«И» «ИЛИ»
© Публичная Библиотека
 -  - 
Универсальная библиотека, портал создателей электронных книг. Только для некоммерческого использования!
Гинзбург Лев Владимирович

Лев Владимирович Гинзбург 262k

-

(24.10.1921 - 17.09.1980)

  ◄  СМЕНИТЬ  ►  |▼ О СТРАНИЦЕ ▼
▼ ОЦИФРОВЩИКИ ▼|  ◄  СМЕНИТЬ  ►  
Википедия: Лев Владимирович Гинзбург (24 октября 1921, Москва, - 17 сентября 1980, там же) - русский советский переводчик и публицист.
Родился 24 октября 1921 года в Москве в семье юриста, занимался в литературной студии Дома пионеров под руководством Михаила Светлова. В 1939 поступил в МИФЛИ, но уже в сентябре того же года призван в армию. Шесть с половиной лет прослужил на Дальневосточном фронте. Печатал стихи в армейской и фронтовой газетах.
Окончил филологический факультет МГУ (1950). Первую книгу переводов (с армянского) выпустил в 1952 году. В дальнейшем занимался в основном переводами с немецкого. Автор классических переводов немецких народных песен и баллад, поэзии вагантов, поэтов XVII века.
Переводил с латинского стихи из Carmina Burana. Его вольный перевод стихотворения «Hospita in Gallia» из сборника Carmina Burana, первоначально опубликованный под названием «Прощание со Швабией», стал популярной песней с инципитом «Во французской стороне...» (музыка Давида Тухманова).
Написал также несколько книг антифашистской публицистики, в которых описал свои многочисленные поездки в ГДР и в ФРГ. Книга мемуаров «Разбилось лишь сердце мое...» вышла после смерти автора, последовавшей 17 сентября 1980 года.
Был председателем секции переводчиков Московского отделения Союза писателей СССР...
:
Вадим Ершов...
Николай Савченко...
СПИСОК НЕКОТОРЫХ ИЗДАНИЙ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ:
...


* Волшебный рог мальчика. Из немецкой народной поэзии. Переводы Л.Гинзбурга.(1971).djvu
* Волшебный рог мальчика. Из немецкой народной поэзии. Переводы Л.Гинзбурга.(1971).pdf
* Гинзбург Л.В._ Бездна. Повествование, основанное на документах.(1967).djvu
* Гинзбург Л.В._ Бездна. Повествование, основанное на документах.(1967).pdf
* Гинзбург Л.В._ Избранное.(1985).djvu
* Гинзбург Л.В._ Избранное.(1985).pdf
* Гинзбург Л.В._ Книга царей. Цари Романовы в русской поэзии. Хрестоматия к юбилею державного дома Романовых.(1913).pdf
* Из немецкой поэзии. Век X - век XX. Переводы Л.Гинзбурга.(1979).djvu
* Из немецкой поэзии. Век X - век XX. Переводы Л.Гинзбурга.(1979).pdf
* Лирика вагантов в переводах Л.Гинзбурга.(1970).djvu
* Лирика вагантов в переводах Л.Гинзбурга.(1970).pdf
* Немецкая поэзия XVII века в переводах Л.Гинзбурга.(1976).djvu
* Немецкая поэзия XVII века в переводах Л.Гинзбурга.(1976).pdf
* Немецкая старина. Классическая и народная поэзия Германии XI-XVIII веков. Переводы Л.Гинзбурга.(1972).djvu
* Немецкая старина. Классическая и народная поэзия Германии XI-XVIII веков. Переводы Л.Гинзбурга.(1972).pdf
* Немецкие народные баллады в переводах Л.Гинзбурга.(1959).djvu
* Немецкие народные баллады в переводах Л.Гинзбурга.(1959).pdf
* Рейнеке-лис. Поэма XV века. В переводе Л.Гинзбурга.(1978).djvu
* Рейнеке-лис. Поэма XV века. В переводе Л.Гинзбурга.(1978).pdf
* Ginzburg_L.V.__Razbilos'_lish'_serdce_moe...(1983).[djv].zip
* Ginzburg_L.V.__Razbilos'_lish'_serdce_moe...(1983).[pdf].zip

  • Гинзбург Л.В. «Разбилось лишь сердце мое...» [Djv- 2.3M] [Pdf- 2.6M] Роман-эссе. Автор: Лев Владимирович Гинзбург. Художник Владимир Фатехов.
    (Москва: Издательство «Советский писатель», 1983)
    Скан, обработка, формат Djv: Николай Савченко, 2018
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      От автора (5).
      В поисках святого Грааля (6).
      Геттингенский семинар (39).
      Слово скорби и утешения (88).
      Колесо Фортуны (143).
      Встречи с Шиллером (202).
      Возвращение в современность (229).
      От редакции (250).
ИЗ ИЗДАНИЯ: Л. Гинзбург (1921-1980) широко известен читателям как поэт, переводчик, автор публицистических книг «Цена пепла», «Бездна», «Потусторонние встречи» и др.
«Разбилось лишь сердце мое...» - это последняя работа писателя, законченная перед самой его смертью.
Рассказывая о себе, автор показывает, как обстоятельства жизни, соединившись с особым строем его писательского дарования, вели его к переводам немецкой поэзии - к делу, которое стало не только его профессией, но и призванием, судьбой.