«И» «ИЛИ»  
© Публичная Библиотека
 -  - 
Универсальная библиотека, портал создателей электронных книг. Только для некоммерческого использования!
Китс Джон

Джон Китс 209k

(John Keats)

(31.10.1795 - 23.02.1821)

Большая советская энциклопедия: Китс (Keats) Джон (31.10.1795, Лондон, - 23.2.1821, Рим), английский поэт-романтик. После выхода первых сборников (1817 и др.) К. стал объектом грубых нападок консервативной критики: жизнелюбивые стихотворения К. звучали вызовом ханжеству и лицемерию буржуазного общества. Выражением неприятия К. прозы буржуазного мира было обращение к античности с ее идеалом красоты и гармонии (поэма «Эндимион», 1818). Общественный подъем 1818-19 захватил К., он сблизился с П.Б. Шелли, заинтересовался фольклором (написал в традициях Р. Бернса стихотворение «Робин Гуд»). В поэме «Гиперион» (1819, опубликован 1820) К. в духе Дж. Мильтона изобразил борьбу титанов с богами-олимпийцами, аллегорически намекая на революционное движение в Европе. Столкновение чистого чувства с ложью и эгоизмом - тема небольших поэм К. «Ламия», «Изабелла», «Канун святой Агнессы». Яркий романтик, К. обогатил поэтический язык выразительными средствами, возродил в английской литературе жанр сонета. Буржуазная критика, искажая смысл его творчества, пытается представить К. певцом «чистой» красоты, предтечей декаданса и эстетизма.
.
  • Китс Дж. Письма 1815-1820. (Letters 1815-1820) [Djv-10.8M] Издание подготовили Н.Я. Дьяконова, С.Л. Сухарев. Ответственный редактор Н.Я. Дьяконова. Научное издание.
    (Санкт-Петербург: Издательство «Наука», 2011. - Серия «Литературные памятники»)
    Скан, OCR, обработка, формат Djv: mor, 2013
    • КРАТКОЕ СОДЕРЖАНИЕ:
      ПИСЬМА. 1815-1820 (5).
      ПРИЛОЖЕНИЯ
      Н.Я. Дьяконова, С.Л. Сухарев. Письма Джона Китса (459).
      Примечания (сост. С.Л. Сухарев) (478).
      Хронологическая канва жизни и творчества Джона Китса (сост. С.Л. Сухарев) (591).
      Указатели (сост. С.Л. Сухарев) (595).
      Указатель писем по адресатам (595).
      Указатель произведений Джона Китса (597).
      Указатель имен и названий (600).
      Указатель библейских и мифологических имен и названий (627).
      Указатель географических и топографических названий (630).
      Список иллюстраций (636).
.
.
  • Китс Дж. Сонеты. (Sonnets) [Djv- 1.6M] Литературно-художественное издание. Перевод с английского. Оформление обложки В. Гореликова.
    (Санкт-Петербург: Азбука, Азбука-Аттикус, 2012)
    Скан, OCR, обработка, формат Djv: mor, 2013
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      Джон Китс и его сонеты. С.Л. Сухарев (5).
      SONNETS
      СОНЕТЫ в переводах Сергея Сухарева (9).
      ПРИЛОЖЕНИЕ. Сонеты Китса в переводах русских поэтов (145).
      КОММЕНТАРИИ. С.Л. Сухарев (205).
      Хронологическая канва жизни и творчества Джона Китса (285).
      Материалы к библиографии русских переводов сонетов Джона Китса. 1895-2010 (291).
Аннотация издательства: Джон Китс - особая фигура в истории английского романтизма. Творческая деятельность поэта продолжалась немногим более пяти лет. Туберкулез оборвал жизнь Китса на двадцать шестом году, когда он только вступал на свой собственный путь в поэзии. Однако ныне имя его по праву ставится вровень с именами самых великих поэтов Англии - именами Шекспира, Мильтона, Вордсворта. Китс родился в Лондоне, в семье содержателя конюшен. С 1811 по 1816 год он учится на хирурга и фармацевта, но, едва получив диплом, отказывается от медицинской карьеры и посвящает себя исключительно поэзии. В 1818-1819 годах Китс создает свои самые значительные произведения: поэмы «Изабелла, или Горшок с базиликом», «Канун Святой Агнесы», «Ламия», «Гиперион»; оды - «Ода к Психее», «Ода греческой вазе», «Ода соловью», «Ода Меланхолии», «Осени», ряд лучших сонетов. В сравнительно небольшом по объему творческом наследии Китса сонеты занимают важное место. Всего он написал шестьдесят семь сонетов, во многом, наряду с Вордсвортом, поспособствовав возрождению этого поэтического жанра в английской лирике эпохи романтизма. В настоящем издании полный свод сонетов Китса представлен на языке оригинала и в переводах Сергея Сухарева. В приложении читатель сможет познакомиться с другими переводами наиболее известных сонетов, в обстоятельном комментарии, содержащем ценнейшие для толкования сонетов цитаты из писем поэта, приведены также подстрочные переводы.
.
  • Китс Дж. Стихотворения: «Ламия»,«Изабелла», «Канун св. Агнесы» и другие стихи. (Poems: «Lamia», «Isabella», «The eve of St. Agnes», and other poems) [Djv- 4.7M] Издание подготовили: Н.Я. Дьяконова, Э.Л. Линецкая, С.Л. Сухарев. Ответственный редактор Н.Я. Дьяконова. Редактор переводов Э.Л. Липецкая.
    (Ленинград: Издательство «Наука», 1986. - Российская Академия наук. Серия «Литературные памятники»)
    Скан: AAW, OCR, обработка, формат Djv: Alexx, 2011
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      «СТИХОТВОРЕНИЯ» (1817)
      СТИХОТВОРЕНИЯ
      Посвящение. Ли Хенту, эсквайру (Перевод Сергея Сухарева) (5).
      * (Перевод Владимира Васильева) (312).
      * «Я вышел на пригорок - и застыл...» (Перевод Марины Бородицкой) (6).
      * Вступление в поэму (Перевод Светланы Шик) (13).
      * Калидор. Фрагмент (Перевод Марины Бородицкой) (15).
      * К неким молодым леди (Перевод Людмилы Петричук) (19).
      * На получение диковинной, морской раковины и рукописи стихов от вышеупомянутых леди (Перевод Елены Дунаевской) (20).
      * К*** («Если б ты во время оно...») (Перевод Светланы Шик) (22).
      * К Надежде (Перевод Светланы Шик) (24).
      * Подражание Спенсеру (Перевод Сергея Сухарева) (26).
      «О женщина! когда тебя пустой...» (Перевод Григория Кружкова) (28).
      ПОСЛАНИЯ
      * Джорджу Фелтону Мэтью (Перевод Сергея Сухарева) (30).
      * Моему брату Джорджу (Перевод Сергея Сухарева) (33).
      Чарльзу Каудему Кларку (Перевод. Григория Кружкова) (37).
      СОНЕТЫ
      * Моему брату Джорджу (Перевод Сергея Сухарева) (41).
      * к*** («Когда бы стал я юношей прекрасным...») (Перевод Сергея Сухарева) (42).
      * Сонет, написанный в день выхода мистера Ли Хента из тюремного заключения (Перевод Сергея Сухарева) (42).
      «Как много славных бардов золотят...» (Перевод Григория Кружкова) (43).
      * (Перевод Сергея Сухарева) (317).
      * Другу, приславшему мне розы (Перевод Сергея Сухарева) (43).
      * К Дж.А. У. (Перевод Сергея Сухарева) (44).
      К Одиночеству (Перевод Сергея Сухарева) (44).
      (Перевод Григория Кружкова) (318).
      * Моим братьям (Перевод Сергея Сухарева) (45).
      «Зол и порывист, шепчется шальной...» (Перевод Сергея Сухарева) (45).
      Сонет («Тому, кто в городе был заточен...») (Перевод Самуила Маршака) (46).
      (Перевод Сергея Сухарева) (319).
      Сонет, написанный после прочтения Гомера в переводе Чапмена (Перевод Игнатия Ивановского) (46).
      * (Перевод Сергея Сухарева) (319).
      * При расставании с друзьями ранним утром (Перевод Сергея Сухарева) (47).
      * К Хейдону (Перевод Сергея Сухарева) (48).
      * К нему же (Перевод Сергея Сухарева) (48).
      Кузнечик и сверчок (Перевод Самуила Маршака) (49).
      (Перевод Бориса Пастернака) (321).
      (Перевод Сергея Сухарева) (321).
      (Перевод Татьяны Спендиаровой) (321).
      * (Перевод Марины Новиковой) (322).
      К Костюшко (Перевод Вильгельма Левика) (49).
      «Благословенна Англия! Вовек...» (Перевод Григория Кружкова) (50).
      * Сони Поэзия (Перевод Галины Усовой) (51).
      «ЛАМИЯ», «ИЗАБЕЛЛА», «КАНУН СВЯТОЙ АГНЕСЫ» И ДРУГИЕ СТИХИ» (1820)
      * Ламия (Перевод Сергея Сухарева) (61).
      * Изабелла, или Горшок с базиликом (Перевод Галины Гампер) (77).
      * Канун святой Агнесы (Перевод Сергея Сухарева) (93).
      Ода Соловью (Перевод Игоря Дьяконова) (104).
      (Перевод Григория Кружкова) (326).
      Ода греческой вазе (Перевод Ивана Лихачева) (107).
      (Перевод Василия Комаровского) (329).
      (Перевод Олега Чухонцева) (330).
      (Перевод Григория Кружкова) (331).
      Ода Психее (Перевод Григория Кружкова) (109).
      Мечта (Перевод Григория Кружкова) (111).
      Ода (Перевод Григория Кружкова) (114).
      * (Перевод Игоря Дьяконова) (333).
      Строки о трактире «Дева Моря» (Перевод Александра Жовтиса) (116).
      Робин Гуд (Перевод Галины Гампер) (117).
      Осень (Перевод Самуила Маршака) (119).
      (Перевод Бориса Пастернака) (334).
      * (Перевод Марины Новиковой) (335).
      Ода Меланхолии (Перевод Ивана Лихачева) (120).
      * (Перевод Марины Новиковой) (336).
      * Гиперион. Фрагмент (Перевод Григория Кружкова) (121).
      (Перевод-Татьяны Гнедич) (337).
      ДОПОЛНЕНИЯ
      ИЗ ПОЭМЫ «ЭНДИМИОН»
      «Прекрасное пленяет навсегда...» (Перевод Бориса Пастернака) (143).
      * [Гимн Пану] (Перевод Светланы Шик) (144).
      * [Песня индийской девушки] (Перевод Сергея Сухарева) (146).
      СТИХИ, НЕ ВКЛЮЧЕННЫЕ КИТСОМ В СБОРНИКИ
      К Миру (Перевод Вильгельма Левика) (148).
      * «Наполни чашу до краев...» (Перевод Сергея Сухарева) (149).
      * Байрону (Перевод Сергея Сухарева) (150).
      * «Как голубь из редеющего мрака...» (Перевод Сергея Сухарева) (150).
      * Чаттертону (Перевод Сергея Сухарева) (151).
      Строки, написанные 29 мая, в годовщину реставрации Карла II, под звон колоколов (Перевод Владимира Васильева) (151).
      * «О, как люблю я в ясный летний час...» (Перевод Сергея Сухарева) (151).
      * «Мне бы женщин, мне бы кружку...» (Перевод Светланы Шик) (152).
      Написано из отвращения к вульгарному суеверию (Перевод Веры Потаповой) (152).
      «Равнины наши застилала мгла...» (Перевод Сергея Сухарева) (153).
      (Перевод Корнея Чуковского) (342).
      (Перевод Рауля Рабинерсона) (342).
      * Сонет, написанный на последней странице поэмы Чосера «Цветок и Лист» (Перевод Сергея Сухарева) (153).
      * На получение лаврового венка от Ли Хента (Перевод Елены Дунаевской) (154).
      * Дамам, которые видели меня увенчанным (Перевод Елены Дунаевской) (154).
      * Ода Аполлону (Перевод Дмитрия Шнеерсона) (155).
      * При осмотре обломков Парфенона, привезенных Элгином (Перевод Марины Новиковой) (156).
      * Бенджамину Роберту Хейдону... (Перевод Сергея Сухарева) (156).
      * На поэму Ли Хента «Повесть о Римини» (Перевод Сергея Сухарева) (157).
      * (Перевод Юрия Голубца) (345).
      Море (Перевод Бориса Пастернака) (157).
      * Строки («Неслышимый, незримый...») (Перевод Елены Дунаевской) (158).
      «Жду тебя, любовь...» (Перевод Александра Жовтиса) (158).
      * К *** («Не печалься, не беда...») (Перевод Александра Смолянского) (159).
      * Стансы («Декабрьской злой порою...») (Перевод Сергея Сухарева) (160).
      * Аполлон к Грациям (Перевод Сергея Сухарева) (160).
      Коту госпожи Рейнолдс (Перевод Григория Кружкова) (161).
      Перед тем как перечитать «Короля Лира» (Перевод Григория Кружкова) (162).
      * «Когда боюсь, что скоро суждено...» (Перевод Лидии Уманской) (162).
      (Перевод Александра Жовтиса) (347).
      (Перевод Вильгельма Левика) (347).
      * «О не красней так, о не красней!...» (Перевод Сергея Сухарева) (163).
      * Леди, встреченной на прогулке в Воксхолле (Перевод Сергея Сухарева) (163).
      * Нилу (Перевод Всеволода Багно) (164).
      * Спенсеру (Перевод Сергея Сухарева) (164).
      * Ответ на сонет, заканчивающийся строками Дж.Г. Рейнолдса... (Перевод Сергея Сухарева) (165).
      Что сказал дрозд (Перевод Сергея Сухарева) (165).
      Наброски для оперы (Перевод Сергея Сухарева) (166).
      * I. «Будь я причтенным к божествам Олимпа...» (166).
      II. Песенка маргаритки (166).
      * III. Песня Дурости (167).
      * IV. «О, как истерзан я тревогой мрачной!..» (167).
      V. Песня пажа (168).
      *VI. «Уснула! Спи, о спи, мой перл бесценный!..» (168).
      «Четыре разных времени в году...» (Перевод Самуила Маршака) (169).
      (Перевод Сергея Сухарева) (349).
      Строки из письма (Перевод Игнатия Ивановского) (169).
      * Девонширской девушке (Перевод Михаила Яснова) (170).
      (Перевод Самуила Маршака) (350).
      * «Через холмы, через ручей...» (Перевод Григория Кружкова) (171).
      * К Дж.Р. (Перевод Сергея Сухарева) (172).
      Гомеру (Перевод Марины Новиковой) (172).
      * (Перевод Сергея Сухарева) (351).
      * Ода Майе. Фрагмент (Перевод Сергея Сухарева) (173).
      «Ласков привет милых глаз...» (Перевод Сергея Сухарева) (173).
      * На посещение могилы Бернса (Перевод Юрия Голубца) (174).
      Мэг Меррилиз (Перевод Александра Жовтиса) (174).
      Песня о себе самом (Перевод Игнатия Ивановского) (175).
      Стихи, написанные в Шотландии, в домике Роберта Бернса (Перевод Самуила Маршака) (178).
      Строки, написанные в Северной Шотландии после посещения деревни Бернса (Перевод Аркадия Штейнберга) (178).
      * На вершине Бен Невис (Перевод Лидии Уманской) (180).
      * (Перевод Сергея Сухарева) (353).
      «Здравствуй, радость, здравствуй, грусть...» (Перевод Олега Чухонцева) (180).
      (Перевод Владимира Рогова) (353).
      * Песня («Дух всесильный - ты царишь!..») (Перевод Всеволода Багно) (181).
      «Где же он и с кем - поэт?..» (Перевод Александра Жовтиса) (182).
      Современная любовь (Перевод Вильгельма Левина) (182).
      Песня («Тише, милая, тише!..») (Перевод Григория Кружкова) (183).
      * Канун святого Марка (Перевод Александра Кушнера) (183).
      * (Перевод Елены Дунаевской) (355).
      «Чему смеялся я сейчас во сне?..» (Перевод Самуила Маршака) (187).
      * (Перевод Сергея Сухарева) (358).
      Песенка эльфа (Перевод Александра Жовтиса) (187).
      *«„Обитель Скорби» (автор - мистер Скотт)...» (Перевод Дмитрия Шнеерсона) (188).
      * Сон. После прочтения отрывка из Данте о Паоло и Франческе (Перевод Сергея Сухарева) (188).
      * La Belle Dame sans Merci. Баллада (Перевод Сергея Сухарева) (189).
      (Перевод Леонида Андрусона) (360).
      К Сну (Перевод Олега Чухонцева) (190).
      * (Перевод Сергея Сухарева) (361).
      Сонет о сонете (Перевод Самуила Маршака) (191).
      Слава. I («Дикарка-слава избегает тех...») (Перевод Самуила Маршака) (191).
      (Перевод Корнея Чуковского) (362).
      * (Перевод Сергея Сухарева) (363).
      Слава. II («Безумец тот, кто дни свои до тризны...») (Перевод Марины Новиковой) (192).
      * «Два букета приличных...» (Перевод Сергея Сухарева) (192).
      Ода Праздности (Перевод Григория Кружкова) (193).
      Из поэмы «Падение Гипериона. Видение» (Перевод Григория Кружкова) (195).
      «Не стало дня, и радостей на стало...» (Перевод Сергея Сухарева) (199).
      * Строки к Фанни (Перевод Григория Кружкова) (200).
      К Фанни (Перевод Григория Кружкова) (201).
      (Перевод Сергея Сухарева) (365).
      «Звезда! Как ты, хочу не измениться...» (Перевод Игоря Дьяконова) (202).
      (Перевод Вильгельма Левика) (365).
      * (Перевод Сергея Сухарева) (366).
      «Одно воспоминанье о руке...» (Перевод Сергея Сухарева) (202).
      * Поэт (Перевод Сергея Сухарева) (203).
      ПИСЬМА (Перевод Сергея Сухарева)
      1. Джону Гамильтону Рейнолдсу. Сентябрь 1817 г. (204).
      * «Вот готический стиль...» (Перевод Дмитрия Шнеерсона) (204).
      2. Бенджамину Бейли. 8 октября 1817 г. (205).
      3. Бенджамину Бейли. 22 ноября 1817 г. (206).
      4. Джону Гамильтону Рейнолдсу. 22 ноября 1817 г. (209).
      * Из «Эндимиона» («Ты, пояса небес собрат кристальный!...») (Перевод Сергея Сухарева) (210).
      5. Джорджу и Томасу Китсам. 21 декабря 1817 г. (211).
      6. Бенджамину Роберту Хейдону. 23 января 1818 г. (212).
      7. Джорджу и Томасу Китсам. 23 января 1818 г. (213).
      8. Джону Тейлору. 30 января 1818 г. (215).
      * Из «Эндимиона» («В чем счастье? В том, что манит ум за грань...») (Перевод Сергея Сухарева) (215).
      9. Джону Гамильтону Рейнолдсу. 3 февраля 1818 г. (216).
      10. Джону Гамильтону Рейнолдсу. 19 февраля 1818 г. (218).
      11. Джону Тейлору. 27 февраля 1818 г. (219).
      12. Бенджамину Бейли. 13 марта 1818 г. (220).
      13. Джону Гамильтону Рейнолдсу. 25 марта 1818 г. (222).
      * «Мой милый Рейнолдс! Вечером, в постели....» (Перевод Григория Кружкова) (222).
      14. Бенджамину Роберту Хейдону. 8 апреля 1818 г. (224).
      15. Джону Гамильтону Рейнолдсу. 9 апреля 1818 г. (225).
      16. Джону Тейлору. 24 апреля 1818 г. (226).
      17. Джону Гамильтону Рейнолдсу. 3 мая 1818 г. (227).
      18. Томасу Китсу. 25-27 июня 1818 г. (229).
      19. Томасу Китсу. 3-9 июля 1818 г. (231).
      20. Джону Гамильтону Рейнолдсу. 11-13 июля 1818 г. (232).
      21. Томасу Китсу. 10-14 июля 1818 г. (234).
      «Ах, если бы ты только знал!..» (Перевод Игнатия Ивановского) (234).
      * Скале Эйлса (Перевод Раисы Вдовиной) (235).
      22. Бенджамину Бейли. 18-22 июля 1818 г. (236).
      23. Томасу Китсу. 23-26 июля 1818 г. (238).
      * «Аладинов джинн покуда...» (Перевод Елены Баевской) (239).
      24. Джону Гамильтону Рейнолдсу. 22 сентября 1818 г. (240).
      * «Природа, щедрости полна благой...» (Перевод Сергея Сухарева) (240).
      25. Джеймсу Огастесу Хесси. 8 октября 1818 г. (241).
      26. Ричарду Вудхаусу. 27 октября 1818 г. (242).
      27. Джорджу и Джорджиане Китсам. 14-31 октября 1818 г. (243).
      * «Ночь нисходит, тайн полна...» (Перевод Сергея-Таска) (248).
      28. Бенджамину Роберту Хейдону, 22 декабря 1818 г. (251).
      29. Джорджу и Джорджиане Китсам. 16 декабря 1818 - 4 января 1819 г. (252).
      * «Зачах с тоски мой голубок...» (Перевод Григория Кружкова) (256).
      30. Бенджамину Роберту Хейдону. 8 марта 1819 г. (256).
      31. Джорджу и Джорджиане Китсам, 14 февраля - 3 мая 1819 г. (257).
      * «Сей юноша, задумчивый на вид...» (Перевод Сергея Сухарева) (262).
      32. Саре Джеффри. 9 июня 1819 г. (264).
      33. Фанни Брон. 8 июля 1819 г. (264).
      34. Бенджамину Бейли. 14 августа 1819 г. (266).
      35. Джону Гамильтону Рейнолдсу. 24 августа 1819 г. (267).
      36. Джону Гамильтону Рейнолдсу. 21 сентября 1819 г. (268).
      37. Джорджу и Джорджиане Китсам, 17-27 сентября 1819 г. (268).
      «Сидят, вращая томными очами...» (Перевод Григория Кружкова) (269).
      38. Фанни Брон. 11 октября 1819 г. (273).
      39. Фанни Брон. 13 октября 1819 г. (274).
      40. Джону Тейлору. 17 ноября 1819 г. (275).
      41. Фанни Брон. Февраль 1820 г. (276).
      42. Перси Биши Шелли. 16 августа 1820 г. (277).
      43. Чарльзу Брауну. 1 ноября 1820 г. (278).
      ПРИЛОЖЕНИЯ
      Текстологические принципы издания (283).
      Н.Я. Дьяконова. Джон Ките. Стихи и проза (286).
      Примечания (Составил С. Сухарев) (311).
      Краткая летопись жизни и творчества Джона Китса (Составил С. Сухарев) (382).
      Материалы к библиографии русских переводов стихотворений Джона Китса (Составил С. Сухарев) (384).
      Список иллюстраций (386).
      СПИСОК ИЛЛЮСТРАЦИЙ:
      Джон Ките в 1816 г. С рисунка Джозефа Северна (фронтиспис). Титульный лист первого издания «Стихотворений» Китса, 1817 г. (С.7).
      Автограф «Сонета, написанного после прочтения Гомера в переводе Чапмена», 1816 г. (С.47).
      Греческая ваза (ваза «Сосибиос»). С рисунка Китса, 1819. (С.108).
      Прижизненная маска Китса работы Б.Р. Хейдона (С.213).
      Фингалова пещера. С фотографии XlX в. (С.238).
      Вильям Хэзлитт в 1825 г. С рисунка Вильяма Бевика. (С.255).
      Чарльз Браун. Фотография бюста Эндрю Вилсона, 1828 г. (С.263).
      Бриг «Мария Кроузер», на котором Джон Китс и Джозеф Северн отплыли в Италию. С рисунка Северна, 1821 г. (С.278).
      Ките на смертном одре (1821 г.). С рисунка Джозефа Северна (С.279).
      Улица и дом в Лондоне, где в 1816-1817 гг. жили Джон и Том Китсы. С гравюры Т.X. Шепарда 1831 г. (С.288).
      Ли Хент в 1815 г. С рисунка Томаса Вигемана. (С.289).
      Джозеф Северн. Автопортрет, 1822 г. (С.292).
      Пьяцца ди Спанья в Риме и дом, где умер Ките. С рисунка Марии Калкот. (С.308).
      ВКЛЕЙКИ
      Джордж Ките в 1817 г. С рисунка Джозефа Северна.
      Том Ките в 1817 г. С рисунка Джозефа Северна.
      Фанни Льянос-и-Гутьеррес (урожд. Ките) в 1860-х гг. С рисунка ее сына Жуана.
      Джон Ките в 1821 г. С рисунка Джозефа Северна.
      Фанни Брон в 1833 г. С миниатюры неизвестного художника.
      Чарльз Кауден Кларк в 1834 г. С портрета неизвестного художника.
      Джон Гамильтон Рейнолдс. С миниатюры Джозефа Северна.
.
.