«И» «ИЛИ»  
© Публичная Библиотека
 -  - 
Универсальная библиотека, портал создателей электронных книг. Только для некоммерческого использования!
Курбаннепесов Керим

Керим Курбаннепесов 308k

(Kerim Gurbannepesow)

(18.10.1929 - 01.09.1988)

  ◄  СМЕНИТЬ  ►  |▼ О СТРАНИЦЕ ▼
▼ ОЦИФРОВЩИКИ ▼|  ◄  СМЕНИТЬ  ►  
Википедия: Керим Курбаннепесов (туркм. Kerim Gurbannepesow; 1929, селение Первый Геоктепе, Туркменская ССР - 1 сентября 1988, Ашхабад) - туркменский советский поэт, писатель, переводчик; Народный писатель Туркменской ССР (1967).
Родился в многодетной семье. Отец Керима погиб на фронте с 1942 году. В тринадцатилетнем возрасте, оставшись вместе с четырьмя младшими братьями и сестрами, стал фактически главой семьи. Работал в колхозе, был районным библиотекарем, строил Тедженское водохранилище, служил в армии.
Поэтический талант проявился у Керима Курбаннепесова в раннем возрасте. Первые его стихотворения появились сперва в районной, затем в республиканских газетах. Школьником его приняли штатные корреспонденты районной газеты.
Начиная с 1940 года, стихи Курбаннепесова регулярно появляются на страницах республиканских молодежных газет, сатирического журнала «Токмак». В 1949 году в московском журнале «Смена» публикуется его стихотворение «Колхозчы гыз» («Девушка из колхоза»).
В 1951 г. появился первый поэтический сборник молодого автора «Родник моей силы». Уже первые книги К. Курбаннепесова показали, что в туркменскую литературу уверенно вошел и прочно занял свое место большой, талантливый, самобытный поэт.
В 1974 году вышел его рассказ в стихотворной форме «Запертая» о девушке Огультерек, страдающей МЛД. В рассказе описывается то, как неговорящая и неподвижная девушка пытается контактировать с окружающими при помощи глаз и мимики и о ее трудных испытаниях.
Из под пера Керима Курбаннепесова вышли более 20-ти поэтических книг. В них автор предстает тонким лириком и глубоким психологом, философом, органично сочетающим юмор и мягкую иронию. Поэтический мир поэта многокрасочен, это внутренний мир его современников с их повседневными заботами, радостями, печалями, мечтами, это размышления о смысле жизни, о гражданских идеалах, об искусстве художника слова, о личности и предназначении поэта.
Классик туркменской литературы Берды Кербабаев так отозвался о поэте: Есть у нас Керим; его надо знать - это большой поэт; он соединяет в себе мудрость, сохраненную веками и то, что еще только придет к нам в будущем. Этот поэт на перепутье всех трех времен.
Чингиз Айтматов в одном из выступлений назвал Керима Курбаннепесова выдающимся поэтом современности.
:
...



* Курбаннепесов К. Ради доброты. (1974) Сборник: Стихотворения и поэмы

  • Курбаннепесов К. Ради доброты. [Djv- 4.5M] [Pdf-11.8M] Сборник: Стихотворения и поэмы. Автор: Керим Курбаннепесов. Перевод с туркменского. Вступительная статья: Ю. Гордиенко. Оформление: Н. Гребнева.
    (Москва: Издательство «Художественная литература», 1974)
    Скан, обработка, формат Djv, Pdf: НМШ, 2022
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      Ю. Гордиенко. О кроне и корнях (3).
      НЕ ДЛЯ СЕБЯ:
      «Не для себя земля рождает рожь...» Перевод О. Дмитриева (9).
      «Скажите, вы, наверно, замечали...» Перевод Ю. Рябинина (10).
      «Родился человек...» Перевод О. Дмитриева (11).
      Мать. Перевод О. Дмитриева (13).
      Контрасты. Перевод О. Дмитриева (15).
      Старик. Перевод О. Дмитриева (17).
      Стихи о природе. Перевод О. Дмитриева (19).
      Родной человек. Перевод О. Дмитриева (21).
      «Он лез по острым граням скал...» Перевод О. Дмитриева (24).
      У изголовья большой могилы. Перевод О. Дмитриева (26).
      Безымянные герои. Перевод О. Дмитриева (29).
      Только раз я неправду сказал. Перевод О. Дмитриева (30).
      «Когда стоишь ты на земной груди...» Перевод О. Дмитриева (32).
      «Я на юге человека встретил...» Перевод О. Дмитриева (34).
      Стихотворение, написанное в день смерти Шаджа Батырова. Перевод О. Дмитриева (36).
      «Горы с вершинами вечно седыми...» Перевод Ю. Гордиенко (38).
      Улыбка моего деда. Перевод О. Дмитриева (39).
      Воспоминание. Перевод А. Кронгауза (41).
      Ысманак. Перевод О. Дмитриева (43).
      «Воздух горел...» Перевод О. Дмитриева (44).
      Один голос. Перевод О. Дмитриева (46).
      О совершенстве. Перевод С. Поликарпова (47).
      Что нужно поэту. Перевод О. Дмитриева (48).
      Ответ незнакомому переводчику. Перевод С. Поликарпова (50).
      О скромности. Перевод О. Дмитриева (51).
      Когда б три жизни получил в награду. Перевод Ю. Рябинина (52).
      Цена рассвета. Перевод О. Дмитриева (53).
      «Когда-то зодчий...» Перевод О. Дмитриева (54).
      «Восходит человек на эшафот...» Перевод С. Поликарпова (56).
      Про весну. Перевод В. Зубарева (57).
      «...И сыном меня звали...» Перевод А. Кронгауза (59).
      Дутар. Перевод О. Дмитриева (60).
      Небольшая анкета, чтобы познать самого себя. Перевод О. Дмитриева (62).
      Спустя сто лет. Перевод Св. Пименовой (64).
      Головокружение. Перевод О. Дмитриева (65).
      Поэма о четырех временах года. Перевод О. Дмитриева (66).
      «Весной цвели сады...» Перевод И. Михайлова (69).
      Утешение. Перевод О. Дмитриева (70).
      Происхождение поэзии, перевод О. Дмитриева (71).
      К журавлям. Перевод Св. Пименовой (72).
      «Лишь на одну десятую едва...» Перевод О. Дмитриева (73).
      «Когда, мой друг...» Перевод И. Михайлова (74).
      «АЙТЕРЕК»:
      В память юности нашей. Перевод Ю. Рябинина (77).
      «Я вижу: ты, мой друг...» Перевод А. Кронгауза (81).
      Любовь. Перевод О. Дмитриева (82).
      «Говорил я часам...» Перевод О. Дмитриева (85).
      Первое свидание. Перевод О. Дмитриева (87).
      «Всю зиму мной владевшая мечта...» Перевод Вл. Соколова (88).
      «Айтерек» - есть игра...» Перевод А. Кронгауза (89).
      «Ну, что за волшебная книга...» Перевод Вл. Соколова (91).
      «Мы все равны...» Перевод О. Дмитриева (92).
      В доме творчества. Перевод О. Дмитриева (94).
      «Вчера я в клубе выступал...» Перевод О. Дмитриева (96).
      Влюбленный. Перевод О. Дмитриева (98).
      Неудачник. Перевод А. Кропгауза (99).
      Элегические признания многодетного поэта. Перевод Ю. Рябинина (101).
      Тебе. Перевод О. Дмитриева (104).
      ОСКОЛКИ:
      Осколки. Перевод. О. Дмитриева (107).
      1. Слова, услышанные из уст Махтумкули (107).
      2. Спор друзей (107).
      3. Гром (107).
      4. Молоко (108).
      5. Кредитор и должник (108).
      6. Витамины (108).
      7. «Таков издревле белый свет...» (109).
      8. Как один поэт, написавший книгу рубаи, стал тягаться с Омаром Хайямом (109).
      9. «Да, ты поэтом настоящим стал...» (109).
      10. Глаза (110).
      11. О таланте (110).
      12. «Иной, народной славы удостоен...» (110).
      13. «Коль друг твой беркут...» (111).
      14. «Шутя над этим...» (111).
      15. Цитата из протокола заседания секции поэзии (111).
      16. Истинный мужчина (112).
      «Кур!» Перевод О. Дмитриева (113).
      Размышления бездельника на выставке винных изделий. Перевод О. Дмитриева (114).
      Обсуждение. Перевод О. Дмитриева (116).
      Моя жена. Перевод О. Дмитриева (118).
      «Ты можешь целый вечер говорить...» Перевод О. Дмитриева (120).
      Три случая из жизни Кемине. Перевод О. Дмитриева:
      1. Кемине и пир Эрали (121).
      2. Кемине и вторая жена (121).
      3. Кемине и мулла (122).
      На одном пиру. Перевод О. Дмитриева (123).
      Диалог Ахата с Мухатом. Перевод О. Дмитриева (126).
      Изречения моего отца. Перевод О. Дмитриева (127).
      ПОЭМЫ:
      Дед Таймаз. Перевод А. Кронгауза (135).
      Забота. Перевод Ю. Гордиенко (174).
ИЗ ИЗДАНИЯ: Многие произведения лауреата республиканской премии Махтумкули, народного поэта Туркмении Керима Курбаннепесова хорошо известны любителям поэзии по их публикациям в оригинале и в переводах на русский и другие языки.
Книга «Ради доброты» вобрала в себя все лучшее из созданного поэтом за 30 лет работы в литературе и хорошо представляет широту поэтического диапазона ее автора, сказавшего однажды о своем герое:
Он был добрее всех других,
Но ради доброты
Гремел его колючий стих
В лицо неправоты...