«И» «ИЛИ»  
© Публичная Библиотека
 -  - 
Универсальная библиотека, портал создателей электронных книг. Только для некоммерческого использования!
Ивашкевич Ярослав Леон

Ярослав Леон Ивашкевич 763k

(Jaroslaw Leon Iwaszkiewicz)

(20.02.1894 - 02.03.1980)

  ◄  СМЕНИТЬ  ►  |▼ О СТРАНИЦЕ ▼
▼ ОЦИФРОВЩИКИ ▼|  ◄  СМЕНИТЬ  ►  
Википедия: Ярослав Леон Ивашкевич (польск. Jaroslaw Leon Iwaszkiewicz; также известен под псевдонимом Eleuter; 1894-1980) - польский писатель, поэт и драматург, переводчик. Председатель Союза польских писателей (1959-1980).
Ярослав Ивашкевич родился 20 февраля 1894 года в деревне Кальник (ныне Ильинецкий район, Винницкая область, Украина). Его отец Болеслав Ивашкевич, выходец из мелкопоместной шляхты, учился в Киевском университете, но за участие в польском восстании 1863 года был исключен из него и, отбыв наказание, некоторое время служил домашним учителем, а затем до конца своей жизни работал бухгалтером на сахарном заводе. После смерти отца в 1902 году семья практически лишилась средств к существованию, перебравшись сначала в Варшаву, а затем в 1904 году в Елисаветград.
Учился в елисаветградской и киевской гимназиях, затем на юридическом факультете Киевского университета. Одновременно он обучался в Киевской консерватории, увлекался музыковедением.
Литературный дебют Ивашкевича состоялся в 1915 году, когда его стихотворение «Лилит» было напечатано в киевском еженедельном журнале «Перо» (Pioro). В 1916-1918 годах был актером и литературным руководителем киевского театра «Студия» Станиславы Высоцкой.
Весной 1918 года записался в 3-й Польский корпус, а после его расформирования поселился в Кракове. В октябре 1918 года Ивашкевич вернулся в Варшаву, где стал активным участником авангардистской литературной группы «Под пикадором» и поэтической группы «Скамандр» (польск. Skamander), основанной поэтами Юлианом Тувимом, Антонием Слонимским, Казимежом Вежиньским и Яном Лехонем при Варшавском университете. В этот период Ивашкевич увлекался творчеством Ницше, Рембо, Уайльда. С Уайльдом Ивашкевича роднило преклонение перед «чистой красотой».
В 1919-1920 годах - член редколлегии журнала «Zdroj», в 1920-1922 годах - редактор отдела искусства газеты «Kurier Polski». В 1921 году вместе с друзьями создал экспериментальный художественный театр «Elsynor».
В 1923 году вступил в Союз польских писателей. С 1924 года секретарь Общества любителей изящных искусств, с 1925 года - член польского ПЕН-клуба. Печатался в еженедельнике «Wiadomosci Literackie», а также в «Pologne Litteraire» (1926-1935), «Muzyka» (1926-1937 с перерывами), «Pamietnik Warszawski» (1929-1931). В 1927-1932 годах - руководитель отдела пропаганды искусства МИД Польши. C 1928 года проживал в новом доме в Подкове-Лесьной - знаменитом Стависко. Работал секретарем польского посольства в Копенгагене (1932-1925) и Брюсселе (1935-1936). С 1939 года - заместитель председателя Союза польских писателей.
В годы немецкой оккупации жил в Стависко, став активным участником культурного подполья. Руководил секцией литературы в департаменте образования, науки и культуры Представительства правительства на Родине (Делегатуры).
В 1945-1946 годах - главный редактор журнала «Zycie Literackie» (Познань), в 1947-1948 годах - редактор еженедельника «Nowiny literackie». В 1945-1949 годах - литературный руководитель Польского театра в Варшаве. С 1945 года - активный член Союза польских писателей: председатель (1945-1946, 1947-1949, 1959-1980) и заместитель председателя (1949-1956).
С 1952 года, и до конца жизни, несколько раз избирался депутатом сейма ПНР. C 1952 года - председатель наблюдательного совета издательства «Czytelnik». С февраля 1955 года, и до самой смерти, был главным редактором литературного журнала «Tworczosc».
С 1959 года, и до конца жизни, возглавлял Союз Польских писателей. С 1960 года - член правления Европейского сообщества писателей.
Похоронен в Брвинове под Варшавой. В усадьбе писателя в Стависко открыт музей, посвященный его жизни и творчеству...
:
...




  • Ивашкевич Я.Л. Собрание сочинений в 8 томах. Том 1. Стихи. [Djv- 4.4M] Автор: Ярослав Леон Ивашкевич (Jaroslaw Leon Iwaszkiewicz). Перевод с польского. Составление и примечания В. Британишского. Предисловие В. Витт. Оформление художника И. Гирель.
    (Москва: Издательство «Художественная литература», 1976)
    Скан: AbsurdMan, OCR, обработка, формат Djv: sad369, 2018
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      В. Витт. Предисловие (5).
      СТИХИ
      ВОСЬМИСТИШИЯ. 1919
      Пролог. Перевод В. Британишского (39).
      Серенада. Перевод О. Седаковой (40).
      Proverbium. Перевод Д. Самойлова (41).
      Дыхание земли. Перевод М. Павловой (42).
      Скитальчество. Перевод А. Гелескула (43).
      In modo d’una canzona. Перевод В. Британишского (44).
      Взлет. Перевод В. Британишского (45).
      Огородницы. Перевод Д. Самойлова (46).
      Витраж. Перевод М. Павловой (47).
      Простота. Перевод Д. Самойлова (48).
      Счастье. Перевод В. Британишского (49).
      Свет. Перевод Д. Самойлова (50).
      Артиллерия. Перевод Д. Самойлова (51).
      Осенняя минута. Перевод А. Гелескула (52).
      Лес. Перевод Д. Самойлова (53).
      Дождь. Перевод Л. Цывьяна (54).
      Разлука. Перевод О. Седаковой (55).
      Ночь в поло. Перевод А. Эппеля (56).
      Саратов. Перевод Д. Самойлова (57).
      Конрад. Перевод Д. Самойлова (58).
      Дни. Перевод А. Ревича (59).
      Recueillement. Перевод А. Ревича (60).
      Оттепель. Перевод А. Гелескула (61).
      Телефон. Перевод А. Ревича (62).
      ДИОНИСИИ. 1921
      Истосковавшийся поезд. Перевод А. Эппеля (65).
      Осень в Варшаве. Перевод А. Эппеля (67).
      КАСЫДЫ. 1925
      Севооборот. Перевод А. Ревича (71).
      Существования. Перевод А. Ревича (72).
      Valse triste. Перевод А. Ревича (73).
      Это. Перевод А. Ревича (74).
      Возвращения. Перевод А. Ревича (75).
      Зима. Перевод А. Эппеля (76).
      На Спас. Перевод А. Ревича (77).
      Баллада. Перевод А. Ревича (78).
      КНИГА ДНЯ И КНИГА НОЧИ. 1929
      Каникулы. Перевод Д. Самойлова (81).
      Июль. Перевод М. Павловой (82).
      Почтовая карета. Перевод Д. Самойлова (83).
      Зима. Перевод Д. Самойлова (84).
      «Идем. Листва бормочет...» Перевод М. Павловой (85).
      «Вновь облака передо мною...» Перевод М. Лавровой (86).
      «Светит фонарь неярко...» Перевод А. Гелескула (87).
      Колыбельная 4. Перевод М. Павловой (88).
      «Голос слышал я молящий...» Перевод Д. Самойлова (89).
      In modo pastorale. Перевод М. Павловой (90).
      «Кто-то бренчит одним пальцем...» Перевод А. Гелескула (91).
      Печальное лето. Перевод М. Павловой (92).
      «Хочу седым автомобилем...» Перевод М. Павловой (94).
      «Тихий город Марбург...» Перевод А. Гелескула (95).
      «И в двух шагах уже граница...» Перевод А. Ревича (96).
      «Не нам сады по крутизнам...» Перевод А. Эппеля (97).
      «Для того и летний вечер...» Перевод А. Гелескула (98).
      ВОЗВРАЩЕНИЕ К ЕВРОПЕ. 1931
      Европа. Перевод М. Зенкевича (101).
      Шене. Перевод М. Павловой (105).
      Хозяйство. Перевод А. Гатова (106).
      К молодой липе. Перевод Д. Самойлова (108).
      Висла и Рейн. Перевод А. Ревича (110).
      Другу-врагу. Перевод А. Ревича (112).
      Приветствие. Перевод А. Ревича (114).
      Несостоявшееся путешествие. Перевод Б. Слуцкого (115).
      России. Перевод Д. Самойлова (117).
      «Вдоль по синему берегу Роси...» Перевод А. Гелескула (118).
      Встреча. Перевод А. Гелескула (119).
      Иква и я. Перевод М. Павловой (120).
      ЛЕТО 1932. 1933
      «На волнах холодных...» Перевод В. Корчагина (125).
      «О, сколько ласточек...» Перевод Г. Ефремова (126).
      Песенка из Пасс-Люег. Перевод Г. Ефремова (127).
      «И луна и деревья...» Перевод В. Корчагина (128).
      «По зиме повалят снеги...» Перевод А. Эппеля (129).
      «Если снова отправлюсь в странствия...» Перевод В. Корчагина (130).
      «Нет! Ничто, ни за что...» Перевод Д. Самойлова (131).
      «Когда вдруг холод запоздалый...» Перевод М. Павловой (132).
      «Синеет фартук на ограде...» Перевод А. Гелескула (133).
      «В прозрачном полоща верхушки...» Перевод А. Эппеля (134).
      «Хвоя пахнет под рукою...» Перевод А. Гелескула (135).
      «Как любовь унижает...» Перевод М. Павловой (136).
      «Опадают песни птичьи...» Перевод В. Корчагина (137).
      «Дождь холодный струится...» Перевод М. Павловой (138).
      «Орион в зеленом небе...» Перевод М. Павловой (139).
      «Желтые глины и черные сосны...» Перевод Б. Слуцкого (140).
      «Округлы вербы, точно гнезда...» Перевод Л. Цывьяна (141).
      «Сквозь запах сена несказанный...» Перевод М. Павловой (142).
      «Весь день-деньской я жду...» Перевод Б. Слуцкого (143).
      «Вечер жмется к серым кручам...» Перевод М. Павловой (144).
      «Когда я ночью с бездной останусь...» Перевод В. Британишского (145).
      «Вот стою один, как ива...» Перевод А. Эппеля (146).
      «В молочном тону прибое...» Перевод А. Гелескула (147).
      «В жуткую ночь я, как море...» Перевод А. Гелескула (148).
      «Я только притворяюсь...» Перевод Л. Цьгвъяна (149).
      «Все выше звездное свеченье...» Перевод А. Гелескула (150).
      «Жду, когда листья увянут...» Перевод А. Эппеля (151).
      «Вода несет меня в потоке...» Перевод А. Гелескула (152).
      ИНАЯ ЖИЗНЬ. 1937
      Иная жизнь. Перевод Б. Слуцкого (155).
      Брейгель. Перевод В. Британишского (155).
      В Орвието. Перевод В. Британишского (157).
      Некрофилия. Перевод А. Ревича (159).
      Молитва. Перевод В. Слуцкого (163).
      Зима. Перевод В. Британишского (164).
      Любомиру. Перевод Б. Слуцкого (166).
      Осенний рассвет. Перевод М. Павловой (168).
      Тело. Перевод Б. Слуцкого (169).
      Сицилийские сонеты. Перевод А. Эппеля
      Вводный сонет (170).
      Таормина (171).
      Несуществующий метоп (172).
      Этна (173).
      Ключ Аретузы (174).
      Пейзаж в Агригенте (175).
      Руина в Сегесте (175).
      ЭЛЕГИИ. Перевод А. Эппеля
      Мои сестры (179).
      Посещение мест, любимых в юности (181).
      Погост весной (182).
      Песня для умершей (184).
      Прощание с Сицилией (186).
      ОДЫ
      Ода Гданьску. Перевод М. Зенкевича (189).
      На подъем броненосца «Гнейзенау». Перевод Я. Хелемского (193).
      ОЛИМПИЙСКИЕ ОДЫ. 1948
      Ода третья. На марафонский бег. Перевод А. Ревича (197).
      Ода четвертая. О братстве народов. Перевод М. Живова (202).
      ПЛЕЯДЫ Перевод Д. Самойлова (209).
      ТЕМНЫЕ ТРОПИНКИ. 1957
      «Тишь! Отвори окно...» Перевод Д. Самойлова (215).
      «Перо сломалось...» Перевод А. Эппеля (216).
      «Наедине остаться с ночью...» Перевод В. Британишского (217).
      «Не оборачивайся...» Перевод В. Британишского (218).
      «Усните, люди...» Перевод А. Эппеля (219).
      «Сколько минуло лет...» Перевод Б. Слуцкого (220).
      «Вся ночь эта вешняя...» Перевод А. Гелескула (221).
      «Июль от знойных ветров зыбкий...» Перевод М. Павловой (222).
      «Был ты плотью, телом...» Перевод Д. Самойлова (223).
      «Позвольте мне воспоминанье...» Перевод Д. Самойлова (224).
      «Когда промчатся бури...» Перевод М. Павловой (225).
      «Дай руку...» Перевод А. Гелескула (226).
      «Воскреснуть - это значит...» Перевод В. Тушновой (227).
      «Сызнова падать на грязную землю...» Перевод Б. Слуцкого (228).
      «И снова новый день встает...» Перевод Д. Самойлова (229).
      «Не строками сонета...» Перевод Б. Слуцкого (230).
      «Вспоминая северные дали...» Перевод В. Корчагина (231).
      «Прижмись ко мне, гляди...» Перевод А. Ревича (232).
      «Бывало, охристые тучи...» Перевод А. Гелескула (233).
      «Зачем пройти стремимся мимо...» Перевод В. Корчагина (234).
      «Бывает, брожу в лесу...» Перевод А. Эппеля (235).
      «Он прильнул к сирени...» Перевод Я. Антокольского (236).
      «Какой нам прок от книг!..» Перевод А. Ревича (237).
      «Над домом полог синевы...» Перевод Л. Цывьяна (238).
      «Пою о травах и озерах...» Перевод Ю. Левитанского (239).
      «Близ Розвадова...» Перевод Б. Слуцкого (240).
      «Ветер весенний...» Перевод М. Павловой (241).
      «На погосте в Сандомире...» Перевод Д. Самойлова (242).
      «Гудят колонны, как органы...» Перевод М. Павловой (243).
      «Когда июльский зной настанет...» Перевод М. Павловой (244).
      Если жизнь заливает тебя торопливо...» Перевод Б. Слуцкого (245).
      «И день не в день...» Перевод Б. Слуцкого (246).
      «Хоть раз еще простое слово...» Перевод М. Павловой (247).
      «В смерть уйти и в жизнь вернуться...» Перевод Б. Слуцкого (248).
      «Нить выпустив, рука упала...» Перевод М. Павловой (249).
      «Были стихи у Зоей...» Перевод А. Гелескула (250).
      «Ласка живет под Завратом...» Перевод Г. Ефремова (251).
      «Я ничему не научился...» Перевод Б. Слуцкого (252).
      «Тут на высокой Цырхле...» Перевод Д. Самойлова (253).
      «По вечерам, когда горы стихают...» Перевод А. Гелескула (254).
      «Ночь. Мы двое...» Перевод В. Корчагина (255).
      «Если где-нибудь в поле...» Перевод Г. Ефремова (256).
      «Эта смертельная тишь...» Перевод Г. Ефремова (257).
      «Дождик радостью лучится...» Перевод А. Ревича (258).
      «Теперь, как прежде...» Перевод А. Ревича (259).
      «Ежедневно вижу...» Перевод Б. Слуцкого (260).
      «В центре Африки...» Перевод Б. Слуцкого (261).
      «В знойный полдень...» Перевод Г. Ефремова (262).
      «Взгляд от могил и крестов...» Перевод Б. Слуцкого (263).
      «По ком звонит колокол...» Перевод Н. Астафьевой (264).
      «Три ангела сидят...» Перевод Т. Глушковой (265).
      «Пора умирать...» Перевод Б. Слуцкого (266).
      «Все приглядывалась...» Перевод В. Корчагина (267).
      «Ах, кресты здесь какие...» Перевод Д. Самойлова (268).
      «Побудь со мною, песенка...» Перевод Б. Слуцкого (269).
      «Здесь под снегами спят поляны...» Перевод А. Ревича (271).
      «Что мне в том...» Перевод Д. Самойлова (272).
      «Вот так всегда...» Перевод В. Корчагина (273).
      «Вышла из пущи босая...» Перевод А. Гелескула (274).
      «Сонные лебеди на ночь подплывают к причалу...» Перевод А. Эппеля (275).
      «Листья опали...» Перевод В. Британишского (276).
      ПЕРЕОДЕТЫЙ ТРИСТАН. Перевод А. Эппеля
      «Стоишь за мной...» (279).
      «Вот для Изольды златокосой...» (280).
      «Чу! Бубенцы звенят...» (282).
      ПУТЕШЕСТВИЕ В ПАТАГОНИЮ
      I. «Как дева с сердцем, насквозь пронзенным...» Перевод В. Британишского (285).
      II. Частное письмо. Перевод В. Британишского (286).
      III. «Красные бугенвиллеи...» Перевод В. Британишского (289).
      IV. Эпизод. Перевод В. Британишского (291).
      V. «Лечу в Патагонию, в Киммерию...» Перевод В. Британишского (291).
      VI. Пейзаж Хелмопского. Перевод В. Лугов- ского (293).
      VII. «Вулканы потухшие...» Перевод М. Живова (294).
      VIII «Нет, это не путешествие в Патагонию...» Перевод В. Луговского (295).
      IX. «А вам слышна ли, братья...» Перевод В. Британишского (296).
      Объяснения автора. Перевод В. Британишского (298).
      СТИХИ РАЗНЫХ ЛЕТ
      Новогоднее стихотворение. Перевод М. Живова (307).
      Метель в Лодзи. Перевод М. Живова (308).
      Размышления у моря. Перевод Н. Сидоренко (309).
      Чешская сюита
      I. Дорога в Добржиш. Перевод М. Живова (310).
      II. Мнишек. Перевод М. Живова (310).
      III. Святой Прокоп. Перевод М. Живова (311).
      IV. Серебряная маска. Перевод А. Ревича (311).
      Mourir и Paris. Перевод М. Павловой (313).
      Цветы: Бразилии. Перевод В. Луговского (315).
      Вздох. Перевод М. Живова (316).
      Март в Париже. Перевод М. Павловой (317).
      Песнь соловья на стройке моста. Перевод М. Живова (318).
      Мир. Перевод М. Живова (319).
      Матери Белоянниса. Перевод М. Павловой (320).
      СВИТОК ОСЕНИ. 1954
      «С каждым разом осень тише...» Перевод М. Павловой (323).
      «Вот и скрипки осени запели...» Перевод М. Павловой (324).
      «Рассвет сентябрьский, запах дыма...» Перевод М. Зенкевича (325).
      «Снег валит. Летит ворона...» Перевод А. Эппеля (326).
      «Сказать бы, как бежит собака...» Перевод А. Эппеля (327).
      «Этим скрипочкам весело...» Перевод А. Эппеля (328).
      «Как сатанинский Паганини...» Перевод М. Зенкивича (329).
      «О нет, вовеки я так жизни не любил...» Перевод М. Светлова (330).
      «Да будет посвящен остаток дней моих...» Перевод М. Светлова (331).
      «Осень, сыплющая горькую корицу...» Перевод М. Павловой (332).
      «До прихода весны...» Перевод Б. Слуцкого (333).
      «Что здесь останется?..» Перевод М. Павловой (334).
      ЗАВТРА ЖАТВА. 1963
      К NN. Перевод М. Павловой (337).
      Ответ иностранке, которая попросила написать стихи о Польше. Перевод В. Корчагина (339).
      Послание. Перевод В Корчагина (341).
      «Флоренция. Мгла...» Перевод А. Гелескула (342).
      Шуман. Перевод Т. Глушковой (344).
      Мороз. Перевод А. Эппеля (345).
      Расцветающая мимоза. Перевод Д. Самойлова (347).
      «Такого жребия не минуешь...» Перевод А. Эппеля (348).
      Моравские рощи. Перевод Д. Самойлова (349).
      «Бабуся около дома...» Перевод Н. Астафьевой (350).
      «Колосья поникшие...» Перевод Н. Астафьевой (351).
      «Новые дети...» Перевод Н. Астафьевой (352).
      «Музыка музыка...» Перевод Н. Астафьевой (353).
      «Осенние звезды...» Перевод Н. Астафьевой (354).
      «Чуть было не забыл записать...» Перевод А. Эппеля (355).
      «Не стало заброшенных парков...» Перевод А. Эппеля (356).
      «Забиться в угол темной хаты...» Перевод Д. Самойлова (357).
      «Не кладите меня в яму...» Перевод И. Астафьевой (358).
      «Я знал поэта Икс...» Перевод Н. Астафьевой (359).
      «История в замшелой маске...» Перевод А. Гелескула (260).
      «Там все земные плоды...» Перевод В. Британишского (361).
      «Жизнь...» Перевод В. Равича (362).
      «Ночью везут меня...» Перевод Н. Астафьевой (363).
      «Четыре стихии...» Перевод Н. Астафьевой (364).
      Бормотание. Перевод А. Эппеля (365).
      «Закрываю окно...» Перевод Б. Слуцкого (366).
      «Когда я лежу в больнице...» Перевод А. Эппеля (367).
      «Разве в треньканье гитары...» Перевод Б. Слуцкого (368).
      «Счастье - что видишь голубую кружку...» Перевод Н. Астафьевой (369).
      «Разрастается это...» Перевод Д. Самойлова (370).
      «Приглядись...» Перевод Н. Астафьевой (371).
      «Розовым кругом...» Перевод А. Эппеля (372).
      «Около дома...» Перевод А. Эппеля (373).
      «Разве сейчас весна?..» Перевод Б. Слуцкого (374).
      «Возьмите каплю моей крови...» Перевод Н. Астафьевой (375).
      Август над рекой. Перевод М. Павловой (376).
      «Летней ночью вижу лодку...» Перевод Б. Слуцкого (378).
      «Гляжу на речку...» Перевод Н. Астафьевой (379).
      «Вечно одно и то же!..» Перевод Б. Слуцкого (380).
      «Спрашивала мгла у мглы...» Перевод Н. Астафьевой (382).
      Морская битва. Перевод А. Эппеля (383).
      Еще одно путешествие. Перевод В. Британишского
      I. «Кофе здесь горек...» (384).
      II. К портрету юноши Артемидора в Британском Музее (384).
      III. «Стареющий юноша...» (385).
      IV. «Ночью ко мне приходят...» (386).
      V. «Надо взглянуть на расписанье...» (387).
      VI. Эпилог (388).
      КРУГЛЫЙ ГОД. 1967
      Посвящение. Перевод Б. Слуцкого (391).
      Февраль. Перевод А. Эппеля (392).
      Март. Перевод Б. Слуцкого (393).
      Апрель. Цыгане. Перевод Н. Астафьевой (394).
      Май. Pfincipium individuationis. Перевод А. Гелескула (395).
      Июнь. Купанье коней. Перевод В. Британишского
      I. «Под черным небом...» (396).
      II. «Настанет лето...» (397).
      III. «Я коней в прудах купаю...» (398).
      IV. Aufschwung (399).
      V. «В облаках парить не нужно...» (399).
      VI. «Зеленые, как скорлупки...» (400).
      VII. Conventio ad creaturas (400).
      Июль. Перевод А. Эппеля (402).
      Август. Перевод Н. Астафьевой (403).
      Сентябрь. Стихи из Палермо
      I. «Насколько убоги старые наши слова...» Перевод В. Британишского (404).
      II. «Мать меня научила...» Перевод Н. Астафьевой (405).
      III. «Не притворяйся...» Перевод Н. Астафьевой (405).
      IV. «Что там дома?..» Перевод Н. Астафьевой (405).
      V. «страдать - не умею...» Перевод П. Астафьевой (406).
      VI. Серенада. Перевод Н. Астафьевой (406).
      Октябрь. Перевод А. Эппеля (408).
      КСЕНИИ И ЭЛЕГИИ
      «Окно открыто...» Перевод Н. Астафьевой (411).
      «Окошко видит тень простора...» Перевод Д. Самойлова (412).
      «Дерево «скомпоновано...» Перевод Н. Астафьевой (413).
      «Поэт, не поддавайся боли...» Перевод Б. Слуцкого (414).
      «Всегда удивляюсь...» Перевод Б. Слуцкого (415).
      «Это дерево, то, что в окно...» Перевод Б. Слуцкого (416).
      Старые женщины. Перевод А. Эппеля (417).
      Зимняя песенка. Перевод Д. Самойлова (419).
      Мицкевич в Риме (1830). Перевод Н. Астафьевой (420).
      «Не спрячешься в жизнь...» Перевод Б. Слуцкого (421).
      Пятьдесят первый. Перевод Н. Астафьевой (422).
      «Стих не пишется...» Перевод Н. Астафьевой (424).
      Музыка ночью. Перевод Н. Астафьевой (425).
      Большое сафари. Перевод Н. Астафьевой (427).
      «Зеленый сад среди зимы...» Перевод Н. Астафьевой (428).
      Разговор с совой. Перевод Л. Цывьяна (429).
      Мороз. Перевод Н. Астафьевой (430).
      Закопане. Перевод Н. Астафьевой (431).
      Омела. Перевод Н. Астафьевой (432).
      Пробуждение. Перевод Н. Астафьевой (433).
      ИТАЛЬЯНСКИЙ ПЕСЕННИК Птицы и псы
      «Я пробудился среди ночи...» Перевод Н. Астафьевой (437).
      Пасхальная ночь в Венеции. Перевод Н. Астафьевой (438).
      Печальная Венеция. Перевод В. Равича (439).
      Сано ди Пьетро. Перевод Н. Астафьевой (440).
      Птицы. Перевод Н. Астафьевой (441).
      Беноццо Гоццоли. Перевод Н. Астафьевой (442).
      Разговор пса с волом. Перевод Н. Астафьевой (443).
      Птицы св. Франциска. Перевод Н. Астафьевой (444).
      Надежда. Перевод А. Ревича (445).
      Старый парк. Перевод Б. Слуцкого (446).
      «Когда закончит пес брехать...» Перевод Б. Слуцкого (447).
      «Где эта птица...» Перевод Н. Астафьевой (448).
      Интермеццо
      «Дожди превратили...» Перевод Л. Цывьяна (450).
      «Березовые монетки...» Перевод Б. Слуцкого (451).
      «В ночь после погребенья...» Перевод Б. Слуцкого (452).
      «Мельничное колесо...» Перевод Б. Слуцкого (453).
      Фонтаны Рима
      «Голубые китайские ветви...» Перевод В. Британишского (454).
      «Четыре кроваво-красных вина...» Перевод В. Британишского (455).
      «Отворяю дверь во двор...» Перевод В. Бриганишского (456).
      Джульетта и Ромео. Перевод В. Британишского (457).
      «Лениво тянет сивко...» Перевод В. Британишского (458).
      «Все туда погрузил я...» Перевод В. Британишского (459).
      «Не родится...» Перевод В. Британишского (460).
      «Что делают совы днем?..» Перевод В. Британишского (461).
      «Сначала это шло медленно...» Перевод В. Британишского (462).
      «По бокам террасы...» Перевод Б. Слуцкого (463).
      «Как выглядит негатив цветной фотографии?..» Перевод В. Британишского (464).
      ИЗ НОВЫХ стихов В греческом театре. Перевод Б. Слуцкого (467).
      Городишко. Перевод Б. Слуцкого (468).
      Старый сад. Перевод Б. Слуцкого (469).
      Дождь. Перевод М. Павловой (470).
      Сад Эпикура. Перевод В. Британишского (471).
      «Еще сирени расцвели...» Перевод В. Британишского (472).
      Примечания (475).
ИЗ ИЗДАНИЯ: В первый том собрания сочинений Ярослава Ивашкевича вошли стихотворения из сборников разных лет, начиная с «Восмистиший», написанных в 1919 году, и кончая стихами, опубликованными в польских журналах. Стихи печатаются в переводах известных советских поэтов В. Луговского, М. Светлова, Б. Слуцкого, Д. Самойлова и других.
  • Ивашкевич Я.Л. Собрание сочинений в 8 томах. Том 2. Повести и рассказы. [Djv- 6.2M] Автор: Ярослав Леон Ивашкевич (Jaroslaw Leon Iwaszkiewicz). Перевод с польского. Составление и примечания В. Витт. Оформление художника И. Гирель.
    (Москва: Издательство «Художественная литература», 1977)
    Скан: AbsurdMan, OCR, обработка, формат Djv: sad369, 2018
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      Луна восходит. Перевод Е. Лысенко (5).
      Новая любовь. Перевод Л. Цывьяна (206).
      У моста. Перевод М. Коневой (213).
      Барышни из Волчиков. Перевод Я. Подольской и Т. Лурье (218).
      Березняк. Перевод Е. Живовой (278).
      Роза. Перевод М. Лещинской (342).
      Зигфрид. Перевод К. Старосельской (358).
      Завтрак у Теодора. Перевод Ю. Живовой (373).
      Солнце в кухне. Перевод С. Тонконоговой (385).
      Примечания (459).
ИЗ ИЗДАНИЯ: Во второй том собрания сочинений Ярослава Ивашкевича наряду с уже известными советскому читателю прозаическими произведениями вошли не переводившиеся ранее на русский язык повести «Луна восходит» и «Солнце в кухне».
  • Ивашкевич Я.Л. Собрание сочинений в 8 томах. Том 3. Повести и рассказы. [Djv- 6.6M] Автор: Ярослав Леон Ивашкевич (Jaroslaw Leon Iwaszkiewicz). Перевод с польского. Оформление художника И. Гирель.
    (Москва: Издательство «Художественная литература», 1977)
    Скан: AbsurdMan, OCR, обработка, формат Djv: sad369, 2018
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      Анна Грацци. Перевод Г. Языковой (5).
      Гостиница «Минерва». Перевод Р. Белло (78).
      Венецианские кружева. Перевод В. Витт (93).
      Конгресс во Флоренции. Перевод А. Мельникова (118).
      Возвращение Прозерпины. Перевод Г. Гудимовой и В. Перельман (183).
      Битва на Седжмурской равнине. Перевод Р. Никитина (216).
      На заброшенной кирпичне. Перевод М. Игнатова (240).
      Мать Иоанна от Ангелов. Перевод Е. Лысенко (293).
      Икар. Перевод М. Живова (412).
      Мельница на Лютыне. Перевод М. Абкиной (416).
      Примечания (467).
ИЗ ИЗДАНИЯ: В третий том собрания сочинений Ярослава Ивашкевича входят повести и рассказы, написанные в 30-40-е годы, часть из них - «Анна Грацци», «Возвращение Прозерпины», «Гостиница «Минерва» и др. ранее не переводились на русский язык.
  • Ивашкевич Я.Л. Собрание сочинений в 8 томах. Том 4. Повести и рассказы. [Djv- 7.2M] Автор: Ярослав Леон Ивашкевич (Jaroslaw Leon Iwaszkiewicz). Перевод с польского. Составление и примечания В. Витт. Оформление художника И. Гирель.
    (Москва: Издательство «Художественная литература», 1978)
    Скан: AbsurdMan, OCR, обработка, формат Djv: sad369, 2018
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      Девушка и голуби. Перевод В. Борисова и Г. Языковой (5).
      Бегство Фелека Оконя. Перевод Г. Гудимовой и В. Перельман (50).
      Рассказ из страны папуасов. Перевод А. Мельникова (116).
      Августовский день. Перевод Ю. Живовой (142).
      Аир. Перевод Г. Языковой (149).
      Ядвиня. Перевод К. Сенкевич (171).
      Белка. Перевод Ю. Живовой (196).
      Ноябрьский день. Перевод М. Эфрос (199).
      Любовники из Мароны. Перевод М. Эфрос (213).
      Рассказ с собакой. Перевод В. Борисова (321).
      Рассказ с котом. Перевод М. Эфрос (335).
      Костел в Скарышеве. Перевод А. Марьямова (349).
      Сады. Перевод А. Ермонского и М. Игнатова (379).
      Serenite. Перевод Г. Языковой (420).
      Примечания (457).
ИЗ ИЗДАНИЯ: В 4-й том собрания сочинений крупнейшего современного польского писателя Ярослава Ивашкевича входят его прозаические произведения, написанные в 60-70-е годы, среди ник не переводившиеся ранее на русский язык рассказы «Аир», «Ноябрьский день», «Рассказ с котом».
  • Ивашкевич Я.Л. Собрание сочинений в 8 томах. Том 5. Красные щиты. Шопен. [Djv-11.6M] Автор: Ярослав Леон Ивашкевич (Jaroslaw Leon Iwaszkiewicz). Перевод с польского. Оформление художника И. Гирель.
    (Москва: Издательство «Художественная литература», 1978)
    Скан: AbsurdMan, OCR, обработка, формат Djv: sad369, 2018
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      Красные щиты. Перевод Е. Лысенко (7).
      Шопен. Перевод Е. Лысенко (349).
      Приложение. «Баркарола» Шопена. Перевод Е. Лысенко (589).
      Примечания (597).
ИЗ ИЗДАНИЯ: В пятый том собрания сочинений Ярослава Ивашкевича вошли исторический роман «Красные щиты» и роман-эссе «Шопен» - о великом польском композиторе Фридерике Шопене.
  • Ивашкевич Я.Л. Собрание сочинений в 8 томах. Том 6. Хвала и слава. [Djv-10.4M] Автор: Ярослав Леон Ивашкевич (Jaroslaw Leon Iwaszkiewicz). Перевод с польского. Примечания Б. Стахеева. Оформление художника И. Гирель.
    (Москва: Издательство «Художественная литература», 1979)
    Скан: AbsurdMan, OCR, обработка, формат Djv: sad369, 2018
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      ХВАЛА И СЛАВА. Перевод В. Раковской, А. Граната, М. Игнатова (гл.1-5), Ю. Абызова (гл.6, 7)
      Глава первая. Verborgenheit (7).
      Глава вторая. Вырубленные деревья (53).
      Глава третья. Варшава (188).
      Глава четвертая. Fluctuat nec mergitur (286).
      Глава пятая. Хозяйства и сады (391).
      Глава шестая. Концерт в филармонии (487).
      Глава седьмая. Чертополох над собором (558).
      Примечания (645).
ИЗ ИЗДАНИЯ: Роман «Хвала и слава» крупнейшего писателя современной Польши Ярослава Ивашкевича (род. в 1894 г.) - широкое эпическое полотно, запечатлевшее историю польского общества с начала первой мировой войны до победы народно-демократического строя.
На русском языке роман выходил дважды.
  • Ивашкевич Я.Л. Собрание сочинений в 8 томах. Том 7. Хвала и слава. [Djv- 9.6M] Автор: Ярослав Леон Ивашкевич (Jaroslaw Leon Iwaszkiewicz). Перевод с польского. Примечания Б. Стахеева. Оформление художника И. Гирель.
    (Москва: Издательство «Художественная литература», 1979)
    Скан: AbsurdMan, OCR, обработка, формат Djv: sad369, 2018
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      ХВАЛА И СЛАВА
      Глава восьмая. Спелые гроздья. Перевод Ю. Абызова (5).
      Глава девятая. Квартет ре минор. Перевод Ю. Абызова (118).
      Глава десятая. Чудесное лето. Перевод Ю. Абызова (156).
      Глава одиннадцатая. Кавалькада. Перевод В. Раковской (262).
      Глава двенадцатая. Равнина. Перевод В. Раковской (338).
      Глава тринадцатая. Еще один концерт. I-VII. Перевод В. Раковской (392).
      VIII-X. Перевод М. Игнатова (436).
      Глава четырнадцатая. На отшибе. Перевод М. Игнатова (461).
      Глава пятнадцатая. Первый день. Перевод А. Ермонского (517).
      Глава шестнадцатая. Эпилог и продолжение. Перевод М. Игнатова (576).
      Примечания (619).
ИЗ ИЗДАНИЯ: Роман «Хвала и слава» крупнейшего писателя современной Польши Ярослава Ивашкевича (род. в 1894 г.) - широкое эпическое полотно, запечатлевшее историю польского общества с начала первой мировой войны до победы народно-демократического строя.
На русском языке роман выходил дважды.
  • Ивашкевич Я.Л. Собрание сочинений в 8 томах. Том 8. Драмы, эссе, статьи. [Djv- 5.5M] Автор: Ярослав Леон Ивашкевич (Jaroslaw Leon Iwaszkiewicz). Перевод с польского. Составление В. Витт. Примечания В. Витт и О. Лапатухиной. Оформление художника И. Гирель.
    (Москва: Издательство «Художественная литература», 1980)
    Скан: AbsurdMan, OCR, обработка, формат Djv: sad369, 2018
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      ДРАМЫ
      Лето в Ноане. Перевод Ю. Мирской (7).
      Восстановление Блендомежа. Перевод В. Витт (75).
      ЛЮДИ И КНИГИ. Эссе, статьи
      О книгах и читателях. Перевод С. Ларина (145).
      Петербург. Перевод Е. Невякина (162).
      Радищев. Перевод К. Сенкевич (164).
      Достоевский. Перевод Е. Невякина (172).
      Блок. Перевод Г. Гудимовой (180).
      Ленинградские поэты. Перевод Е. Беловой (192).
      БЕСЕДЫ О КНИЖКАХ
      «Цветы Польши». Первод М. Ландмана (199).
      Зофья Налковская. Перевод М. Ландмана (202).
      Варшавские деревья: Перевод В. Владимировой (204).
      28 августа. Перевод В. Владимировой (206).
      Наследие. Перевод В. Владимировой (208).
      Великое плаванье. Перевод М. Ландмана (212).
      22 июля. Перевод В. Владимировой (215).
      Мария Домбровская. Перевод С. Тонконоговой (217).
      Книга Стаффа. Перевод М. Ландмана (219).
      Год Шопена. Перевод А. Крейдлиной (221).
      Чудес не бывает. Перевод А. Крейдлиной (223).
      Книга. Перевод В. Владимировой (225).
      Из странствий. Перевод Н. Подольской (227).
      Елена и Галина. Перевод Н. Подольской (230).
      Кшиштоф Бачинский. Перевод С. Тонконоговой (231).
      Стриндберг - ну и что? Перевод М. Ландмана (233).
      Два поэта на букву «В». Перевод С. Ларина (235).
      1863. Перевод А. Крейдлиной (237).
      Воспоминания о Поле. Перевод В. Владимировой (239).
      Об одиночестве писателя. Перевод П. Подольской (242).
      О любви истинной. Перевод Н. Подольской (243).
      Героям Варшавы. Перевод С. Тонконоговой (244).
      Лето. Перевод Н. Подольской (246).
      Мария Домбровская. Перевод М. Ландмана (247).
      Мазовия. Перевод М. Ландмана (249).
      Анна Ахматова. Перевод В. Владимировой (250).
      Дождик. Перевод Н. Подольской (251).
      «Шепотом». Перевод А. Крейдлиной (252).
      Праздник книги. Перевод В. Владимировой (255).
      Шестой том писем. Перевод В. Владимировой (257).
      «Каменные сказы». Перевод В. Владимировой (260).
      Книги Эренбурга. Перевод С. Тонконоговой (263).
      Чехов и революция. Перевод Л. Бухова (266).
      Мария Склодовская-Кюри. Перевод Л. Бухова (268).
      Константин Паустовский. Перевод А. Кременского (270).
      Сезон яблок. Перевод В. Владимировой (273).
      Пишите письма. Перевод В. Владимировой (274).
      Макс. Перевод Л. Бухова (276).
      Нарекаци. Перевод С. Ларина (279).
      О Пушкине. Перевод С. Тонконоговой (281).
      Поэтика Ожешко. Перевод В. Владимировой (283).
      Иной Андерсен. Перевод М. Ландмана (286).
      Крейчи. Перевод Л. Бухова (289).
      Габриэль Форе, или О старости. Перевод С. Ларина (291).
      Муратов. Перевод С. Ларина (294).
      Неруда. Перевод О. Лапатухиной (297).
      «Эффи Брист». Перевод Л. Бухова (299).
      О живописи (Памяти Юлиуша Стажинского). Перевод А. Крейдлиной (301).
      «Тихий Дон». Перевод М. Игнатова (305).
      Призыв. Перевод В. Владимировой (306).
      Эпическое повествование о Сибири. Перевод В. Борисова (309).
      Высокий долг писателя (311).
      Книги, привезенные с Украины. Перевод С. Ларина (313).
      У друзей. Перевод С. Тонконоговой (318).
      Величайшее богатство. Перевод С. Ларина (321).
      СТАТЬИ РАЗНЫХ ЛЕТ
      «Всеобщая песнь» Пабло Неруды. Перевод В. Перельман (322).
      Сказки Андерсена. Перевод М. Ландмана (332).
      Антология польской поэзии. Перевод Б. Стахеева (340).
      Роман Германа Банга «У дороги». Перевод М. Ландмана (346).
      Лев Толстой. Перевод Г. Гудимовой (350).
      Предисловие. Перевод В. Витт (377).
      Рассказы Чехова. Перевод Г. Гудимовой (380).
      Норвид. Перевод Б. Стахеева (382).
      Бунин. Перевод Г. Гудимовой (386).
      О книге «Или - Или» Серена Кьеркегора. Перевод М. Ландмана (390).
      Примечания (397).
ИЗ ИЗДАНИЯ: В восьмой, последний том Собрания сочинений Ярослава Ивашкевича - известного современного польского писателя и общественного деятеля, лауреата Международной Ленинской премии «За укрепление мира между народами» входят драмы («Лето в Ноане», «Восстановление Блендомежа»), эссе, воспоминания и статьи о литературе.