминов в двух частях не допускается. Разделение частей материала осуществлено его делением в пределах каждой буквы примерно равными долями. В обеих частях могут встретиться перекрестные ссылки на термины, помещенные в той или иной части. Это вызывает некоторое неудобство для пользователей, поэтому каждому подписчику и покупателю рекомендуется приобрести обе части.
В настоящем выпуске (Часть II) представлены французские термины по электрохимии и коррозии и их русские эквиваленты, не зарегистрированные во Французско-русском химико-технологическом словаре последнего издания (Москва: Советская энциклопедия, 1969. - 136 с.).
В Части II выпуска содержится около 300 терминов и несколько сокращений. Термины снабжены обширными определениями и толкованиями, облегчающими понимание технического понятия, выраженного данным термином. Все термины расположены в алфавитном порядке по первому слову французского терминологического сочетания. Синонимы разделены точкой с запятой. Отдельные термины имеют перекрестные ссылки на термины, близкие по значению и употреблению.
В каждой части выпуска имеется собственный указатель русских терминов со ссылкой на букву и порядковый номер соответствующего французского термина, помещенного в данную часть выпуска Указатель русских терминов оказывает помощь при переводе с русского языка на французский по тематике выпуска...
  • «Тетради новых терминов». №140. Англо-русские термины по электрическим сетям и системам. [Djv- 2.2M] [Pdf- 2.8M] Составитель А.И. Гершенгорн. Под редакцией С.Б. Лосева. Ответственный редактор И.И. Убин.
    (Москва: Всесоюзный центр переводов, 1989. - Государственный комитет СССР по науке и технике. Академия наук СССР. Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации. В помощь переводчику. Серия «Тетради новых терминов»)
    Скан: AAW, OCR, обработка, формат Djv, Pdf: Dmitry7, 2013-19
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      От составителя (3).
      Английские термины и русские эквиваленты (4).
      Сокращения (85).
      Указатель русских терминов (90).
      Принятые сокращения (135).
ИЗ ИЗДАНИЯ: В настоящем сборнике приведены 1400 новых английских терминов по электрическим сетям и электроэнергетическим системам, появившихся за последние 10-12 лет в электротехнической литературе, и даны их современные эквиваленты на русском языке.
При составлении сборника использованы, главным образом, материалы, публиковавшиеся в журналах (ТЕЕЕ Transactions on Power Apparatus and Systems, TEEE Transactions on Power Delivery, Electrical World, Transmission and Distribution и др.), докладах Международной конференции по мощным электроэнергетическим системам (CIGRE) и другим конференциям.
В сборнике приведены также употребительные сокращения терминов по электроэнергетическим системам, воздушным и кабельным линиям, оборудованию электростанций и подстанций и т.д., а также наименований некоторых энергетических систем и компаний и различных энергетических организаций...
  • «Тетради новых терминов». №141. Французско-русские термины по горному делу и обогащению руд. [Djv- 1.0M] [Pdf- 1.4M] Составители Л.Ф. Калиночкина, Л.Я. Лейчик. Под редакцией В.Г. Гальперина и А.Р. Аксельрода. Ответственный редактор И.И. Убин.
    (Москва: Всесоюзный центр переводов, 1989. - Государственный комитет СССР по науке и технике. Академия наук СССР. Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации. В помощь переводчику. Серия «Тетради новых терминов»)
    Скан: AAW, OCR, обработка, формат Djv, Pdf: Dmitry7, 2013-19
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      От составителя (3).
      Французские термины и русские эквиваленты (4).
      Указатель русских терминов (32).
ИЗ ИЗДАНИЯ: Настоящий выпуск «Тетради новых терминов» включает французско-русские термины, используемые в горном деле и обогащении руд черных и цветных металлов. Необходимость издания данной Тетради продиктована тем, что в течение последних лет не было издано ни одного словаря или какого-либо другого материала по этой тематике. В частности, Французско-русский горный словарь (сост. Барон Л.И., Ершов Н.Н. - Москва: Физматгиз, 1963) достаточно полно отражает состояние терминологии в горном деле и обогащении руд того времени. Однако за истекший период произошло существенное усовершенствование техники и технологии добычи и обогащения руд черных и цветных металлов, что повлекло за собой видоизменение старых терминов и выражений и появление новых терминов.
В данный выпуск включены названия новых видов оборудования, деталей оборудования, конструкционных материалов, реагентов и т.п., выпускаемых зарубежными фирмами, технологий и процессов, применяемых на зарубежных предприятиях. Помещены также термины, которые были включены в ранее созданные словари, но получившие новые или дополнительные значения.
Источниками выпуска послужили французские журналы, книги и словари по горно-обогатительной тематике, проспекты фирм, материалы симпозиумов и международных выставок.
В качестве справочного материала использованы французские и международные стандарты на термины...
  • «Тетради новых терминов». №142. Англо-русские термины по сельскохозяйственной авиации. [Pdf- 6.8M] Составители Г.Г. Литвинова, Л.А. Калиниченко, Л.Н. Прытков, В.Н. Филиппова, В.П. Реутов. Под редакцией Е.С. Будрика. Ответственный редактор И.И. Убин.
    (Москва: Всесоюзный центр переводов, 1989. - Государственный комитет СССР по науке и технике. Академия наук СССР. Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации. В помощь переводчику. Серия «Тетради новых терминов»)
    Скан, OCR, обработка, формат Pdf: niccolo, 2012
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      Англо-русские термины по сельскохозяйственной авиации.
ИЗ ИЗДАНИЯ: Широкое применение авиации в сельском и лесном хозяйстве привело к возникновению множества новых терминов и понятий. В настоящее время нет специального англо-русского словаря по сельскохозяйственной авиации. В данной Тетради сделана попытка систематизировать термины по применению авиации в сельском и лесном хозяйстве, которые встречаются в американской и английской научно-технической литературе, но не нашли отражения в словарях, а также получившие новое или уточненное толкование. Представлена следующая тематика: авиационная сельскохозяйственная аппаратура; виды авиационно-химических работ (АХР) и их технология; методика и аппаратура для оценки качества АХР; экономика и организация АХР; препаративные формы веществ, применяемых при АХР; особенности процессов авиационного опрыскивания, опыливания, рассева и разбрасывания рабочих веществ; обеспечение безопасности АХР; охрана окружающей среды...
  • «Тетради новых терминов». №143. Японско-русские термины по генетике и селекции рыб. [Djv- 3.2M] [Pdf- 3.6M] Составитель Л.А. Лисовенко. Под редакцией А.А. Яржомбека. Ответственный редактор И.И. Убин.
    (Москва: Всесоюзный центр переводов, 1989. - Государственный комитет СССР по науке и технике. Академия наук СССР. Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации. В помощь переводчику. Серия «Тетради новых терминов»)
    Скан: AAW, OCR, обработка, формат Djv, Pdf: Dmitry7, 2013-19
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      От составителя (3).
      Японские термины и русские эквиваленты (4).
      Указатель русских терминов (94).
ИЗ ИЗДАНИЯ: В настоящую тетрадь включена терминология по генетике, селекции, анатомии, физиологии и искусственному разведению рыб, а также названия рыб и других водных животных используемых в аквакультуре.
При составлении тетради использовалась оригинальная японская и русская научная литература, периодические издания и справочники...
  • «Тетради новых терминов». №144. Немецко-русские термины по горно-строительным работам. [Djv- 1.3M] [Pdf- 1.7M] Составители Л.А. Севастьянов, Ф.Ф. Эйнер, Ю.Л. Ольдекоп. Ответственный редактор И.И. Убин.
    (Москва: Всесоюзный центр переводов, 1989. - Государственный комитет СССР по науке и технике. Академия наук СССР. Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации. В помощь переводчику. Серия «Тетради новых терминов»)
    Скан: AAW, OCR, обработка, формат Djv, Pdf: Dmitry7, 2013-19
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      От составителя (3).
      Немецкие термины и русские эквиваленты (4).
      Указатель русских терминов (56).
ИЗ ИЗДАНИЯ: В настоящем выпуске собраны появившиеся за последние 5-10 лет немецкие термины и терминологические сочетания, относящиеся по математике к проведению горных выработок, туннелестроению, строительству подземных сооружений, а также к комплексной механизации процессов проходческих работ, горному давлению и креплению горных выработок.
В выпуск включено 970 терминов и терминологических сочетаний, отсутствующих в специальных немецко-русских словарях, в том числе и термины, которые хотя и содержатся в Немецко-русском горном словаре (1966 г.) и Немецко-русском политехническом словаре, но их русское толкование в указанных словарях является неполным или устаревшим, не соответствующим современному уровню техники и русской горно-технической терминологии.
При составлении выпуска были использованы справочники, монографии, учебники, стандарты, патентные описания, каталоги и горно-технические журналы, издаваемые в странах немецкого языка...
  • «Тетради новых терминов». №145. Англо-русские термины по гидромеханике и гидромашинам. [Pdf- 4.6M] Составитель Б.Н. Чумаченко. Под редакцией В.И. Лаврова. Ответственный редактор И.И. Убин.
    (Москва: Всесоюзный центр переводов, 1989. - Государственный комитет СССР по науке и технике. Академия наук СССР. Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации. В помощь переводчику. Серия «Тетради новых терминов»)
    Скан, OCR, обработка, формат Pdf: niccolo, 2012
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      От составителя (3).
      Английские термины и русские эквиваленты (4).
      Сокращения (67).
      Указатель русских терминов (70).
      Список условных сокращений (102).
ИЗ ИЗДАНИЯ: Настоящий выпуск содержит более 1200 новых терминов в области гидромеханики и гидромашин, встречающихся в англоязычной научно-технической литературе за последнее десятилетие. Широко использован опыт составителя по реферированию иностранной литературы в РЖ «Механика» (раздел «Механика жидкости и газа»).
В выпуске собраны новые термины, которые охватывают следующие темы: теоретические и прикладные вопросы гидромеханики; характеристики насосов и турбин (гидравлических и газовых); кавитация в насосах и гидротурбинах; особенности арматуры гидросистем; особенности гидросистем ЖРД и авиационных двигателей; проблемы измерений параметров сложных гидросистем и другие...
  • «Тетради новых терминов». №146. Японско-русские термины по математике. [Djv- 3.7M] [Pdf- 4.1M] Составитель к.ф.н. Э.Г. Азербаев. Под редакцией Г.Б. Звороно. Ответственный редактор И.И. Убин.
    (Москва: Всесоюзный центр переводов, 1989. - Государственный комитет СССР по науке и технике. Академия наук СССР. Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации. В помощь переводчику. Серия «Тетради новых терминов»)
    Скан: AAW, OCR, обработка, формат Djv, Pdf: Dmitry7, 2013-19
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      От составителя (3).
      Японские термины, английские и русские эквиваленты (4).
      Указатель русских терминов (114).
ИЗ ИЗДАНИЯ: В настоящий выпуск включены термины по математике, наиболее часто встречающиеся в научно-технических (в основном, теоретических) статьях по различным областям науки и техники, в частности, радиоэлектронике, вычислительной технике, физике, непосредственно не относящихся к самой математике, но активно использующих математический аппарат. Эти термины охватывают такие области математики, как математическая логика, математический анализ, теория множеств, теория вероятностей, математическая статистика, численные методы, экономические термины. Особое внимание уделялось сокращениям, главным образом на основе ромадзи, получающих все большее распространение в японской научно-технической литературе и вызывающих определенные трудности при переводе. В выпуске содержится свыше 1800 терминов.
При составлении была использована новейшая японская периодическая научно-техническая литература.
Выпуск предназначен для научно-технических работников, инженеров и переводчиков, работающих с японской научно-технической литературой...
  • «Тетради новых терминов». №147. Чешско-русские термины по вычислительной технике. [Djv- 1.5M] [Pdf- 1.9M] Составитель инженер Карел Годач. Под редакцией А.И. Журавлева. Ответственный редактор И.И. Убин.
    (Москва: Всесоюзный центр переводов, 1989. - Государственный комитет СССР по науке и технике. Академия наук СССР. Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации. Государственная техническая библиотека ЧССР. В помощь переводчику. Серия «Тетради новых терминов»)
    Скан: AAW, OCR, обработка, формат Djv, Pdf: Dmitry7, 2013-19
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      Предисловие (3).
      Чешские термины и русские эквиваленты (5).
      Указатель русских терминов (59).
ИЗ ИЗДАНИЯ: Настоящий выпуск содержит около 1000 терминов и терминологических сочетаний по основным разделам вычислительной техники: теория вычислительных машин и алгоритмов, математическая логика и языки программ мирования, архитектура и принципы работы ЭВМ, операционные системы и технология обработки информации, информационно-поисковые системы и базы данных, вычислительные системы и сети, микроэлектроника и схемотехника, применение и обслуживание ЭВМ.
При работе над выпуском использовались монографии, нормативные материалы, справочники, каталоги, инструкции и специальные периодические и информационные издания СССР и ЧССР по данной тематике.
  • «Тетради новых терминов». №148. Англо-русские термины по сталеплавильному производству. [Djv- 4.9M] [Pdf- 5.5M] Составитель А.Б. Парцевский. Под редакцией В.И. Шора. Ответственный редактор И.И. Убин.
    (Москва: Всесоюзный центр переводов, 1989. - Государственный комитет СССР по науке и технике. Академия наук СССР. Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации. В помощь переводчику. Серия «Тетради новых терминов»)
    Скан: niccolo, OCR, обработка, формат Djv, Pdf: niccolo, Dmitry7, 2012-19
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      От составителя (3).
      Английские термины и русские эквиваленты (4).
      Сокращений (100).
      Указатель русских терминов (110).
ИЗ ИЗДАНИЯ: В последнее время бурное развитие науки и техники привело к возникновению множества новых терминов в области сталеплавильного производства. В данную тетрадь включено около 1350 английских терминов и около 150 сокращений.
При составлении тетради широко использовались англоязычные периодические издания, справочники, словари и специальная литература.
  • «Тетради новых терминов». №149. Японско-русские термины по прокатному и трубному производству. [Djv- 1.5M] [Pdf- 1.8M] Составитель В.А. Польский. Под редакцией А.Л. Семенова. Ответственный редактор И.И. Убин.
    (Москва: Всесоюзный центр переводов, 1989. - Государственный комитет СССР по науке и технике. Академия наук СССР. Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации. В помощь переводчику. Серия «Тетради новых терминов»)
    Скан: AAW, OCR, обработка, формат Djv, Pdf: Dmitry7, 2013-19
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      От составителя (3).
      Японские термины и русские эквиваленты (4).
      Указатель русских терминов (56).
ИЗ ИЗДАНИЯ: В настоящий выпуск включены более 650 японских терминов и русских эквивалентов по прокатке и прессованию труб и некоторым смежным темам.
Бурное развитие металлообрабатывающей промышленности в Японии влечет за собой активизацию процесса терминообразования. Выпуск словарно-справочной литературы в СССР не успевает реагировать на этот процесс, что и определило необходимость подготовки настоящего выпуска.
Вместе с тем, стремясь не перегружать терминологическую систему подотрасли обработки металлов давлением избыточной терминологией, авторы учли все предыдущие подобные работы. Поэтому настоящий выпуск является продолжением таких выпусков тетрадей новых терминов, как №106, 111 и др. Это позволяет оптимально сократить объем настоящего выпуска.
В работе над выпуском были использованы монографии, словари и справочники по данной и смежным темам, а также консультации опытных специалистов...
  • «Тетради новых терминов». №150. Русско-грузинско-английские термины по производству и переработке чая. [Djv- 3.3M] [Pdf- 3.9M] Составители Н.Г. Сехниашвили, С.Г. Георгадзе, Е.В. Краснянская. Под редакцией Н.Г. Сехниашвили.
    (Москва: Всесоюзный центр переводов, 1989. - Государственный комитет СССР по науке и технике. Академия наук СССР. Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации. Государственный плановый комитет Грузинской ССР. Грузинский научно-исследовательский институт научно-технической информации и технико-экономических исследований. В помощь переводчику. Серия «Тетради новых терминов»)
    Скан, OCR, обработка, формат Djv, Pdf: Dmitry7, 2013-19
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      От составителей (3).
      Русско-грузинско-английские термины (4).
      Указатель английских терминов (203).
От составителей: Предлагаемая тетрадь новых терминов составлена на основе тезауруса «Чай» разработанного в ГрузНИИНТИ для оказания помощи инженерам, референтам, переводчикам, студентам, научным сотрудникам, работающим со специальной литературой по данной тематике.
В выпуске, содержащем более 3000 терминов на русском, английском и грузинском языках по чайной отрасли, представлены следующие разделы: агрохимия, биология, выращивание, защита чайного растения, механизация сельскохозяйственных процессов культуры чая, механические и технологические процессы обработки чайного сырья, транспортировка, сортировка и упаковка чая, характеристика, химический состав чая, методы анализа и контроля производства чая.
Выпуск снабжен указателем английских терминов и является первым изданием терминологической тетради по чайной отрасли на 3-х языках...
  • «Тетради новых терминов». №151. Англо-русские термины по пакетным радиосетям. [Djv- 2.9M] [Pdf- 3.5M] Составитель В.В. Горшков. Под редакцией М.К. Размахнина. Ответственный редактор И.И. Убин.
    (Москва: Всесоюзный центр переводов, 1989. - Государственный комитет СССР по науке и технике. Академия наук СССР. Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации. В помощь переводчику. Серия «Тетради новых терминов»)
    Скан: AAW, OCR, обработка, формат Djv, Pdf: Dmitry7, 2013-19
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      От составителя (3).
      Список используемых русских сокращений (4).
      Английские термины и русские эквиваленты (7).
      Сокращения (87).
      Указатель русских терминов (106).
ИЗ ИЗДАНИЯ: В настоящем выпуске содержится 799 английских терминов и русских эквивалентов по различным аспектам теории и техники пакетных радиосетей (ПРС), которые представляют собой перспективное направление развития систем связи. Рассматриваются принципы организации ПРС, их топологическая структура, способы организации доступа к каналу, методы маршрутизации, аналого-цифрового преобразования и пакетирования передаваемой информации, принципы расширения спектра сигналов и корреляционно-цифровой обработки сигналов.
Большая часть терминов сопровождается толкованиями.
При составлении выпуска был использован ряд монографий, большой объем журнальных статей, трудов конференций и патентов на изобретения...
  • «Тетради новых терминов». №152. Французско-русско-арабские термины по экономике. [Djv- 4.5M] [Pdf- 3.8M] Составители М.В. Марчук, И.Д. Люткин, А.Н. Манасян. Ответственный редактор И.И. Убин.
    (Москва: Всесоюзный центр переводов, 1989. - Государственный комитет СССР по науке и технике. Академия наук СССР. Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации. В помощь переводчику. Серия «Тетради новых терминов»)
    Скан: AAW, OCR, обработка, формат Djv, Pdf: Dmitry7, 2013-19
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      От составителей (3).
      Французские термины и русские эквиваленты (4).
      Указатель русских терминов (101).
      Указатель арабских терминов (116).
От составителей: Настоящий выпуск содержит 1600 французских экономических терминов с их русскими и арабскими эквивалентами. Можно надеяться, что он окажется полезным для лиц, переводящих экономическую литературу с французского на русский, a также - с русского на арабский и французский. Учитывая довольно широкий круг арабоязычных и франкоязычных читателей, составители решили дать толкования на французском языке. При этом они опирались как на хорошо известные общие словари французского языка (Petit Robert, Grand Robert, Tresor de la Lancrue Francaise), так и на специальные экономические словари (особенно - Phelizon J.F., Dictionnaire de l'economie, P: Economica, 1985; Dictionnaire de science economique (Cotta A., ed.), Tours: Marne, 1968; Lexique d'economie (Silem A., Albertini J.M., ed.), P: Dalloz, 1984).
Основную часть выпуска составляет раздел, в котором приведены французские термины и их русские эквиваленты, пронумерованные внутри каждой буквы латинского алфавита. Латинская буква и номер позволяют от французского термина перейти в арабский указатель, где будет найден арабский эквивалент. В русском указателе тоже даются латинские буквы с термином, позволяющие вернуться в основную часть выпуска...
  • «Тетради новых терминов». №153. Англо-русские термины по машинной графике. [Djv- 1.6M] [Pdf- 2.1M] Составитель О.С. Петров. Ответственный редактор И.И. Убин.
    (Москва: Всесоюзный центр переводов, 1990. - Государственный комитет СССР по науке и технике. Академия наук СССР. Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации. В помощь переводчику. Серия «Тетради новых терминов»)
    Скан: AAW, OCR, обработка, формат Djv, Pdf: Dmitry7, 2013-19
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      От составителя (3).
      Английские термины и русские эквиваленты (4).
      Сокращения (52).
      Указатель русских терминов (62).
      Список принятых сокращений (83).
ИЗ ИЗДАНИЯ: В настоящем выпуске содержится более 1000 английских терминов и русских эквивалентов по машинной графике. В работе над выпуском использованы статьи, технические сборники, монографии, справочники ведущих зарубежных издательств, а также консультации опытных специалистов, использующих вычислительную технику для выполнения графических работ различного предназначения.
Большая часть терминов сопровождается краткими толкованиями, расширяющими информацию не только об английском термине, но и его русском эквиваленте...
  • «Тетради новых терминов». №154. Англо-русские термины по технологии производства радиоэлектронной аппаратуры. Части 1,2. [Pdf-12.7M] Составитель Н.М. Голуб. Под редакцией Л.Л. Горинштейна. Ответственный редактор И.И. Убин.
    (Москва: Всесоюзный центр переводов, 1990. - Государственный комитет СССР по науке и технике. Академия наук СССР. Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации. В помощь переводчику. Серия «Тетради новых терминов»)
    Скан, OCR, обработка, формат Pdf: niccolo, 2012
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      От составителя (3).
      Английские термины и русские эквиваленты (6).
ИЗ ИЗДАНИЯ: Данный выпуск, состоящий из двух частей, представляет собой переработанное и дополненное издание «Тетради новых терминов» №47, выпущенной в 1983 г...
Настоящий выпуск составлен на основе изданных в последние годы за рубежом справочников, монографий, толковых словарей и глоссариев, а также материалов, публиковавшихся в периодической печати, и проспектов ведущих фирм США, Великобритании, Японии. В него включены термины по следующим разделам: радиотехнические и полупроводниковые материалы и методы их исследования, механообработка и другие методы формообразования, проектирование и конструирование интегральных схем и печатных плат, методы формирования объемных структур, методы и технология изготовления печатных плат, нанесение покрытий; способы, оборудование и материалы для сборки и монтажа РЭА; контроль качества и испытания РЭА; вопросы надежности; организация производства РЭА...
  • «Тетради новых терминов». №155. Немецко-русские термины по химическому машиностроению. [Djv- 1.1M] [Pdf- 1.5M] Составитель Т.Р. Кияк, А.М. Жовкивский. Ответственный редактор И.И. Убин.
    (Москва: Всесоюзный центр переводов, 1990. - Государственный комитет СССР по науке и технике. Академия наук СССР. Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации. В помощь переводчику. Серия «Тетради новых терминов»)
    Скан: AAW, OCR, обработка, формат Djv, Pdf: Dmitry7, 2013-19
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      От составителя (3).
      Немецкие термины и русские эквиваленты (4).
      Указатель русских терминов (36).
ИЗ ИЗДАНИЯ: В настоящее время бурное развитие химического машиностроения вызывает постоянное пополнение терминологии. Необходимость в публикации списков новых терминов ощущается переводчиками и специалистами. В настоящий выпуск включены термины, отсутствующие в научно-технических переводных словарях, в том числе некоторые термины из сопредельных областей и общенаучная лексика.
Выпуск содержит 768 терминов...
  • «Тетради новых терминов». №156. Англо-русские термины по поверхностно-активным веществам. [Pdf- 661k] Составитель Н.А. Алтухова. Ответственный редактор И.И. Убин.
    (Москва: Всесоюзный центр переводов, 1990. - Государственный комитет СССР по науке и технике. Академия наук СССР. Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации. В помощь переводчику. Серия «Тетради новых терминов»)
    Скан, OCR, обработка, формат Pdf: niccolo, 2012
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      От составителя (3).
      Английские термины и русские эквиваленты (4).
      Сокращения (18).
      Указатель русских терминов (20).
ИЗ ИЗДАНИЯ: В настоящий выпуск включено более 280 английских терминов и сокращений с их русскими эквивалентами по поверхностно-активным веществам. К ним относятся товары повседневного быта - моющие порошки, шампуни, косметика, различное мыло. Поскольку закупки этого вида товаров за рубежом увеличиваются, то знание данной терминологии будет полезно, как специалистам, работающим в этой области, так и переводчикам широкого профиля...
  • «Тетради новых терминов». №157. Англо-русские термины по спутниковой связи. [Pdf- 3.8M] Составители М.Д. Венедиктов, Л.М. Невдяев.
    (Москва: Всесоюзный центр переводов, 1990. - Государственный комитет СССР по науке и технике. Академия наук СССР. Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации. В помощь переводчику. Серия «Тетради новых терминов»)
    Скан, OCR, обработка, формат Pdf: niccolo, 2012
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      От составителей (3).
      Английские термины и русские эквиваленты (5).
      Сокращения (33).
      Спутники связи и международные организации (62).
      Указатель русских терминов (73).
ИЗ ИЗДАНИЯ: Со дня запуска первого искусственного спутника Земли прошло более 30 лет. Темпы развития спутниковой связи во всем мире необычайно высоки. Постоянно осуществляется запуск на орбиту все новых и новых спутников. В настоящем выпуске, содержащем около 1100 терминов, предпринята попытка отразить ту новую терминологию, которая встречается в многочисленных публикациях по данной тематике...
  • «Тетради новых терминов». №158. Англо-русские термины по геодезии. [Pdf- 2.8M] Составители А.Д. Краев, А.Г. Новицкая. Под редакцией А.Д. Краева. Ответственный редактор И.И. Убин.
    (Москва: Всесоюзный центр переводов, 1990. - Государственный комитет СССР по науке и технике. Академия наук СССР. Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации. В помощь переводчику. Серия «Тетради новых терминов»)
    Скан, OCR, обработка, формат Pdf: niccolo, 2012
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      От составителей (3).
      Английские термины и русские эквиваленты (4).
      Сокращения (50).
      Указатель русских терминов (56).
От составителей: Последнее десятилетие отмечается быстрым внедрением в полевые и камеральные процессы топографо-геодезических и фотограмметрических работ ЭВМ, средств механизации и автоматизации, включая также полевые регистраторы и искатели трубопроводов... Благодаря таким приборам существенно изменилась методика камеральных и полевых работ. В результате появились новые термины и стали применяться термины смежных областей (программирование, вычислительная техника, информатика и др.).
Новая терминология охватывает следующие направления геодезии и картографии: методы и приборы для автоматизации инженерно-геодезических работ, автоматизация картографирования, цифровые модели местности, информационные системы топографо-геодезических данных, ГИС и ЗИС (географические и земельные информационные системы). Терминология из смежных областей претерпевает изменения, связанные со спецификой геодезического производства, поэтому для новой терминологии характерно обилие словосочетаний, что привело к необходимости создания данной Тетради. Целью Тетради является частичное устранение затруднений, связанных с пониманием и правильным переводом соответствующих текстов английской литературы.
Выпуск содержит около 900 английских терминов и сокращений, некоторые из которых имеют толкование или пояснение.
  • «Тетради новых терминов». №159. Англо-русские термины по маркетингу. [Djv- 1.9M] [Pdf- 2.4M] Составитель И.В. Новаш. Ответственный редактор И.И. Убин.
    (Москва: Всесоюзный центр переводов, 1990. - Государственный комитет СССР по науке и технике. Академия наук СССР. Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации. В помощь переводчику. Серия «Тетради новых терминов»)
    Скан: AAW, OCR, обработка, формат Djv, Pdf: Dmitry7, 2013-19
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      От составителя (3).
      Английские термины и русские эквиваленты (4).
      Сокращения (83).
      Указатель русских терминов (86).
ИЗ ИЗДАНИЯ: За два-три последних года слово «маркетинг» прочно вошло в наш лексикон. Расширение внешнеэкономических связей страны, предоставление предприятиям права самостоятельно выходить на мировой рынок, развитие таких форм международного экономического сотрудничества, как создание совместных предприятий - все это требует от современного хозяйственного руководителя и предпринимателя глубоких, основательных знаний о мировом бизнесе, его структуре и принципах. Важнейшим звеном бизнеса является маркетинг, который вслед за Американской ассоциацией маркетинга можно определить как «процесс планирования и воплощения в жизнь разработки, установления цены, рекламы и дистрибуции (распределения) идей, товаров и услуг в целях организации обмена, удовлетворяющего потребности отдельных членов общества и организаций». В соответствии с формулой маркетинга - товар, цена, дистрибуция, реклама - в предлагаемом вашему вниманию словнике представлены англо-русские термины, относящиеся ко всем четырем «составляющим». Так, вы найдете здесь и характеристики товара и различных товарных классов, и термины из области ценообразования, структуры дистрибуции и рекламы. Кроме того, существенную часть маркетинговой деятельности составляют маркетинговые исследования, поэтому сюда включены и соответствующие этой области термины...
  • «Тетради новых терминов». №159. Англо-русские термины по маркетингу. [Djv- 1.9M] [Pdf- 3.0M] Составитель И.В. Новаш. Ответственный редактор И.И. Убин.
    (Москва: Всесоюзный центр переводов, 1991. - Государственный комитет СССР по науке и технике. Академия наук СССР. Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации. В помощь переводчику. Серия «Тетради новых терминов»)
    Скан, OCR, обработка, формат Djv, Pdf: Dmitry7, 2013-19
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      От составителя (3).
      Английские термины и русские эквиваленты (4).
      Сокращения (86).
      Указатель русских терминов (89).
ИЗ ИЗДАНИЯ: За два-три последних года слово «маркетинг» прочно вошло в наш лексикон. Расширение внешнеэкономических связей страны, предоставление предприятиям права самостоятельно выходить на мировой рынок, развитие таких форм международного экономического сотрудничества, как создание совместных предприятий - все это требует от современного хозяйственного руководителя и предпринимателя глубоких, основательных знаний о мировом бизнесе, его структуре и принципах. Важнейшим звеном бизнеса является маркетинг, который вслед за Американской ассоциацией маркетинга можно определить как «процесс планирования и воплощения в жизнь разработки, установления цены, рекламы и дистрибуции (распределения) идей, товаров и услуг в целях организации обмена, удовлетворяющего потребности отдельных членов общества и организаций». В соответствии с формулой маркетинга - товар, цена, дистрибуция, реклама - в предлагаемом вашему вниманию словнике представлены англо-русские термины, относящиеся ко всем четырем «составляющим». Так, вы найдете здесь и характеристики товара и различных товарных классов, и термины из области ценообразования, структуры дистрибуции и рекламы. Кроме того, существенную часть маркетинговой деятельности составляют маркетинговые исследования, поэтому сюда включены и соответствующие этой области термины...
  • «Тетради новых терминов». №160. Англо-русские термины по таре и упаковке. [Djv- 1.9M] [Pdf- 2.4M] Составители Г.А. Клушина, Г.С. Поспехова. Ответственный редактор И.И. Убин.
    (Москва: Всесоюзный центр переводов, 1990. - Государственный комитет СССР по науке и технике. Академия наук СССР. Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации. В помощь переводчику. Серия «Тетради новых терминов»)
    Скан: AAW, OCR, обработка, формат Djv, Pdf: Dmitry7, 2013-19
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      От составителей (3).
      Английские термины и русские эквиваленты (4).
      Сокращения (56).
      Указатель русских терминов (60).
От составителей: В связи с использованием новейших достижений науки и техники при решении актуальных проблем тары и упаковки в стране, а также в связи с расширением международных связей появилась необходимость создания специальных словарей по данной отрасли. В ранее вышедших словарях по смежной тематике терминология по таре и упаковке почти отсутствует.
Издание настоящей тетради является первой попыткой собрать термины в области тары и упаковки. При подборе терминов была использована специальная научно-техническая литература и документация, стандарты Международной организации по стандартизации (ИСО), стандарты СЭВ, толковые словари, изданные за рубежом.
В настоящее издание включено около 1200 английских терминов и сокращений с их русскими эквивалентами. В связи с тем, что данная терминология находится в стадии становления, во многих случаях перевод английского термина носит описательный характер. Многие термины снабжены определениями и пояснениями.
Выпуск рассчитан на переводчиков, инженеров, референтов, работающих со специальной литературой по названной тематике...
  • «Тетради новых терминов». №161. Англо-русско-чешские термины по промышленным роботам и манипуляторам. [Djv- 2.8M] [Pdf- 3.4M] Составители В.А. Маслов, А.С. Чубуков, К. Годач. Ответственный редактор И.И. Убин.
    (Москва: Всесоюзный центр переводов, 1990. - Государственный комитет СССР по науке и технике. Академия наук СССР. Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации. В помощь переводчику. Серия «Тетради новых терминов»)
    Скан: AAW, OCR, обработка, формат Djv, Pdf: Dmitry7, 2013-19
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      От составителей (3).
      I. РОБОТОТЕХНИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА
      1. Английские термины, русские и чешские эквиваленты (4).
      2. Сокращения (59).
      II. УПРАВЛЕНИЕ РОБОТАМИ
      1. Английские термины и русские и чешские эквиваленты (62).
      2. Сокращения (133).
От составителей: Робототехника, и в частности промышленные роботы, играет важную роль в комплексной автоматизации производственных процессов, создании гибких производственных систем, высвобождении персонала от выполнения тяжелого монотонного труда, повышении качества продукции и увеличении производительности труда. Как самостоятельное направление робототехника внесла в техническую литературу новую лексику, которая по мере развития и совершенствования средств автоматизации постоянно обновляется и уточняется.
Предлагаемый выпуск Тетради посвящен новым терминам робототехники, появившимся в последние годы в англоязычной литературе и не отраженным в англо-русских специальных словарях. Целью данного выпуска является частичное устранение трудностей при переводе соответствующих текстов.
Термины, входящие в Тетрадь, разделены на две части. В первую часть включена терминология, относящаяся в основном к конструкции робототехнических средств. Во второй части содержатся главным образом термины по управлению роботами, роботизированными установками, модулями, системами, а также термины по использующемуся в роботизированных установках и комплексах оборудованию.
В выпуск вошло около 1300 терминов, в ряде случаев с необходимыми пояснениями и ссылками...
  • «Тетради новых терминов». №162. Англо-русские термины по системам технического зрения роботов. [Djv- 1.6M] [Pdf- 2.0M] Составитель А.А. Петров. Под редакцией А.К. Платонова. Ответственный редактор Убин И.И.
    (Москва: Всесоюзный центр переводов, 1989. - Государственный комитет СССР по науке и технике. Академия наук СССР. Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации. В помощь переводчику. Серия «Тетради новых терминов»)
    Скан, OCR, обработка, формат Djv, Pdf: Dmitry7, 2013-19
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      От составителя (3).
      Английские термины и русские эквиваленты (4).
      Сокращения (47).
      Указатель русских терминов (49).
ИЗ ИЗДАНИЯ: Современный этап развития робототехники характеризуется качественными изменениями, связанными с переходом в целом ряде приложений от жесткопрограммируемых автоматических манипуляторов к адаптивным очувствленным роботам (причем не только промышленного назначения), среди которых важнейшее место занимают роботы с системами технического зрения. Это приводит к определенному смещению тематики научных публикаций и модернизации научно-технической документации - меняется частотность, а нередко - и смысловое наполнение существующих терминов, появляется новая терминология.
Предлагаемый выпуск тетради охватывает появившиеся в последние годы термины и встречающиеся в литературе нетрадиционные толкования известных терминов в области зрительного очувствления роботов. В тетрадь включены и термины из смежных разделов робототехники, связанных с управлением по сенсорной видеоинформации и с применениями роботов с техническим зрением, а также из таких областей, как обработка изображений, распознавание образов, анализ сцен с применением методов искусственного интеллекта, аппаратное и программное обеспечение видеосенсоров и средств обработки видеоинформации, но с учетом специфики именно робототехнических задач...
  • «Тетради новых терминов». №163. Немецко-русские термины по тароупаковочной промышленности. [Pdf- 4.2M] Составители Н.И. Алленова, Г.И. Щербакова.
    (Москва: Всесоюзный центр переводов, 1990. - Государственный комитет СССР по науке и технике. Академия наук СССР. Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации. В помощь переводчику. Серия «Тетради новых терминов»)
    Скан, OCR, обработка, формат Pdf: niccolo, 2012
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      От составителя (3).
      Немецкие термины и русские эквиваленты (4).
      Сокращения (72).
      Указатель русских терминов (76).
От составителей: Использование новейших зарубежных научно-технических достижений для решения актуальных проблем производства тары и упаковочных материалов в стране, расширение и укрепление международных экономических связей и сотрудничества в этом направлении вызывают необходимость в создании специальных словарей по данной отрасли.
В настоящем выпуске предпринята попытка отразить новую терминологию в области тары и упаковки, тароупаковочных материалов и оборудования, технологии упаковывания, испытаний упаковочных материалов и упаковочных средств. При подготовке выпуска были использованы периодические издания ФРГ и ГДР, монографии, стандарты и различные словарно-справочные материалы.
Предлагаемый выпуск содержит около 1400 немецких терминов и сокращений с их русскими эквивалентами, отсутствующих в научно-технических словарях. В некоторых случаях перевод немецкого термина носит описательный характер.
Выпуск рассчитан на инженеров, референтов, научных сотрудников, переводчиков, работающих со специальной литературой по названной тематике...
  • «Тетради новых терминов». №164. Французско-русские термины по созданию совместных предприятий. [Pdf- 2.4M] Составитель Л.Ф. Калиночкина.
    (Москва: Всесоюзный центр переводов, 1990. - Государственный комитет СССР по науке и технике. Академия наук СССР. Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации. В помощь переводчику. Серия «Тетради новых терминов»)
    Скан, OCR, обработка, формат Pdf: niccolo, 2012
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      От составителя (3).
      Условные сокращения (4).
      Французские термины и русские эквиваленты (5).
      Приложение. Типовые фразы, встречающиеся в ходе переговоров о создании совместных предприятий (33).
      Указатель русских терминов (44).
ИЗ ИЗДАНИЯ: В последние годы в нашей стране активно проводится работа по созданию советско-зарубежных совместных предприятий (СП), в том числе и с фирмами франкоязычных стран. В связи с этим возникает необходимость в сборе и систематизации терминов и устойчивых выражений, относящихся к различным аспектам деятельности в этой области: экономические, правовые, финансовые, банковское дело и пр.
Настоящий выпуск включает французско-русские термины с русскими эквивалентами, французские конструкции и клише с переводом, встречающиеся в ходе переговоров о создании совместных предприятий (в качестве приложения), а также обратный русско-французский указатель...
  • «Тетради новых терминов». №165. Англо-русские термины по интегральным сетям связи. [Djv- 2.3M] [Pdf- 2.8M] Составитель Л.Д. Невдяев. Ответственный редактор И.И. Убин.
    (Москва: Всесоюзный центр переводов, 1990. - Государственный комитет СССР по науке и технике. Академия наук СССР. Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации. В помощь переводчику. Серия «Тетради новых терминов»)
    Скан: AAW, OCR, обработка, формат Djv, Pdf: Dmitry7, 2013-19
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      От составителя (3).
      Английские термины и русские эквиваленты (4).
      Сокращения (53).
      Указатель русских терминов (89).
ИЗ ИЗДАНИЯ: В настоящем выпуске содержится около 1500 английских терминов, терминологических сочетаний и сокращений, появившихся за последние годы в технической литературе по сетям связи. Основу выпуска составляет терминология по архитектуре интегральных и локальных сетей связи, теории телеграфика, сетевым протоколам, теории и технике коммутации, методам межсетевого взаимодействия, кодированию и синхронизации, а также методам интегрального обслуживания в сетях связи.
Данный выпуск предназначен для переводчиков и специалистов по сетям связи, работающих с технической литературой на английском языке...
  • «Тетради новых терминов». №166. Англо-русские термины по геологоразведочным работам. [Pdf- 3.2M] Составитель Г.И. Тотюкин. Под редакцией А.В. Панкова. Ответственный редактор И.И. Убин.
    (Москва: Всесоюзный центр переводов, 1990. - Государственный комитет СССР по науке и технике. Академия наук СССР. Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации. В помощь переводчику. Серия «Тетради новых терминов»)
    Скан, OCR, обработка, формат Pdf: niccolo, 2012
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      От составителя (3).
      Английские термины и русские эквиваленты (4).
      Сокращения (44).
      Указатель русских терминов (45).
ИЗ ИЗДАНИЯ: Современное развитие нашего общества предусматривает все более возрастающую роль научно-технического прогресса во всех отраслях, в том числе и геологоразведочной. При этом значительное влияние на научно-технический прогресс будет оказывать создание совместных советско-зарубежных предприятий и иные виды сотрудничества с иностранными фирмами.
Вопросы, связанные с научно-техническими проблемами в геологоразведочной отрасли при разведке месторождений полезных ископаемых, широко освещаются в научно-технической литературе различных стран. Публикуемые работы содержат специфическую терминологию, отражающую развитие буровой техники и прогрессивной технологии, борьбы с осложнениями, геофизических, гидрогеологических методов и методик и других направлений отрасли.
Предлагаемая Тетрадь содержит около 700 английских терминов и их русских эквивалентов. При составлении Тетради использовались зарубежные периодические издания, технические описания и руководства, справочники, словари и книги, содержащие сведения по данной тематике...
  • «Тетради новых терминов». №167. Немецко-русские термины по зажимной технике. [Djv- 1.3M] [Pdf- 1.7M] Составитель Т.А. Хачатурян. Ответственный редактор И.И. Убин.
    (Москва: Всесоюзный центр переводов, 1990. - Государственный комитет СССР по науке и технике. Академия наук СССР. Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации. В помощь переводчику. Серия «Тетради новых терминов»)
    Скан: AAW, OCR, обработка, формат Djv, Pdf: Dmitry7, 2013-19
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      От составителя (3).
      Немецкие термины и русские эквиваленты (4).
      Указатель русских терминов (53).
ИЗ ИЗДАНИЯ: Предлагаемый выпуск включает в себя термины и терминологические сочетания по зажимной технике, относящиеся к области станкостроения. Значительная часть терминов сопровождается толкованием.
При работе над выпуском был использован оригинальный материал: проспекты и каталоги ведущих фирм-изготовителей зажимных токарных патронов, цанг, оправок и люнетов в ФРГ, Австрии, Италии, а также монографии, журнальные статьи, книги и описания патентов.
Выпуск снабжен указателем русских терминов. Однако в него вошли переводные соответствия, носящие описательный характер.
Целью предлагаемого выпуска является частичное устранение затруднений, связанных с пониманием и правильным переводом соответствующих текстов немецкоязычной литературы в области станкостроения.
Выпуск предназначается для использования разработчиками и переводчиками, работающими со специальной литературой по данной тематике...
  • «Тетради новых терминов». №168. Англо-русские термины по дискретной оптимизации и теории графов. [Djv- 1.2M] [Pdf- 1.6M] Составитель Е.М. Фуремс. Ответственный редактор И.И. Убин.
    (Москва: Всесоюзный центр переводов, 1990. - Государственный комитет СССР по науке и технике. Академия наук СССР. Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации. В помощь переводчику. Серия «Тетради новых терминов»)
    Скан: AAW, OCR, обработка, формат Djv, Pdf: Dmitry7, 2013-19
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      От составителя (3).
      Английские термины и русские эквиваленты (4).
      Указатель русских терминов (40).
ИЗ ИЗДАНИЯ: В последние 10-15 лет одним из фундаментальных направлений в создании эффективных алгоритмов и программ стали исследования в области комбинаторной оптимизации и теории графов. В качестве примеров использования моделей комбинаторной оптимизации и теории графов можно перечислить такие, как разработка компиляторов, сетевое и календарное планирование, организация вычислений, распределение памяти, проектирование информационно-вычислительных сетей, структур баз данных и др. В нашей стране имеется ряд толковых англо-русских словарей по вычислительной технике и программированию, в которых встречаются некоторые термины, относящиеся к этим вопросам, однако, специального словаря по данной тематике нет. В связи с этим, подготовка данной тетради новых терминов представляется чрезвычайно актуальной; она поможет специалистам знакомиться с литературой по указанной проблематике, в первую очередь с англоязычной.
В настоящем выпуске собрано более 700 английских терминов и русских эквивалентов. В работе над ним использованы статьи и монографии ведущих зарубежных специалистов в области комбинаторной оптимизации и теории графов. Большая часть терминов сопровождается краткими толкованиями, раскрывающими их содержание...
  • «Тетради новых терминов». №169. Англо-русские термины по оптическому приборостроению. [Djv- 1.3M] [Pdf- 1.8M] Составитель Р.Н. Зуев. Ответственный редактор И.И. Убин.
    (Москва: Всесоюзный центр переводов, 1990. - Государственный комитет СССР по науке и технике. Академия наук СССР. Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации. В помощь переводчику. Серия «Тетради новых терминов»)
    Скан: AAW, OCR, обработка, формат Djv, Pdf: Dmitry7, 2012-19
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      От составителя (3).
      Английские термины и русские эквиваленты (4).
      Сокращения (33).
      Указатель русских терминов (34).
ИЗ ИЗДАНИЯ: В предлагаемый выпуск включены термины по оптическому приборостроению, появившиеся в последние годы в англоязычной специальной литературе.
При его составлении были использованы журналы, книги, справочники, каталоги, проспекты зарубежных фирм, а также описания изобретений по репрографии на английском языке. Источником русской терминологии послужили отечественные периодические издания, труды советских авторов, государственные стандарты...
  • «Тетради новых терминов». №170. Англо-русские термины по теоретической радиотехнике. [Pdf- 9.1M] Составитель В.В. Горшков.
    (Москва: Всесоюзный центр переводов, 1990. - Государственный комитет СССР по науке и технике. Академия наук СССР. Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации. В помощь переводчику. Серия «Тетради новых терминов»)
    Скан, OCR, обработка, формат Pdf: niccolo, 2012
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      От составителя (3).
      Русские сокращения (4).
      Пометы (5).
      Английские термины и русские эквиваленты (6).
      Сокращения (118).
      Указатель русских терминов (140).
ИЗ ИЗДАНИЯ: В настоящем выпуске содержится более 1200 английских терминов и сокращений, а также их русских эквивалентов по теоретической радиотехнике, которая в настоящее время представляет собой совокупность методов синтеза и анализа различных алгоритмов, процессов и систем, как являющихся уникальными, так и используемых в различных, более широких, областях знания (теория алгоритмов, теория вероятностей и математическая статистика, дискретная математика, математическая теория надежности, динамика линейных, нелинейных, стохастических и хаотических систем, теория массового обслуживания, теория фильтрации и оценивания)...
  • «Тетради новых терминов». №171. Англо-русские термины по искусственному интеллекту. [Pdf- 9.5M] Составитель Л.А. Теплицкий.
    (Москва: Всесоюзный центр переводов, 1990. - Государственный комитет СССР по науке и технике. Академия наук СССР. Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации. В помощь переводчику. Серия «Тетради новых терминов»)
    Скан, OCR, обработка, формат Pdf: niccolo, 2012
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      От составителя (3).
      Английские термины и русские эквиваленты (4).
      Указатель русских терминов (111).
      Список русских сокращений (124).
ИЗ ИЗДАНИЯ: В настоящем выпуске, объявленном как тетрадь новых англо-русских терминов по искусственному интеллекту, содержатся преимущественно термины и многочисленные сокращения по таким разделам информатики, вычислительной техники и программирования, как экспертные системы, базы данных, базы знаний, нечеткая логика, системы и языки программирования, средства САПР, машинная графика, локальные вычислительные сети, архитектуры и аппаратные средства, в том числе элементно-конструктивная база ЭВМ...
Выпуск рассчитан на переводчиков, инженеров и программистов, работающих со специальной литературой по вычислительной технике...
  • «Тетради новых терминов». №172. Англо-русские термины по проектированию летательных аппаратов. [Pdf- 5.1M] Составители А.П. Захаров, Б.Б. Рыбак. Ответственный редактор И.И. Убин.
    (Москва: Всесоюзный центр переводов, 1990. - Государственный комитет СССР по науке и технике. Академия наук СССР. Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации. В помощь переводчику. Серия «Тетради новых терминов»)
    Скан, OCR, обработка, формат Pdf: niccolo, 2012
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      От составителей (3).
      Список условных сокращений (4).
      Английские термины и русские эквиваленты (6).
      Сокращения (82).
От составителей: В данной работе содержатся термины и сокращения по проблемам проектирования летательных аппаратов - гражданских и военных. Термины взяты из оригинальной англо-американской литературы...
  • «Тетради новых терминов». №173. Англо-русские термины по численным методам динамики и прочности. [Djv- 1.2M] [Pdf- 1.6M] Составители Н.Л. Решетов, Г.В. Полторак. Под редакцией Н.А. Махутова. Ответственный редактор И.И. Убин.
    (Москва: Всесоюзный центр переводов, 1990. - Государственный комитет СССР по науке и технике. Академия наук СССР. Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации. В помощь переводчику. Серия «Тетради новых терминов»)
    Скан: AAW, OCR, обработка, формат Djv, Pdf: Dmitry7, 2013-19
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      От составителей (3).
      Английские термины и русские эквиваленты (4).
      Сокращения (50).
      Указатель русских терминов (51).
От составителей: Развитие современного машиностроения неразрывно связано с интенсификацией рабочих процессов и режимов наряду с возрастанием требований к металлоемкости и долговечности машин, аппаратов и конструкций различного назначения. Решение современных проблем прочности деталей машин и элементов конструкций, имеющих сложную геометрическую форму, тесно связано с анализом их напряженно-деформированного состояния, для определения которого часто оказывается необходимым применять численные методы исследования.
В выпуск включена терминология по методу конечных элементов, методу граничных элементов, вычислительной гидромеханике и др. Термины расположены в алфавитном порядке. Пояснения к русским переводам заключены в скобки. Выпуск снабжен перечнем сокращений и указателем русских терминов.
Данная тетрадь является логическим продолжением изданных ВЦП ТНТ №51 «Англо-русские термины по механике разрушения» (1983) и ТНТ №110 «Англо-русские термины по методам экспериментальных исследований динамики и прочности» (1987)...
  • «Тетради новых терминов». №174. Японско-русские общетехнические термины. [Djv- 2.0M] [Pdf- 2.5M] Составитель А.Л. Семенов. Под редакцией Л.Л. Нелюбина. Ответственный редактор И.И. Убин.
    (Москва: Всесоюзный центр переводов, 1990. - Государственный комитет СССР по науке и технике. Академия наук СССР. Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации. В помощь переводчику. Серия «Тетради новых терминов»)
    Скан: AAW, OCR, обработка, формат Djv, Pdf: Dmitry7, 2013-19
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      От составителя (3).
      Японские термины, английские и русские эквиваленты (5).
      Сокращения (78).
      Указатель английских терминов (80).
      Указатель русских терминов (93).
ИЗ ИЗДАНИЯ: В настоящей выпуск Тетрадей новых терминов включено более 900 японских терминов и их английских и русских эквивалентов, касающихся таких областей как вычислительная техника, робототехника и средства автоматизации технологических процессов - тех направлений развития науки и техники, которые, зародившись сравнительно недавно, бурно развиваются и активно проникают ао-множество других предметных областей.
Публикуемый здесь массив новых терминов является результатом практической переводческой деятельности составителя. Но необходимо отметить, что подбор этого массива лишен обычного и совершенно оправданного для такого издания элемента случайности. При отборе терминов и редактировании авторы стремились к систематизации новвой терминологии, исходя из тенденций терминообразования в новых предметных областях...
  • «Тетради новых терминов». №175. Немецко-русские термины по комплексно-автоматизированному производству. [Djv- 1.4M] [Pdf- 1.8M] Составитель В.М. Нескоромный. Ответственный редактор И.И. Убин.
    (Москва: Всесоюзный центр переводов, 1991. - Государственный комитет СССР по науке и технике. Академия наук СССР. Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации. В помощь переводчику. Серия «Тетради новых терминов»)
    Скан: AAW, OCR, обработка, формат Djv, Pdf: Dmitry7, 2013-19
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      От составителя (3).
      Немецкие термины и русские эквиваленты (4).
      Сокращения (50).
      Указатель русских терминов (57).
ИЗ ИЗДАНИЯ: В настоящее время огромное значение придается вопросам комплексной автоматизации машиностроительного производства. Одновременно с созданием гибких производственных систем, систем автоматизированного проектирования, автоматизированных систем управления технологическими процессами, автоматизированных систем управления предприятием, автоматизированных систем технологической подготовки производства и т.д. за рубежом появляется все большее число терминов, русские эквиваленты которых отсутствуют в отечественных словарях. В настоящем выпуске предпринята попытка в какой-то степени восполнить этот пробел. При подготовке выпуска использовались в основном периодические издания ФРГ, ГДР, Швейцарии и Австрии.
Выпуск содержит около 870 терминов...
  • «Тетради новых терминов». №176. Англо-русские термины по охране вод. [Djv- 3.0M] [Pdf- 3.6M] Составитель Ю.М. Луговской. Под редакцией В.Ф. Бреховских. Ответственный редактор И.П. Смирнов.
    (Москва: Всесоюзный центр переводов, 1991. - Государственный комитет СССР по науке и технике. Академия наук СССР. Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации. В помощь переводчику. Серия «Тетради новых терминов»)
    Скан: AAW, OCR, обработка, формат Djv, Pdf: Dmitry7, 2013-19
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      От составителя (3).
      Список условных сокращений (3).
      Английские термины и русские эквиваленты (4).
      Сокращения (123).
      Указатель русских терминов (167).
ИЗ ИЗДАНИЯ: В новом издании ТНТ содержится около 1750 терминов, названий организаций и устойчивых словосочетании, свыше 600 сокращений. Дан подробный предметный указатель. Многие термины снабжены смысловыми пояснениями, а более чем 500 перекрестных ссылок должны значительно облегчить работу при переводе на английский язык...
  • «Тетради новых терминов». №177. Англо-русские термины по горным работам. [Djv- 1.9M] [Pdf- 2.4M] Составитель А.Н. Марченко. Под редакцией О.В. Михеева. Ответственный редактор И.И. Убин.
    (Москва: Всесоюзный центр переводов, 1991. - Государственный комитет СССР по науке и технике. Академия наук СССР. Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации. В помощь переводчику. Серия «Тетради новых терминов»)
    Скан: AAW, OCR, обработка, формат Djv, Pdf: Dmitry7, 2013-19
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      От составителя (3).
      Английские термины и русские эквиваленты (4).
      Указатель русских терминов (109).
ИЗ ИЗДАНИЯ: Настоящая Тетрадь содержит термины и терминологические сочетания, связанные с ведением горных работ. Само понятие горных работ достаточно широко по объему и включает разнообразные аспекты, от разведки полезных ископаемых и разработки месторождений до подземного и наземного строительства горных объектов и многочисленных методов переработки полезных ископаемых. Все эти аспекты в той или иной мере нашли отражение в словнике данной Тетради. Все входящие в нее термины отражают современное состояние развития горного дела и до сих пор не были зарегистрированы в существующих терминологических словарях.
При отборе терминов использовалась американская и английская научно-техническая литература, техническая документация (патенты, каталоги, справочники фирм и т.п.), отраслевые терминологические словари, сборники и стандарты, а также периодические издания последних лет по горному делу, издающиеся за рубежом.
Тетрадь предназначена для широкого круга специалистов, работающих в различных областях горного дела, преподавателей, аспирантов, студентов институтов горно-геологического профиля, а также переводчиков научно-технической литература...
  • «Тетради новых терминов». №178. Немецко-русские термины по холодильной технике. [Djv- 1.3M] [Pdf- 1.7M] Составители А.Н. Лупенкова, С.В. Растворов, В.А. Максименко. Ответственный редактор И.И. Убин.
    (Москва: Всесоюзный центр переводов, 1991. - Государственный комитет СССР по науке и технике. Академия наук СССР. Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации. В помощь переводчику. Серия «Тетради новых терминов»)
    Скан: AAW, OCR, обработка, формат Djv, Pdf: Dmitry7, 2013-19
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      От составителей (3).
      Немецкие термины и русские эквиваленты (4).
      Сокращения (41).
      Указатель русских терминов (48).
От составителей: В настоящем выпуске помещены новые термины, подобранные по материалам журналов ГДР за 1981-1989 годы. Выпуск содержит 736 терминов и терминологических сочетаний с русскими эквивалентами, а также 105 сокращений по холодильной технике...
  • «Тетради новых терминов». №179. Англо-русские термины по связи с подвижными объектами. [Djv- 2.2M] [Pdf- 2.7M] Составитель Л.М. Невдяев. Ответственный редактор И.И. Убин.
    (Москва: Всесоюзный центр переводов, 1991. - Государственный комитет СССР по науке и технике. Академия наук СССР. Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации. В помощь переводчику. Серия «Тетради новых терминов»)
    Скан: AAW, OCR, обработка, формат Djv, Pdf: Dmitry7, 2013-19
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      От составителя (3).
      Английские термины и русские эквиваленты (4).
      Сокращения (64).
      Указатель русских терминов (78).
ИЗ ИЗДАНИЯ: В настоящем выпуске содержится 1100 английских терминов, терминологических сочетаний и сокращений, появившихся в работах ведущих зарубежных специалистов в области связи с подвижными объектами. В выпуск включена новая терминология по сотовым системам радиосвязи, сетям радиосвязи с подвижными объектами, особенностям распространения радиоволн и методам борьбы с замираниями, методам радиодоступа, подвижным радиостанциям и абонентской аппаратуре.
Данный выпуск составлен на основе изданных в последние 2-3 года за рубежом справочников, монографий, толковых словарей, а также трудов научных конференций и журнальных публикаций...
  • «Тетради новых терминов». №180. Французско-русские термины по таре и упаковке. [Pdf- 3.3M] Составитель Г.С. Поспехова. Ответственный редактор И.И. Убин.
    (Москва: Всесоюзный центр переводов, 1991. - Государственный комитет СССР по науке и технике. Академия наук СССР. Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации. В помощь переводчику. Серия «Тетради новых терминов»)
    Скан, OCR, обработка, формат Pdf: niccolo, 2012
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      От составителя (3).
      Французские термины и русские эквиваленты (4).
      Указатель русских терминов (50).
ИЗ ИЗДАНИЯ: В связи с использованием новейших достижений науки и техники при решении актуальных проблем тары и упаковки в стране, а также в связи с расширением международных связей, появилась необходимость создания специальных словарей по данной отрасли. В ранее вышедших» словарях по смежной тематике терминология по таре и упаковке почти отсутствует.
При подборе терминов была использована специальная научно-техническая литература и документация, стандарты Международной организации по стандартизации /ИСО/, стандарты СЭВ;, толковые словари, изданные за рубежом.
В настоящее издание включено свыше 900 французских терминов с их русскими эквивалентами. В связи с тем, что данная терминология находится в стадии становления, во многих случаях перевод французского термина носит описательный характер. Многие термины снабжены определениями и пояснениями.
Выпуск рассчитан на переводчиков, инженеров, референтов, работающих со специальной литературой по названной тематике.
  • «Тетради новых терминов». №181. Англо-русские термины по трибологии. [Djv- 2.0M] [Pdf- 2.5M] Составители И.Ю. Маркелова, В.И. Хаируллин. Под редакцией А.И. Голованова. Ответственный редактор И.И. Убин.
    (Москва: Всесоюзный центр переводов, 1991. - Государственный комитет СССР по науке и технике. Академия наук СССР. Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации. В помощь переводчику. Серия «Тетради новых терминов»)
    Скан: AAW, OCR, обработка, формат Djv, Pdf: Dmitry7, 2013-19
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      От составителя (3).
      Английские термины и русские эквиваленты (8).
      Указатель русских терминов (50).
ИЗ ИЗДАНИЯ: Терминологическая система трибологии является одним из наиболее активно пополняемых пластов современной лексики, поскольку обслуживаемая ее наука относится к новым и актуальным областям знаний.
При составлении Тетради авторы ставили перед собой задачу отразить последние достижения в трибологии как в фундаментальном, так и в прикладном аспекте...
  • «Тетради новых терминов». №182. Англо-русские термины по технологии электрохимических производств. [Pdf- 7.0M] Составители М.М. Мельникова, И.П. Смирнов, А.Д. Давыдов.
    (Москва: Всесоюзный центр переводов, 1991. - Государственный комитет СССР по науке и технике. Академия наук СССР. Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации. В помощь переводчику. Серия «Тетради новых терминов»)
    Скан, OCR, обработка, формат Pdf: niccolo, 2012
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      От составителей (3).
      Английские термины и русские эквиваленты (4).
      Сокращения (57).
      Указатель русских терминов (65).
От составителей: В настоящий выпуск включены термины по теории и технологии электрохимических производств, не вошедшие в словари и Тетради новых терминов, или включены термины, получившие в процессе развития новые значения по таким развивающимся отраслям, как водородная энергетика, криоэлектрохимия, преобразование солнечной энергии и некоторым другим...
  • «Тетради новых терминов». №183. Англо-русские термины по оптоэлектронике. [Djv- 2.1M] [Pdf- 2.6M] Составитель Н.А. Соболева. Ответственный редактор И.И. Убин.
    (Москва: Всесоюзный центр переводов, 1991. - Государственный комитет СССР по науке и технике. Академия наук СССР. Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации. В помощь переводчику. Серия «Тетради новых терминов»)
    Скан: AAW, OCR, обработка, формат Djv, Pdf: Dmitry7, 2013-19
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      От составителя (3).
      Английские термины и русские эквиваленты (4).
      Указатель русских терминов (66).
ИЗ ИЗДАНИЯ: В настоящую тетрадь включены термины по электровакуумным приборам и устройствам, по твердотельной электронике (полупроводниковые материалы и приборы, технология), по оптоэлектронике, квантовой электронике, не вошедшие в англо-русские словари, изданные до 1988 г. Некоторые из известных терминов включены с более точным русским переводом (например, implanted junction - не имплантированный переход, а имплантационный - по типу «диффузионный», т.е. переход, сформированный методом ионной имплантации). При подготовке выпуска использовались главным образом материалы, реферируемые в секторе «Электроника» ВИНИТИ. В русских переводах использованы общеизвестные аббревиатуры (ИС, БИС, ОЭИС, ИК. УФ, СВЧ, ПЗС, ПТ ЛБВ, ЭЛТ, ФЭУ, Э0П, МКП, ТПИ, ЦТВ, РЭП)...
  • «Тетради новых терминов». №184. Русско-английские термины по сетям связи. [Djv- 2.8M] [Pdf- 3.4M] Составитель Л.М. Невдяев. Ответственный редактор И.И. Убин.
    (Москва: Всесоюзный центр переводов, 1991. - Государственный комитет СССР по науке и технике. Академия наук СССР. Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации. В помощь переводчику. Серия «Тетради новых терминов»)
    Скан: AAW, OCR, обработка, формат Djv, Pdf: Dmitry7, 2013-19
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      От составителя (3).
      Русские термины и английские эквиваленты (4).
      Сокращения (104).
      Указатель английских терминов (119).
ИЗ ИЗДАНИЯ: В настоящем выпуске содержится более 1500 русских терминов и английских эквивалентов. Основу выпуска составили термины, заимствованные преимущественно из справочной литературы и нормативно-технической документации по сетям связи, изданной на русском языке за последние 2-3 года. При отборе терминов автор не ограничился поиском только «экзотических» терминов, но и использовал ранее известную терминологию в тех случаях, когда необходимо было показать многозначность русских терминов. Большая часть терминов сопровождается краткими толкованиями. В выпуске также содержится список наиболее употребимых русских сокращений, встречающихся в научно-технической литературе по сетям связи, а также названия основных советских и международных организаций в области связи.
Данный выпуск рассчитан на широкий круг читателей, работающих с литературой по сетям связи на русском и английском языках...
  • «Тетради новых терминов». №185. Немецко-русские термины по информатике и автоматической обработке данных. [Djv- 2.0M] [Pdf- 2.5M] Составитель Б.И. Зайчик. Ответственный редактор И.И. Убин.
    (Москва: Всесоюзный центр переводов, 1991. - Государственный комитет СССР по науке и технике. Академия наук СССР. Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации. В помощь переводчику. Серия «Тетради новых терминов»)
    Скан: AAW, OCR, обработка, формат Djv, Pdf: Dmitry7, 2013-19
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      От составителя (3).
      Немецкие термины и русские эквиваленты (4).
      Указатель русских терминов (49).
ИЗ ИЗДАНИЯ: Вычислительная техника является одной из наиболее динамично развивающихся отраслей современной экономики. Компьютеризация всех сторон жизни общества приводит к исчезновению разделяющих человечество границ и заставляет людей постоянно искать новые «общие языки» для взаимопонимания, реально способствуя тем самым утверждению нового мышления и созданию мира, где царит сотрудничество и добрососедство.
Наша страна всегда имела прочные экономические, научно-технические и культурные связи с немецкоязычными странами Европы. Есть все основания полагать, что в условиях стремительных перемен, происходящих в мире, эти связи перейдут на качественно новый уровень, и немецкая и русская речь будут все громче звучать на строительстве «общеевропейского дома». К сожалению, немецко-русские переводные словари по ключевым отраслям науки и техники, столь необходимые сегодня большому числу специалистов, практически не содержат терминов по новым направлениям, получившим свое развитие в последнее время. В настоящем выпуске предпринята попытка в какой-то степени отразить новую терминологию по вычислительной технике, включая локальные и глобальные сети ЭВМ, искусственный интеллект и экспертные системы, системы массовых телекоммуникаций, компьютерное право и персональные компьютеры. При подготовке выпуска использовались монографии, учебники, специальные лексиконы и словари, изданные в Германии, Австрии и Швейцарии, а также большое количество периодических издании.
В настоящий выпуск включены термины по информатике и обработке данных, отсутствующие в переводных научно-технических словарях, а также термины, для которых предлагаются новые русские эквиваленты (последние отмечены звездочкой). Факультативные компоненты терминов, а также толкования и пояснения заключены в скобки. Выпуск содержит около 750 терминов...
  • «Тетради новых терминов». №186. Англо-русские термины по цифровым методам передачи информации. [Djv- 2.9M] [Pdf- 3.5M] Составители В.В. Горшков, В.И. Замараев. Ответственный редактор И.И. Убин.
    (Москва: Всесоюзный центр переводов, 1991. - Государственный комитет СССР по науке и технике. Академия наук СССР. Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации. В помощь переводчику. Серия «Тетради новых терминов»)
    Скан: AAW, OCR, обработка, формат Djv, Pdf: Dmitry7, 2013-19
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      От составителей (3).
      Английские термины и русские эквиваленты (4).
      Указатель русских терминов (106).
От составителей: В настоящем выпуске содержится около 1000 английских терминов и сокращений, а также их русских эквивалентов по цифровым методам передачи информации (ЦМПИ), которые в последние годы находят все более широкое применение. Приведенные термины и сокращения охватывают принципы организации ЦМПИ, их структуру, способы и средства кодирования (декодирования) сообщений, способы организации доступа к каналу передачи данных, вопросы технологии производства аппаратных средств, а также широкий спектр областей знаний (теория алгоритмов, теория вероятностей и математическая статистика, дискретная математика, математическая теория надежности, теория массового обслуживания и др.).
Большая часть терминов и сокращений сопровождается толкованиями.
При составлении выпуска использованы монографии, оригинальные журнальные статьи, труды конференций различного уровня, патентные материалы...
  • «Тетради новых терминов». №187. Англо-русские термины по сертификации гражданских воздушных судов. [Djv- 3.2M] [Pdf- 3.5M] Составитель В.М. Шуманов. Ответственный редактор И.И. Убин.
    (Москва: Всесоюзный центр переводов, 1991. - Государственный комитет СССР по науке и технике. Академия наук СССР. Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации. В помощь переводчику. Серия «Тетради новых терминов»)
    Скан: apomin, OCR, обработка, формат Djv, Pdf: Dmitry7, 2014-19
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      От составителя (3).
      Английские термины и русские эквиваленты (4).
      Условные обозначения скоростей в нормах летной годности гражданских воздушных судов (27).
      Сокращения (35).
      Федеральные авиационные правила США (FAR) (59).
      Авиационные стандартизированные технические требования (TSO) (66).
      Рекомендательные циркуляры Федерального авиационного управления (FAA) (76).
      Документация Радиотехнической авиационной комиссии (RTCA) (93).
      Документация Объединенных авиационных полномочных органов Западной Европы (101).
      Документация Управления гражданской авиации Великобритании (САА) (103).
      Приложения к Чикагской конвенции (108).
      Указатель русских терминов (111).
ИЗ ИЗДАНИЯ: Настоящий выпуск содержит 329 терминов, 371 сокращение и 78 условных обозначений скоростей, относящихся к сертификации гражданских воздушных судов. В дополнение к настоящему выпуску приведены рекомендуемые названия сертификационной документации Федерального авиационного управления США, Объединенных авиационных полномочных органов Западной Европы, Управления гражданской авиации Великобритании, а также приложений к Чикагской конвенции, содержащих международные стандарты и рекомендации, разработанные Международной организацией гражданской авиации (ИКАО)...
  • «Тетради новых терминов». №188. Немецко-русские термины по проектированию сетей связи. [Djv- 1.5M] [Pdf- 1.9M] Составитель В.М. Нескоромный. Ответственный редактор И.И. Убин.
    (Москва: Всесоюзный центр переводов, 1992. - Министерство науки, высшей школы и технической политики Российской Федерации. Российская Академия наук. Всероссийский центр переводов научно-технической литературы и документации. В помощь переводчику. Серия «Тетради новых терминов»)
    Скан: AAW, OCR, обработка, формат Djv, Pdf: Dmitry7, 2013-19
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      От составителя (3).
      Немецкие термины и русские эквиваленты (4).
      Сокращения (44).
      Указатель русских терминов (47).
ИЗ ИЗДАНИЯ: Данная тетрадь содержит около 700 немецких терминов с их русскими эквивалентами и некоторые важнейшие сокращения в области проектирования систем связи. При работе над тетрадью были использованы некоторые словари и справочники, изданные в странах немецкого языка преимущественно в 1988 году, а также периодические издания...
  • «Тетради новых терминов». №189. Немецко-русские термины по электрическим сетям и электроэнергетическим системам. [Djv- 1.9M] [Pdf- 2.4M] Составитель А.И. Гершенгорн. Ответственный редактор И.И. Убин.
    (Москва: Всесоюзный центр переводов, 1992. - Министерство науки, высшей школы и технической политики Российской Федерации. Российская Академия наук. Всероссийский центр переводов научно-технической литературы и документации. В помощь переводчику. Серия «Тетради новых терминов»)
    Скан: AAW, OCR, обработка, формат Djv, Pdf: Dmitry7, 2013-19
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      От составителя (3).
      Немецкие термины и русские эквиваленты (4).
      Сокращения (66).
      Указатель русских терминов (68).
ИЗ ИЗДАНИЯ: В настоящем сборнике приведены 1300 немецких терминов по электрическим сетям и электроэнергетическим системам, появившихся за последние 12-15 лет в электротехнической литературе, и даны их современные эквиваленты на русском языке.
При составлении сборника использованы, главным образом, публикации в журналах Elektrotechnische Zeitschrift Elektrizitatswirtschaft, ABB Technik, OZE, Energiewirtschaftliche Tagesfragen и др.
В сборнике приведены также употребительные сокращения некоторых терминов, а также наименований энергетических систем и компаний и энергетических организаций...
  • «Тетради новых терминов». №190. Немецко-русские термины по репрографии. [Djv- 1.4M] [Pdf- 1.9M] Составитель Р.Н. Зуев. Ответственный редактор И.И. Убин.
    (Москва: Всесоюзный центр переводов, 1993. - Министерство науки, высшей школы и технической политики Российской Федерации. Российская Академия наук. Всероссийский центр переводов научно-технической литературы и документации. В помощь переводчику. Серия «Тетради новых терминов»)
    Скан: AAW, OCR, обработка, формат Djv, Pdf: Dmitry7, 2013-19
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      От составителя (3).
      Немецкие термины и русские эквиваленты (4).
      Сокращения (55).
      Указатель русских терминов (56).
ИЗ ИЗДАНИЯ: В предлагаемый выпуск включены более 780 новых терминов по репрографии, появившихся в последние годы в немецкоязычной специальной литературе.
При его составлении были использованы журналы, книги, справочники, каталоги, проспекты зарубежных фирм, а также описания изобретений по репрографии на немецком языке. Источником русской терминологии послужили отечественные периодические издания, труды российских авторов, государственные стандарты.
  • «Тетради новых терминов». №191. Немецко-русские термины и сокращения но автомобилестроению и автотранспорту (выпуск второй). [Djv- 3.8M] [Pdf- 4.3M] Составитель A.C. Тыренко. Ответственный редактор И.И. Убин.
    (Москва: Всесоюзный центр переводов, 1993. - Министерство науки, высшей школы и технической политики Российской Федерации. Российская Академия наук. Всероссийский центр переводов научно-технической литературы и документации. В помощь переводчику. Серия «Тетради новых терминов»)
    Скан: AAW, OCR, обработка, формат Djv, Pdf: Dmitry7, 2013-19
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      От составителя (3).
      Немецкие термины и русские эквиваленты (4).
      Сокращения (42).
      Указатель русских терминов (73).
ИЗ ИЗДАНИЯ: Автомобильная промышленность и автомобильный транспорт развиваются на основе достижений не только в области машиностроения как такового, но и в электронике, информатике, электротехнике, современном металловедении, эргономике, медицине и т.д.
Поэтому настоящий выпуск не ограничивается узкоотраслевыми терминами, относящимися к разработке, производству и эксплуатации автотранспортных средств; в него включены также понятия и сокращения, касающиеся строительства автодорог и искусственных сооружений, безопасности движения, дорожного травматизма и организации перевозок, новых материалов и технологий и т.д. Приводятся также английские термины и сокращении, используемые в немецкоязычной научно-технической литературе и пока не вошедшие в англо-русские словари. Второй выпуск (первым считается ТНТ №101) составлен в процессе работы над переводами 1987-1993...
  • «Тетради новых терминов». №192. Итальянско-русские термины по электрооборудованию и электроэнергетическим системам. [Djv- 4.0M] [Pdf- 4.7M] Составитель А.И. Гершенгорн. Ответственный редактор И.И. Убин.
    (Москва: Всероссийский центр переводов, 1993. - Министерство науки и технической политики Российской Федерации. Российская Академия наук. Всероссийский центр переводов научно-технической литературы и документации. В помощь переводчику. Серия «Тетради новых терминов»)
    Скан: AAW, OCR, обработка, формат Djv, Pdf: niccolo, Dmitry7, 2012-19
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      От составителя (3).
      Итальянские термины и русские эквиваленты (4).
      Сокращения (72).
      Указатель русских терминов (74).
      Принятые сокращения (110).
ИЗ ИЗДАНИЯ: Италия относится к числу развитых стран в области электроэнергетики. В связи с этим для отечественных специалистов представляют интерес публикации на итальянском языке по вопросам техники высоких напряжений, проектирования и строительства электростанций, подстанций, воздушных линий и прокладки кабелей и конструкций электрооборудования сверхвысокого и ультравысокого напряжения переменного тока, электропередач постоянного тока с промежуточными присоединениями, грозозащиты, волоконно-оптической связи по линиям электропередачи и другим вопросам, связанным с развитием электрических сетей и электроэнергетических систем.
В настоящем сборнике приведены 1400 итальянских терминов по электрооборудованию и электроэнергетическим системам, появившиеся, главным образом, в публикациях в журналах Elettrotecnica, Energia Elettrica, Elettrificazione, Installatore, Energia e Innovazione, Tecnologie Elettriche и др., и даны их современные эквиваленты на русском языке.
В сборнике приведены также употребительные сокращения некоторых терминов и наименований энергетических организаций...