«И» «ИЛИ»  
© Публичная Библиотека
 -  - 
Универсальная библиотека, портал создателей электронных книг. Только для некоммерческого использования!
Черняховская Леонора Александровна

Леонора Александровна Черняховская 47k

-

()

Профессор, доктор филологических наук. Ректор НОУ «Московская международная школа переводчиков» (существует с 1991 г.). Лингвист, переводчик, преподаватель (подготовка переводчиков высшего класса). Член правления Союза переводчиков России.
Область научных интересов: Психолингвистика, психология, теория языка и теория текста, теория перевода и методика подготовки переводчиков.
Более 100 научных работ, опубликованных в России и за рубежом (статьи, монографии, учебные пособия словари и пр.). Переводы книг, монографий, статей в области научной и художественной литературы и публицистики.
С 1965 по 1990 гг. - преподаватель, затем доцент, кафедры перевода, затем профессор кафедры теории, истории и методики преподавания перевода МГЛУ.
С 1991 г. По настоящее время - ректор НОУ «Институт «Московская международная школа переводчиков».
С 1999 по 2008 гг. также преподавала английский и русский языки в Городском университете Нью-Йорка (CUNY), США.
С 1985 по 1990 гг. была ученым секретарем комиссии по теории и методике преподавания перевода при Министерстве высшего и профессионально-технического образования СССР.
С 1985 по 1999 г. Неоднократно выступала с лекциями в зарубежных вузах Европы и США.
.
леонора александровна черняховская на страницах библиотеки упоминается 1 раз:
* Черняховская Леонора Александровна
  • Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. [Djv- 2.2M] Автор: Леонора Александровна Черняховская. Оформление художника А.А. Горячкина.
    (Москва: Издательство «Международные отношения», 1976)
    Скан: Dimock, OCR, обработка, формат Djv: altruist, 2016
    • КРАТКОЕ ОГЛАВЛЕНИЕ:
      Предисловие (3).
      Часть I. КОМПОНЕНТЫ ИНФОРМАЦИОННОЙ СТРУКТУРЫ И СРЕДСТВА ИХ ВЫРАЖЕНИЯ
      Введение (6).
      Глава 1. Лингвистическая сущность смыслового членения (9).
      Глава 2. Информационная структура высказывания и формально-грамматическая структура предложения (14).
      Глава 3. Основные понятия и условные обозначения (39).
      Выводы (41).
      Часть II. НЕКОТОРЫЕ ОСОБЕННОСТИ ВЫРАЖЕНИЯ СМЫСЛОВОГО ЧЛЕНЕНИЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
      Введение (44).
      Глава 1. Роль семантического словопорядка в английском языке сравнительно с русским (45).
      Глава 2. Некоторые особенности синтаксического оформления компонентов информационной структуры высказывания в английском языке (49).
      Выводы (60).
      Часть III. МОДЕЛИ ПРЕОБРАЗОВАНИЙ РЕЧЕВЫХ СТРУКТУР ПРИ ПЕРЕВОДЕ С РУССКОГО ЯЗЫКА НА АНГЛИЙСКИЙ
      Введение (64).
      Глава 1. Дирема. Нераспространенное предложение. Тема - сказуемое (69).
      Глава 2. Дирема. Нераспространенное предложение. Тема - подлежащее (83).
      Глава 3. Дирема. Распространенное предложение. Тема - подлежащее (92).
      Глава 4. Дирема. Распространенное предложение. Тема - сказуемое (119).
      Глава 5. Дирема. Распространенное предложение. Тема - второстепенный член предложения (125).
      Глава 6. Монорема (170).
      Глава 7. Двуступенчатая рема (190).
      Глава 8. Двухвершинность русского высказывания и способы ее передачи на английский язык (201).
      Глава 9. Членение и объединение предложений внутри высказывания объемом больше предложения (219).
      Глава 10. Сужение и расширение информационной структуры при переводе (240).
      Заключение (249).
      Библиография (255).
Аннотация издательства: Книга посвящена одной из наиболее актуальных проблем современной лингвистики. На богатом фактическом материале описаны различные типы смысловой структуры и способы их синтаксического оформления в английском и русском языках.
Книга представляет не только теоретический интерес; она полезна и для переводчиков-практиков и для всех изучающих английский язык.
.