«И» «ИЛИ»  
© Публичная Библиотека
 -  - 
Универсальная библиотека, портал создателей электронных книг. Только для некоммерческого использования!
Гарди Томас

Томас Гарди 579k

(Thomas Hardy)

(02.06.1840 - 11.01.1928)

  ◄  СМЕНИТЬ  ►  |▼ О СТРАНИЦЕ ▼
▼ ОЦИФРОВЩИКИ ▼|  ◄  СМЕНИТЬ  ►  
Большая советская энциклопедия: Харди, Гарди (Hardy) Томас (2.6.1840, Аппер-Бокхэмптон, Дорсетшир, - 11.1.1928, Макс-Гейт, близ Дорчестера), английский писатель. Родился в семье провинциального подрядчика-строителя, потомка оскудевшего рыцарского рода Ле Хардй. Изучал архитектуру, работал в архитектурных мастерских. Первый роман Х. «Бедняк и леди» (1868) был отвергнут издателями за «разрушительные намерения». По совету Дж. Мередита Х. написал роман с «острым сюжетом» - «Отчаянные средства» (изд. анонимно, 1871). Всего с 1871 по 1897 Х. издал 14 романов. Лучшие из них составили цикл «Романы характеров и среды»: «Под деревом зеленым» (1872), «Вдали от обезумевшей толпы» (1874), «Возвращение на родину» (1878), «Мэр Кэстербриджа» (1886), «В краю лесов» (1887), «Тэсс из рода д'Эрбервиллей» (1891), «Джуд Незаметный» (1896). Семь др. романов составили еще два цикла: «Романы изобретательные и экспериментальные» - «Отчаянные средства», «Рука Этельберты» (1876), «Равнодушная» (1881); «Романтические истории и фантазии» - «Голубые глаза» (1873), «Старший трубач драгунского полка» (1880), «Двое на башне» (1882), «Любимая» (1892).
«Романы характеров и среды» - самобытное выражение демократизации английской литературы. Героям Х., вышедшим из народа, свойственны нравственная определенность, природное чувство красоты и гармонии. Крестьянка Тэсс наделена редкостным обаянием, ее образ - один из самых поэтичных в английской литературе. Сила и новизна Х. сказались в его умении проследить всестороннюю связь характера с окружением.
Х. опубликовал 4 сборника рассказов («Уэссекские рассказы», 1888, и др.), 8 стихотворных сборников («Стихи Уэссекса», 1898, и др.). Он один из крупнейших лирических поэтов новейшего времени. Свою философию истории Х. выразил в эпической драме «Династы» (ч. 1-3, 1903-08), изображающей Европу периода наполеоновских войн. Двенадцать сцен посвящено России. Х. во многом как бы вторил Л.Н. Толстому (например, в характеристике Кутузова); он высоко оценил патриотизм русского народа. Стремясь разобраться в сцеплении закономерности и случая, Х. полагал, что над человечеством властвует некая роковая и жестокая необходимость. Здесь заметны отзвуки его временного увлечения А. Шопенгауэром.
Литературная манера Х. выглядит в сравнении с манерой его современников «старомодной», ее почти не затронули новые приемы психологического анализа.
Зачинатель нового периода литературного развития Англии, Х. выделяется среди писателей-современников страстностью и глубиной социальных обличений, убежденным демократизмом. В 1920 он подписался под манифестом «Кларте», входил в состав его международного руководящего комитета. Творчество Х. высоко ценили М. Горький, английская марксистская критика.
:
...




  • Гарди Т. Джуд незаметный. [Doc- 443k] Роман. Автор: Томас Гарди (Thomas Hardy).
    (Москва: Меркурий-М, 1992)
    Скан, OCR, обработка, формат Doc: М.Н. Бычков, 2008
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      Гарди Т. Джуд незаметный. Роман.
ИЗ ИЗДАНИЯ: Роман написан для взрослых людей человеком, который пытается бесхитростно поведать о муках и метаниях, насмешках и несчастьях, какие могут омрачить сильнейшее из чувств, ведомых человеку; откровенно рассказать о смертельной борьбе между плотью и духом и раскрыть трагедию неосуществленных замыслов.
  • Гарди Т. Избранные произведения. Том 1. Возвращение на родину. Мэр Кэстербриджа. [Djv-11.4M] Сборник: Романы. Автор: Томас Гарди (Thomas Hardy). Переводы с английского. Составление и вступительная статья Н. Демуровой. Комментарии Н. Демуровой, О. Холмской и Евг. Ланна. Иллюстрации художника Ю. Игнатьева. Оформление художника Д. Шимилиса.
    (Москва: Издательство «Художественная литература», 1988)
    Скан, OCR, обработка, формат Djv: sad369, 2019
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      Н. Демурова. Томас Гарди, прозаик и поэт (5).
      ВОЗВРАЩЕНИЕ НА РОДИНУ. (The Return of the Native, 1878) Роман. Перевод О. Холмской
      Вступление (23).
      Книга первая. ТРИ ЖЕНЩИНЫ
      Глава I. Лицо, на котором время оставляет мало следов (25).
      Глава II. На сцене появляется человек и с ним тревоги (23).
      Глава III. Местный обычай (33).
      Глава IV. Остановка на большой дороге (49).
      Глава V. Сложное положение (54).
      Глава VI. Фигура на фоне неба (64).
      Глава VII. Царица ночи (75).
      Глава VIII. Кого находишь там, где, говорят, никого нет (82).
      Глава IX. Любовь учит стратегии (86).
      Глава X. Безнадежная попытка (93).
      Глава XI. Бесчестность честной женщины (100).
      Книга вторая. ПРИБЫТИЕ
      Глава I. Первые вести о приезжающем (107).
      Глава II. В Блумс-Энде готовятся (111).
      Глава III. Как малый звук породил большую мечту (114).
      Глава IV. Юстасия пускается на авантюру (118).
      Глава V. В лунном свете (126).
      Глава VI. Они встречаются лицом к лицу (131).
      Глава VII. Союз между красавицей и пугалом (140).
      Глава VIII. В нежном сердце обретается твердость (147).
      Книга третья. ОКОЛДОВАН
      Глава I. Мой ум есть царство для меня (156).
      Глава II. Его решение вызывает споры (160).
      Глава III. Первый акт вековечной драмы (167).
      Глава IV. Один час блаженства и сто печали (179).
      Глава V. Они обмениваются резкими словами, и дело доходит до разрыва (185).
      Глава VI. Ибрайт уходит, и это уже полный его разрыв с матерью (190).
      Глава VII. Утро и вечер одного дня (196).
      Глава VIII. Новая сила меняет ход событий (207).
      Книга четвертая. ЗАПЕРТАЯ ДВЕРЬ
      Глава I. Встреча у пруда (213).
      Глава II. Беды осаждают его, но он поет песенку (218).
      Глава III. Она решает бороться с унынием (226).
      Глава IV. Применяется насилие (237).
      Глава V. Она идет через пустошь (242).
      Глава VI. Стечение обстоятельств и его последствия (246).
      Глава VII. Трагическая встреча двух старых друзей (254).
      Глава VIII. Юстасия слышит о чужой удаче и предвидит для себя беду (260).
      Книга пятая. РАЗОБЛАЧЕНИЕ
      Глава I. «На что дан страдальцу свет...» (267).
      Глава II. Зловещий свет пронзает темное сознание (273).
      Глава III. Юстасия одевается в недоброе утро (281).
      Глава IV. Попечения того, кто был наполовину забыт (287).
      Глава V. Старый прием, нечаянно повторенный (291).
      Глава VI. Томазин спорит со своим двоюродным братом, и он пишет письмо (296).
      Глава VII. Ночь шестого ноября (301).
      Глава VIII. Дождь, тьма и встревоженные путники (307).
      Глава IX. Свет и звуки сводят путников вместе (355).
      Книга шестая. ЧТО БЫЛО ДАЛЬШЕ
      Глава I. Неизбежное движение вперед (325).
      Глава II. Томазин гуляет в зеленой ложбинке возле римской дороги (332).
      Глава III. Клайм ведет серьезный разговор со своей двоюродной сестрой (335).
      Глава IV. Веселье снова утверждается в Блумс-Энде, а Клайм находит свое призвание (339).
      МЭР КЭСТЕРБРИДЖА. История человека с характером. (The Life and Death of the Mayor of Casterbridge. A Story of a Man of Character, 1886) Роман. Перевод А. Кривцовой (главы I-VII) и М. Клягиной-Кондратьевой (главы VIII-XLV)
      Вступление. Перевод И. Гуровой (349).
      Глава I (351).
      Глава II (362).
      Глава III (365).
      Глава IV (369).
      Глава V (375).
      Глава VI (380).
      Глава VII (384).
      Глава VIII (389).
      Глава IX (395).
      Глава X (402).
      Глава XI (405).
      Глава XII (409).
      Глава XIII (415).
      Глава XIV (419).
      Глава XV (427).
      Глава XVI (432).
      Глава XVII (437).
      Глава XVIII (443).
      Глава XIX (447).
      Глава XX (454).
      Глава XXI (453).
      Глава XXII (469).
      Глава XXIII (478).
      Глава XXIV (435).
      Глава XXV (493).
      Глава XXVI (497).
      Глава XXVII (507).
      Глава XXVIII (514).
      Глава XXIX (518).
      Глава XXX (525).
      Глава XXXI (529).
      Глава XXXII (533).
      Глава XXXIII (539).
      Глава XXXIV (546).
      Глава XXXV (553).
      Глава XXXVI (557).
      Глава XXXVII (565).
      Глава XXXVIII (571).
      Глава XXXIX (577).
      Глава XL (584).
      Глава XLI (588).
      Глава XLII (597).
      Глава XLIII (603).
      Глава XLIV (611).
      Глава XLV (619).
      Комментарии (625).
ИЗ ИЗДАНИЯ: В первый том избранных произведений английского писателя Томаса Гарди (1840-1928) вошли два романа из так называемого уэссекского цикла: «Возвращение на родину» (1878) и «Мэр Кэстербриджа» (1886).
  • Гарди Т. Избранные произведения. Том 2. В краю лесов. Тэсс из рода д'Эрбервиллей. [Djv- 8.4M] Сборник: Романы. Автор: Томас Гарди (Thomas Hardy). Переводы с английского. Составление и вступительная статья Н. Демуровой. Комментарии H. Демуровой и М. Гордышевской. Иллюстрации художника Л. Хайлова. Оформление художника Д. Шимилиса.
    (Москва: Издательство «Художественная литература», 1989)
    Скан, OCR, обработка, формат Djv: sad369, 2019
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      В КРАЮ ЛЕСОВ. (The Woodlanders, 1887) Роман. Главы I-XXV в переводе А. Сергеева, главы XXVI-XLVIII в переводе М. Литвиновой (5).
      ТЭСС ИЗ РОДА Д'ЭРБЕРВИЛЛЕЙ. Чистая женщина, правдиво изображенная. (Tess of the d'Urbervilles. A Pure Woman Faithfully Presented, 1891) Роман. Перевод А. Кривцовой
      Фаза первая. Девушка (295).
      Фаза вторая. Больше не девушка (356).
      Фаза третья. Выздоровление (379).
      Фаза четвертая. Последствия (422).
      Фаза пятая. Женщина расплачивается (483).
      Фаза шестая. Обращенный (546).
      Фаза седьмая. Завершение (597).
      Комментарии Н. Демуровой и М. Гордышевской (623).
ИЗ ИЗДАНИЯ: Во второй том «Избранных произведений» Т. Гарди включены романы «В краю лесов» (1887) и «Тэсс из рода д'Эрбервиллей» (1891).
  • Гарди Т. Избранные произведения. Том 3. Повести и рассказы. Стихотворения. [Djv- 5.2M] Сборник. Автор: Томас Гарди (Thomas Hardy). Переводы с английского. Составление H. Демуровой. Комментарии H. Демуровой и Н. Дезен. Художник Л. Хайлов. Оформление Д. Шимилиса.
    (Москва: Издательство «Художественная литература», 1989)
    Скан, OCR, обработка, формат Djv: sad369, 2019
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      РАССКАЗЫ
      Три незнакомца. Перевод О. Холмской (7).
      Сухая рука. Перевод М. Абкиной (27).
      Проповедник в затруднении. Перевод Н. Дехтеревой (53).
      Маркиза Стонэндж. Перевод О. Холмской (104).
      Леди Моттисфонт. Перевод М. Литвиновой-Юдиной (118).
      Герцогиня Гемптонширская. Перевод М. Лорие (131).
      Запрет сына. Перевод В. Маянц (142).
      Трагедия двух честолюбий. Перевод Н. Волжиной (156).
      В Западном судебном округе. Перевод М. Беккер (178).
      В угоду жене. Перевод Н. Будавей (199).
      Грустный гусар из немецкого легиона. Перевод И. Бернштейн (215).
      Старинные характеры
      Вступление. Перевод Р. Бобровой (232).
      Тони Кайте, архиплут. Перевод И. Кашкина (235).
      История Хардкомов. Перевод Н. Высоцкой (242).
      Рассказ суеверного человека. Перевод Э. Раузиной (251).
      Чудная свадьба. Перевод И. Кашкина (254).
      Старый Эндри в роли музыканта. Перевод Э. Раузиной (260).
      Дьявол на хорах. Перевод И. Кашкина (262).
      Уинтеры и Палмли. Перевод А. Мартыновой (265).
      Случай из жизни мистера Джорджа Крукхилла. Перевод И. Гаврилова (273).
      Хитрость Нетти Сарджент. Перевод Р. Бобровой (277).
      Могила на распутье. Перевод В. Хинкиса (283).
      СТИХОТВОРЕНИЯ
      Уэссекские стихотворения
      На похоронах. Перевод А. Шараповой (295).
      Неверующий. Перевод В. Лунина (296).
      Перед зеркалом. Перевод А. Шараповой (298).
      Кэстербриджские капитаны. Перевод О. Седаковой (299).
      Стихотворения о прошлом и настоящем
      Отъезд. Перевод В. Корнилова (300).
      Отправка батареи. Перевод В. Корнилова (301).
      В военном министерстве. Перевод В. Корнилова (303).
      Рождественская повесть. Перевод В. Корнилова (304).
      Барабанщик Ходж. Перевод М. Фрейдкина (305).
      Души убитых. Перевод В. Корнилова (306).
      Жаворонок Шелли. Перевод Д. Веденяпина (310).
      К жизни. Перевод Д. Веденяпина (311).
      К нерожденному ребенку бедняка. Перевод В. Корнилова (312).
      К Лизби Браун. Перевод В. Корнилова (314).
      Единственная любовь. Перевод Д. Веденяпина (316).
      Дрозд в сумерках. Перевод Г. Кружкова (318).
      В сумерках. I. Перевод А. Шараповой (319).
      В сумерках. II. Перевод А. Шараповой (320).
      В сумерках. III. Перевод А. Шараповой (321).
      Жалоба Тэсс. Перевод В. Корнилова (322).
      Шутки времени
      Трагедия бродяжки. Перевод А. Шараповой (324).
      Гостеприимный дом. Перевод А. Шараповой (328).
      Зима крестьянки. Перевод Д. Веденяпина (329).
      Уберите эту луну. Перевод Д. Веденяпина (330).
      Разлука. Перевод Д. Веденяпина (331).
      Прощанье на перроне. Перевод В. Топорова (332).
      Я клялся всем, чем мот. Перевод Ю. Латыниной (333).
      Конец эпизода. Перевод В. Лунина (334).
      На ярмарке в Кэстербридже. Перевод М. Бородицкой (335).
      Праздношатающийся. Перевод Д. Веденяпина (339).
      Они сажали сосны. Перевод Д. Веденяпина (340).
      Женщина слушает бурю. Перевод А. Шараповой (342).
      В канун Нового года. Перевод Д. Веденяпина (343).
      Сатиры на случай
      Стрельба на море. Перевод В. Корнилова (344).
      После встречи. Перевод Р. Дубровкина (346).
      Лицо в окне. Перевод Р. Дубровкина (347).
      Уэссекские вершины. Перевод О. Седаковой (349).
      Спящий певец. Перевод О. Седаковой (351).
      Кто роет землю надо мной? Перевод В. Корнилова (353).
      У водопада. Перевод Д. Веденяпина (355).
      Исчезновение. Перевод Г. Русакова (357).
      Твоя последняя прогулка. Перевод Р. Дубровкина (359).
      Я нес ее. Перевод Г. Русакова (360).
      Элегия. Перевод Г. Русакова (362).
      Голос. Перевод М. Фрейдкина (364).
      Под последним фонарем. Перевод О. Седаковой (365).
      Прошедшая любовь. Перевод В. Лунина (367).
      Жалоба Человеку. Перевод Р. Дубровкина (368).
      Не плачь по мне. Перевод А. Милосердовой (370).
      До и после лета. Перевод М. Фрейдкина (371).
      На исходе дня в ноябре. Перевод Т. Гутиной (372).
      Пробуждение. Перевод Т. Гутиной (373).
      Без церемоний. Перевод Р. Дубровкина (374).
      Женщина во ржи. Перевод Р. Дубровкина (375).
      Она обвиняла. Перевод Р. Дубровкина (376).
      Жена вновь приехавшего. Перевод В. Корнилова (377).
      Разговор на заре. Перевод В. Корнилова (378).
      Бегство. Перевод Р. Дубровкина (384).
      Образумься ты, расплачься. Перевод Р. Дубровкина (385).
      После поездки. Перевод А. Шараповой (386).
      Мыс Бини. Перевод М. Фрейдкина (387).
      У замка Ботерел. Перевод А. Шараповой (388).
      Призрачная всадница. Перевод А. Шараповой (390).
      Колдовство роз. Перевод Р. Дубровкина (392).
      Ее тайна. Перевод Р. Дубровкина (394).
      В Британском музее. Перевод Р. Дубровкина (395).
      Рождественские музыканты. Перевод Р. Дубровкина (396).
      Два солдата. Перевод В. Лунина (397).
      Поэт. Перевод А. Сергеева (398).
      Минуты озарений
      Наследственность. Перевод Г. Кружкова (399).
      Возле Ланивета. 1872 год. Перевод Г. Кружкова (400).
      Quid hic agis? Перевод Г. Кружкова (402).
      Ожидание. Перевод М. Бородицкой (405).
      Родословная. Перевод Г. Кружкова (407).
      Стук в окно. Перевод Г. Кружкова (409).
      Волы. Перевод Г. Кружкова (410).
      Прекрасные вещи. Перевод Г. Кружкова (411).
      Колокола. Перевод О. Седаковой (412).
      Старая мебель. Перевод Г. Кружкова (413).
      Поленья в камине. Перевод Г. Кружкова (415).
      Под ветром и ливнем. Перевод Г. Кружкова (416).
      Канун Нового года во время войны. Перевод Г. Русакова (417).
      Все прошло. Перевод Г. Кружкова (419).
      После меня. Перевод Г. Кружкова (421).
      Поздняя и ранняя лирика
      Погоды. Перевод Т. Гутиной (422).
      Летние планы. Перевод Т. Гутиной (423).
      Порой я думаю. Перевод Т. Гутиной (424).
      Странный дом. Перевод Т. Гутиной (425).
      Все та же песня. Перевод О. Седаковой (427).
      Лалворт Коув столетие назад. Перевод Т. Гутиной (428).
      Клятва девушки. Перевод Ю. Латыниной (429).
      Ночь в ноябре. Перевод О. Седаковой (430).
      Красавица. Перевод Т. Гутиной (431).
      Органистка. Перевод Т. Гутиной (432).
      После полуночи. Перевод Ю. Латыниной (435).
      Старик старикам. Перевод Т. Гутиной (436).
      Театр жизни
      Невольники. Перевод А. Милосердовой (438).
      Двое ждущих. Перевод Ю. Латыниной (439).
      Когда умру. Перевод Г. Симановича (440).
      Ярмарка овец. Перевод В. Лунина (441).
      Снегопад в пригороде. Перевод Г. Кружкова (442).
      Он нечаянно излечился от мук любви. Перевод В. Лунина (443).
      Тексты на перезвон восьми колоколов. Перевод В. Лунина (444).
      Эпитафия на Смита из Стоука, пессимиста. Перевод В. Лунина (445).
      Сцена расставания. Перевод Г. Симановича (446).
      Убывающие дни на ферме. Перевод В. Лунина (447).
      Песня на старый мотив. Перевод А. Шараповой (448).
      Сценка с птицами в сельском доме. Перевод Г. Русакова (449).
      Соборный фасад в полночь. Перевод Г. Симановича (450).
      Влюбленный - возлюбленной. Перевод В. Лунина (451).
      Цирковая наездница - бывшему партнеру. Перевод В. Лунина (452).
      Последняя неделя октября. Перевод Г. Русакова (453).
      Не приходи! Приди! Перевод Т. Гутиной (454).
      Доверьтесь мне. Перевод М. Фрейдкина (455).
      Викарий с Ист-Энда. Перевод Г. Русакова (456).
      В четыре поутру. Перевод Г. Симановича (457).
      На эспланаде. Перевод В. Лунина (458).
      В тот час был странен лик Земли. Перевод М. Фрейдкина (459).
      Жизнь и смерть при восходе солнца. Перевод М. Фрейдкина (460).
      Ночная буря в середине осени. Перевод М. Бородицкой (461).
      Небольшой снегопад после заморозков. Перевод М. Бородицкой (462).
      Зимний вечер в лесном краю. Перевод М. Бородицкой (463).
      В гололедицу. Перевод М. Бородицкой (464).
      Девушки играют на заснеженной улице. Перевод М. Фрейдкина (465).
      Губы. Перевод В. Лунина (467).
      Взявший жену из богатой семьи. Перевод М. Фрейдкина (468).
      На улице. Перевод В. Корнилова (470).
      На вересковой пустоши. Перевод М. Фрейдкина (471).
      Высшее начало. Перевод Г. Русакова (474).
      Подмененная жена. Перевод М. Фрейдкина (478).
      Время и любовь. Перевод А. Шараповой (481).
      В Шернборнском аббатстве. Перевод А. Шараповой (482).
      На Запад открыла она мой мир. Перевод А. Шараповой (484).
      Что же о мире петь? Перевод В. Корнилова (485).
      Похороны фермера Данмэна. Перевод В. Корнилова (486).
      Эпитафия цинику. Перевод В. Корнилова (487).
      Опись достоинств одной дамы на водах. Перевод Р. Дубровкина (488).
      На Оксфорд-стрит. Перевод М. Фрейдкина (489).
      Зимние слова
      Гордые певцы. Перевод Т. Гутиной (490).
      Я тот. Перевод Т. Гутиной (491).
      Холодный май. Перевод М. Фрейдкина (492).
      На святках. Перевод М. Фрейдкина (493).
      Низвержение дерева. Перевод М. Фрейдкина (494).
      Бессонница. Перевод А. Шараповой (495).
      Он никогда не рассчитывал на многое, или Размышление (ретроспекция) по поводу моего 86-летия. Перевод М. Фрейдкина (496).
      Возвращение. Перевод М. Фрейдкина (497).
      Все ближе ощущение предела. Перевод Г. Русакова (498).
      Желание бессознательности. Перевод Г. Русакова (499).
      Ее лицо. Перевод М. Фрейдкина (500).
      Мысль поэта. Перевод Г. Русакова (501).
      Тишина пустого дома. Перевод М. Фрейдкина (502).
      Черный дрозд. Перевод А. Шараповой (503).
      Одному дереву в Лондоне. Перевод А. Шараповой (504).
      Спиленному дереву. Перевод А. Шараповой (505).
      Регата Хенли. Перевод Г. Русакова (506).
      Вечер в Галилее. Перевод Г. Русакова (507).
      Деревенские женщины. Перевод М. Фрейдкина (508).
      Лишь там, на небесах. Перевод В. Лунина (509).
      Стоя у камина. Перевод В. Лунина (510).
      Тот поцелуй в ночи. Перевод Г. Русакова (511).
      В канун Крещенья. Перевод М. Фрейдкина (512).
      Тревога ожидания. Перевод А. Шараповой (515).
      Услышанное на открытии церкви. Перевод Г. Русакова (516).
      В колодках в Уэзербери. Перевод В. Лунина (517).
      Третья поцелуйная калитка. Перевод В. Лунина (518).
      Из эпической драмы «Династы»
      Гусарская песня. Перевод М. Фрейдкина (519).
      У мыса Трафальгар. Перевод М. Фрейдкина (521).
      Уехал дружок. Перевод М. Фрейдкина (523).
      В долине торфяной. Перевод М. Фрейдкина (524).
      Комментарии П. Демуровой и Н. Дезен (526).
ИЗ ИЗДАНИЯ: В третий том избранных сочинений Томаса Гарди вошли его лучшие повести, рассказы и стихотворения разного времени.