«И» «ИЛИ»  
© Публичная Библиотека
 -  - 
Универсальная библиотека, портал создателей электронных книг. Только для некоммерческого использования!
Хафиз Шамсиддин Мухаммад

Шамсиддин Мухаммад Xафиз 117k

-

(ок. 1325 - 1389)

Большая советская энциклопедия: Хафиз, Гафиз, Хафез (псевдоним; настоящее имя Шамседдин Мохаммед) (около 1325, Шираз, - 1389 или 1390, там же), персидский поэт. Происходя из незнатной и небогатой семьи ширазских горожан, Х., однако, получил полное богословское образование и прославился как «хафиз» (человек, знающий Коран наизусть; впоследствии «хафизами» стали называть в Средней Азии и Афганистане народных певцов, сказителей). Плата за обрядовое чтение Корана, а также пожалования от высоких покровителей составили в дальнейшем основной источник существования поэта. Однако придворная поэтическая деятельность не обогатила Х., и во многих стихах он говорит о себе как о человеке необеспеченном.
«Диван» Х., собранный после его смерти, распространялся в огромном количестве списков в Иране и за его пределами, что привело к засорению текста. Первая попытка восстановить текст была предпринята турецким филологом Суди (умер 1591), редакция которого стала канонической и легла в основу большинства европейских изданий 19 в. В 1928 Иранский библиофил Хальхали обнаружил переписанную через 35 лет после смерти поэта рукопись «Дивана», которая помогла в дальнейших текстологических исследованиях. Согласно изданию Энджеви (Тегеран, 1967), «Диван» Х. состоит из 418 газелей (объемом от 5 до 10 бейтов), 5 крупных касыд-панегириков, 29 кит'а (небольших «стихотворений на случай»), 41 рубаи и 3 небольших месневи: «Дикая лань», «Саки-наме» и «Моганни-наме». При этом подлинность ряда произведений остается спорной.
В лирике Х. преобладают традиционные тем вина и любви, мистического озарения, славословия, жалобы на бренность и непознаваемость мира. Однако если в традиционной поэзии такие темы, как правило, решаются отвлеченно и безлично, то лирический герой Х. - полнокровный, живой человек, одержимый кипением противоречивых страстей: он то аскет, мистик и духовидец, то скептик, вольнодумец и мечтатель, возвещающий человечеству наступление светлого земного царства, то забулдыга и дебошир, нарушитель спокойствия, до грубости резко обличающий духовенство и власть имущих. И если в центре поэзии Х. все же стоит тема неистового эгоцентрические наслаждения, в этом следует видеть стремление поэта уйти от современной жестокой действительности.
Х. широко использует в своих газелях образы и термины традиционной суфийской поэзии (см. Суфийская литература), которые обычно допускают возможность двоякого толкования - прямого, реалистического и переносного, символического. Не подлежит сомнению, что Х., подобно многим предшественникам, использовал суфийскую поэтическую форму для вуалирования бунтарских и тираноборческих высказываний и что большая часть его газелей не имеет отношения к суфизму. Творчество Х. в целом представляет собой высшее достижение всей средневековой персоязычной лирической поэзии. Его стихи переведены на все европейские и многие азиатские языки. В современном Иране «Диван» Х. стоит на первом месте среди всех переизданий классического наследия.
.
шамсиддин мухаммад xафиз на страницах библиотеки упоминается 2 раза:
* Academia
* Хафиз Шамсиддин Мухаммад
Сочинения:
* Хафиз Ш.М. Стихи. (1979)
.
  • Хафиз Ш.М. Стихи. [Txt- 14k] Газели. Автор: Шамсиддин Мухаммад Xафиз.
    (Родник жемчужин: Персидско-таджикская классическая поэзия. - Москва: Издательство «Московский рабочий», 1979)
    Скан, OCR, обработка, формат Txt: Pirat, 2003
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      Песня! Брызнуть будь готова... Перевод К. Липскерова
      Ветер нежный, окрыленный... Перевод А. Фета
      Ты, чье сердце - гранит... Перевод А. Кочеткова
      Аромат ее крова... Перевод К. Липскерова
      Дам тюрчанке из Шираза... Перевод К. Липскерова
      Уж не мимо ли подруги... Перевод Т. Спендиаровой
      Свершая утром намаз... Перевод А. Кочеткова
      Одиночество мое!.. Перевод И. Сельвинского
      Лекарю часто нес я моленья... Перевод К. Липскерова
      Блеск твой... Перевод В. Звягинцевой
      Обо мне ты ей все, ветерок, расскажи!.. Перевод К. Липскерова
      Душа - лишь сосуд... Перевод В. Звягинцевой
      Ушла любимая моя... Перевод И. Сельвинского
      Томлюсь по сладостным устам... Перевод В. Звягинцевой
      Дни весны наступили... Перевод К. Липскерова
      День отрадных встреч... Перевод К. Липскерова
      В царство розы и вина... Перевод А. Фета
      Мне вечор музыкант... Перевод К. Липскерова
      Едва с востока... Перевод А. Кочеткова
      Шепни той нежной газели... Перевод А. Кочеткова
      Долго ль пиршества нам править... Перевод К. Липскерова
      На сердце роза... Перевод Т. Спендиаровой
      Ты благовоний на пиру... Перевод А. Кочеткова
      Аллах назначил долю мне... Перевод К. Липскерова
      Нет! Подобных мне безумцев... Перевод К. Липскерова
      В дни, когда луг наш покрыт... Перевод А. Кочеткова
      Вероломство осенило каждый дом... Перевод А. Кочеткова
      Для мира солнцем... Перевод А. Кочеткова
      Уйди, недостойный аскет... Перевод А. Кочеткова
      Взгляни: как праздничный стол... Перевод А. Кочеткова
      Где правоверных путь... Перевод К. Липскерова
      Страсть бесконечна... Перевод К. Липскерова
      Коль туда, куда стремлюсь... Перевод А. Кочеткова
      Кому удел не тлетворный... Перевод К. Липскерова
      К этой двери искать... Перевод В. Гуляева
      Полна тоски, пылает грудь... Перевод К. Липскерова
      Ступит вновь Юсуф на землю Ханаана... Перевод К. Липскерова
Аннотация издательства: В книгу вошли стихотворения и отрывки из поэм персидских и таджикских поэтов классического периода: Рудаки, Фирдоуси, Омара Хайяма, Саади, Хафиза, Джами и других, азербайджанских поэтов Хакани и Низами (писавших на фарси), а также персоязычного поэта Индии Амира Хосрова Дехлеви.
.