«И» «ИЛИ»  
© Публичная Библиотека
 -  - 
Универсальная библиотека, портал создателей электронных книг. Только для некоммерческого использования!
Гейм Георг

Георг Гейм 50k

(Georg Heym)

(30.10.1887 - 16.01.1912)

Википедия: Георг Гейм (нем. Georg Heym; 30 октября 1887, Хиршберг, Нижняя Силезия - 16 января 1912, Берлин) - немецкий поэт, писатель, драматург, ключевая фигура раннего экспрессионизма.
Георг Гейм родился в 1887 году в Хиршберге (Силезия; в наст. вр. - город Еленя-Гура в Польше) в семье чиновника Германа Гейма и его жены Дженни, урожденной Тайстрцик. С ранних лет Гейм начал интересоваться литературой. Первые его стихи относятся к 1899 году. Большое влияние на формирование его стиля первоначально оказали Ницше, Гельдерлин, Новалис, Мережковский. В 1910 году Гейм выступает в Берлине в «Неопатетическом кабаре» при «Новом клубе» и быстро приобретает известность в литературных кругах. Вместе с Э. Штадлером и Г. Траклем, он становится одним из предтеч экспрессионизма в немецкоязычной литературе.
Смерть, большие города и война были главной темой его стихотворений. Также многие стихи и прозаические произведения Гейма посвящены историческим сюжетам: античности («Киприда», цикл стихов «Марафон») и Французской революции («Робеспьер», «Луи Капет» и др.). В январе 1912 Гейм, катаясь со своим другом Эрнстом Бальке на реке Хафель, провалился под лед и утонул. Он стал знаменит как «поэт, предсказавший собственную смерть». И, действительно, незадолго до своей гибели, Гейм сделал в дневнике запись сна, который во многом повторял обстоятельства его смерти.
При жизни Гейма вышел только один стихотворный сборник - «Вечный день» (1911, «Rowohlt Verlag»). Два последующих, «Umbra vitae» (1912) и «Небесная трагедия» (1922), были изданы его друзьями посмертно в большой спешке, что послужило причиной многочисленных ошибок и опечаток. Также посмертно был издан сборник новелл «Вор» (1912). Посмертная слава Гейма возросла после включения его стихов в легендарную антологию экспрессионистов «Сумерки человечества» («Die Menschheitsdammerung», Pinthus Verlag, 1919), выдержавшую за последние 90 лет 43 переиздания и ставшую в Германии эталонной для этого направления.
В годы правления Гитлера экспрессионизм был объявлен «дегенеративным искусством». Творчество Гейма как одного из ярких представителей этого направления было предано забвению. По приказу Геббельса 10 мая 1933 года на улицах и площадях германских городов пылали костры, в которые нещадно выкидывались произведения выдающихся зарубежных и немецких классиков. Книги Гейма уничтожались на кострах вместе с произведениями Маркса, Штадлера, Ласкер-Шюлер. Лишь после войны началось серьезное изучение творчества поэта. К этому времени в Германию вернулся архив Гейма, который с середины 1930-х годов хранился в Палестине у Эрвина Левенсона. Обработкой его занялся литературовед Карл Людвиг Шнайдер. Итогом его работы стало издание в 1960-х годах полного собрания сочинений Гейма в 4 томах (стихи, проза, драмы, письма, дневники), которое по сей день остается главным фундаментальным собранием его трудов.
.
  • Гейм Г. Вечный день. Umbra vitae. Небесная трагедия. [Djv- 4.4M] Издание подготовили М.Л. Гаспаров, А.В. Маркин, Н.С. Павлова. Ответственный редактор Н.С. Павлова.
    (Москва: Издательство «Наука», 2003. - Серия «Литературные памятники»)
    Скан, обработка, формат Djv: mor, 2011
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      ВЕЧНЫЙ ДЕНЬ. Перевод М.Л. Гаспарова (7).
      UMBRA VITAE. Перевод М.Л. Гаспарова (83).
      НЕБЕСНАЯ ТРАГЕДИЯ. Перевод М.Л. Гаспарова (157).
      ДОПОЛНЕНИЯ:
      СТИХОТВОРЕНИЯ ГЕОРГА ГЕЙМА В ДРУГИХ РУССКИХ ПЕРЕВОДАХ
      Umbra vitae (Перевод С. Тартаковера) (229).
      Дерево (Перевод Б. Лапина) (231).
      «Длинные твои ресницы...» (Перевод Ф. Сологуба) (233).
      Бог города (Перевод В. Нейштадта) (236).
      Моряки (Перевод В. Нейштадта) (237).
      Демоны городов (Перевод Б. Пастернака) (239).
      Призрак войны (Перевод Б. Пастернака) (241).
      «На судах быстроходных...» (Перевод Б. Пастернака) (243).
      «Твои ресницы длинные...» (Перевод Г. Петникова) (245).
      Россия (Перевод Л. Гинзбурга) (247).
      «С безлюдными кораблями...» (Перевод Г. Ратгауза) (248).
      «Холмы и поле за полем...» (Перевод Г. Ратгауза) (250).
      Умалишенные (Перевод В. Топорова) (251).
      Умалишенные (Вариация) (Перевод В. Топорова) (256).
      За ресницами длинными (Перевод В. Топорова) (259).
      Бог города (Перевод Г. Ратгауза) (261).
      Осенний сад (Перевод Г. Ратгауза) (262).
      Вечер (Перевод Г. Ратгауза) (264).
      Смерть любящих (Перевод Г. Ратгауза) (265).
      Колумб (Перевод Г. Ратгауза) (267).
      «Где только что шумели карусели...» (Перевод А. Попова) (269).
      Равнины (Перевод А. Попова) (270).
      «Он как весна. Ты видишь? Он сперва...» (Перевод В. Микушевича) (271).
      К морю (Перевод В. Микушевича) (272).
      «Подстрелена невидимою пулей...» (Перевод В. Микушевича) (274).
      Из цикла «Весна» (Перевод В. Микушевича) (275).
      Облака (Перевод И. Болычева) (276).
      Офелия (Перевод И. Болычева) (278).
      «Привязанная лодка на канате...» (Перевод А. Попова) (281).
      Вечер (Перевод А. Попова) (282).
      «В постели смятой распластаться сонно...» (Перевод А. Попова) (284).
      Предвечерье (Перевод А. Попова) (286).
      «Город мрачно навис вдоль небес, полных бури...» (Перевод А. Попова) (287).
      Спящий в лесу (Перевод А. Николаева) (288).
      Гина (Перевод А. Николаева) (290).
      ПРИЛОЖЕНИЯ:
      Н.С. Павлова. Поэтика Гейма (293).
      A.B. Маркин. О книге «Вечный день» (355).
      Г.И. Ратгауз. Поэзия Георга Гейма в России (379).
      М.Л. Гаспаров. От переводчика (392).
      ПРИМЕЧАНИЯ:
      Обоснование текста (составила Н.С. Павлова) (394).
      Вечный день (составил A.B. Маркин) (396).
      Umbra vitae (составил A.B. Маркин) (445).
      Небесная трагедия (составил A.B. Маркин)
      Материалы к библиографии русских переводов Георга Гейма (составил Г.И. Ратгауз) (496).
      Хронологическая таблица жизни и творчества Георга Гейма (составила Е.А. Микрина) (501).
.
.