«И» «ИЛИ»  
© Публичная Библиотека
 -  - 
Универсальная библиотека, портал создателей электронных книг. Только для некоммерческого использования!
Кунин Александр Владимирович

Александр Владимирович Кунин 274k

-

(1909 - 1996)

  ◄  СМЕНИТЬ  ►  |▼ О СТРАНИЦЕ ▼
▼ ОЦИФРОВЩИКИ ▼|  ◄  СМЕНИТЬ  ►  
Крупнейший специалист по фразеологии английского языка, доктор филологических наук, профессор Московского ингвистического университета, проработавший в нем свыше 50 лет и создавший фразеологическую школу А.В. Кунина. Автор большого числа научных статей по фразеологии, фразеологической стилистике, переводу и лексикографии, известного «Англо-русского фразеологического словаря», многократно переиздававшегося, и ряда учебных пособий по различным аспектам лексикологии, стилистики и фразеологии.
:
...




  • Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь: Около 25000 фразеологических единиц. [Djv-Fax-67.6M] Издание 2-е, стереотипное. Ответственный редактор: Я.И. Рецкер. Составитель: Александр Владимирович Кунин.
    (Москва: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1956)
    Скан, обработка, формат Djv-Fax: Igor Vys, 2021
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. Около 25000 фразеологических единиц.
ИЗ ИЗДАНИЯ: От издательства:
Англо-русский фразеологический словарь А.В. Кунина является первым из серии фразеологических словарей, к изданию которых приступает Государственное издательство иностранных и национальных словарей. Выпуском фразеологических словарей Издательство стремится удовлетворить давно назревшую потребность в справочных изданиях подобного рода. Об этой потребности говорят многочисленные запросы, получаемые Издательством от лиц, изучающих иностранные языки и читающих иностранную литературу в подлинниках, от переводчиков и научных работников.
Круг читателей иностранной литературы в подлинниках непрерывно расширяется, чему способствует все возрастающий в нашей стране выпуск на иностранных языках произведений зарубежных классиков, современных прогрессивных писателей и публицистов. Отсутствие фразеологических словарей в немалой степени затрудняет чтение иностранной литературы в оригинале.
Учитывая, что выпускаемый словарь является первым опытом создания фразеологических словарей, Издательство с особой благодарностью примет указания читателей на возможные недостатки, имеющиеся в нем.
Издательство считает своим долгом отметить большую и плодотворную работу на первой стадии редактирования словаря, проделанную покойным профессором М.М. Морозовым.
Весь материал словаря прочитан в рукописи кандидатом филологических наук доцентом Е.Б. Черкасской, заведующей кафедрой английского языка переводческого факультета 1 Московского государственного педагогического института иностранных языков, а также членами этой кафедры. Ими сделан ряд ценных указаний, способствовавших улучшению качества словаря.
Редактирование рукописи словаря от Издательства проводил кандидат филологических наук Ю.В. Семенов.
Словарь прочитан в гранках В.А. Капланом, старшим преподавателем кафедры английского языка переводческого факультета I Московского государственного педагогического института иностранных языков.
  • Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь: Около 20000 фразеологических единиц. [Djv-Fax-48.5M] Издание 4-е, переработанное и дополненное. Автор: Александр Владимирович Кунин. Литературный редактор М.Д. Литвинова.
    (Москва: Издательство «Русский язык», 1984)
    Скан, обработка, формат Djv-Fax: ???, предоставил: Михаил, 2014
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. Около 20000 фразеологических единиц.
ИЗ ИЗДАНИЯ: Словарь содержит около 20 тыс. фразеологических единиц. Включены фразеологизмы, широко употребительные в английском языке XIX-XX вв. Словарь снабжен многочисленными иллюстрациями из произведений английских и американских классиков и современных писателей с указанием автора и произведения.
Словарь рассчитан на лиц, читающих английскую художественную и общественно-политическую литературу и прессу, на переводчик ков, научных работников, преподавателей, студентов и аспирантов. Он может также служить пособием для английского читателя, изучающего русский язык, а также для английских специалистов, занимающихся переводами на русский.