переделал заново (почистил заметный мусор, увеличил поля)
Выпуск 054 - Англо-русские термины по гироскопическим приборам. Сост. С.Н. Карпенко, 1983
Аннотация: Настоящий выпуск содержит английские термины и их русские эквиваленты в области гироскопов, гироскопических приборов и систем, электронных блоков и вычислителей, применяемых в системах навигации кораблей, самолётов, а также частично в системах управления ракет, космических и подводных аппаратов. Приводится ряд терминов по магнитным компасам, не потерявшим своё значение для судов морского флота и по настоящее время. Кроме классических гироскопов, представленных в выпуске, следует особенно выделить динамически настраиваемые, кольцевые лазерные и криогенные гироскопы. В выпуск включен ряд терминов, относящихся к теории гироскопов и гиростабилизаторов, а также навигационных понятий, связанных с эксплуатацией приборов в морских условиях. В качестве приложений представлен алфавитный список основных сокращений, принятых в русской и англо-американской литературе. Выпуск содержит более 1000 английских терминов и сокращений, некоторые из которых имеют толкование или пояснение. Необходимость издания такого выпуска обусловлена отсутствием специальных англо-русских словарей до вышеуказанной тематике. Источником английской терминологии послужили английские и американские научно-технические журналы, материалы конференций, симпозиумов, инструкций по эксплуатации, каталоги и рекламные проспекты зарубежных фирм, а также описания изобретений к патентам и лицензионные материалы.
Scan AAW, обработка и OCR - мои djvu+OCR 600 dpi, 6 Мб
Выпуск 098 - Русско-Англо-Немецко-Французские термины цветообозначения. Сост. А.П. Василевич, 1986
Аннотация: Пособие имеет три основных назначения. Во-первых, оно призвано в какой-то мере компенсировать отсутствие в русском языке сводного реестра лексических средств цветообозначения. Русский словник включает 370 цветонаименований (в академическом 17-томном словаре их насчитывается несколько более 100). Источником материала послужила обширная выборка текстов художественной и специальной литературы (минералогия, цветоведение и т.п.), а также результаты опроса большой группы носителей языка (более 200 чел). Во-вторых, делается попытка упорядочения толкований русских цветонаименований, снятия противоречий и неточностей, от которых не свободны толковые словари. Для установления значений слов была проведена серия экспериментов, в которых понимание смысла цветонаименований исследовалось с помощью специально подобранного набора цветообразцов. В-третьих, вниманию читателя предлагаются двуязычные лексические соответствия терминов цвета. Существующие двуязычные словари очень часто дают неточные переводы и во всяком случае содержат далеко неполный словник: так, Большой англо-русский словарь включает примерно 10% слов, составляющих словник настоящей Тетради. Основу нашего английского словника составил словарь цветонаименований /K.Kelly and D. Judd. Color: Universal,Language and Dictionary of Names. Washington, 1970/, включающий около 6 тыс. терминов цвета. Словарь объединяет данные 14 различных специальных словарей цветонаименований (по биологии, интерьеру, живописи, садоводству, текстилю и т.д.). Для нашего словника отбирались лишь слова, встречавшиеся не менее, чем в двух разных источниках (сорок из них были исключены, поскольку они не были зафиксированы в двухтомном словаре Вебстера). В результате мы обеспечили попадание в словник всех нормативных и активных цветонаименований английского языка. В отсутствие специальных словарей терминов цвета в немецком и французском языках мы вынуждены были ограничиться при отборе соответствующих словников опросами носителей языка, а также просмотром словарей.
Scan AAW, обработка и OCR - мои djvu+OCR 600 dpi, 3 Мб
имеющиеся в библиотеке файлы надо заменить на эти