«И» «ИЛИ»  
© Публичная Библиотека
 -  - 
Универсальная библиотека, портал создателей электронных книг. Только для некоммерческого использования!
Ликок Стивен Батлер

Стивен Батлер Ликок 101k

(Stephen Butler Leacock)

(30.12.1869 - 28.03.1944)

  ◄  СМЕНИТЬ  ►  |▼ О СТРАНИЦЕ ▼
▼ ОЦИФРОВЩИКИ ▼|  ◄  СМЕНИТЬ  ►  
Большая советская энциклопедия: Ликок (Leacock) Стивен Батлер (30.12.1869, Суонмур, Англия, - 28.3.1944, Торонто), канадский писатель. Писал на английском языке. В 1891 окончил университет в Торонто, в 1903 в Чикаго. С 1903 профессор. Автор сочинений по политэкономии, по истории Канады и Англии. Популярен как автор юмористических рассказов, опубликованных в сборниках: «Литературные кляксы» (1910), «Веселые рассказы о маленьком городке» (1912), «Путешествие с праздным богачом по сельским местам» (1914) и др., в которых писатель изображал нравы канадских провинциальных городков, высмеивал предрассудки и условности буржуазной морали. В рассказах о системе выборов в США, английском парламентаризме Л. поднимался до политической сатиры. Опубликовал «Юмор, как я его понимаю» (1916), «Юмор, его теория и техника» (1935), «Юмор и человечество» (1937), «Как писать» (1944).
А. Савуренок: Имя Стивена Ликока (1869-1944) прочно вошло в историю канадской литературы. Живой и остроумный рассказчик, замечательный мастер комических ситуаций и характеров, остро ощущавший противоречия жизни, он завоевал широкую популярность не только у себя на родине, но и в других странах английского языка.
Ликок не был потомственным канадцем. Его семья эмигрировала из Англии в Канаду в 1876 г. и поселилась в провинции Онтарио, где отец Ликока приобрел ферму.
В 1887 г. Ликок поступил в Торонтский университет и в течение четырех лет занимался изучением «живых, мертвых и полумертвых языков». Университетский диплом дал ему возможность получить место преподавателя в колледже, но эта работа мало привлекала Ликока. Впоследствии он вспоминал о ней, как о «самой мрачной, самой неблагодарной и самой плохо оплачиваемой профессии в мире», и с иронией отмечал, что среди его учеников «те, которые показали себя величайшими лентяями и меньше всего увлекались книгами, стали преуспевающими юристами, дельцами и государственными деятелями, тогда как дети, которые действительно подавали надежды и получали все награды, теперь с трудом существуют на скудный заработок клерка в отеле или матроса на каком-нибудь суденышке».
В 1899 г. Ликок покинул Торонто и поступил в Чикагский университет. Получив в 1903 г. степень доктора философии, он вернулся в Канаду и в течение многих лет возглавлял отделение экономики и политических наук в университете Монреаля.
Автор более ста научных статей и двадцати пяти книг по самым разнообразным вопросам экономики и истории, Ликок не менее плодотворно работал в области, которая, казалось бы, не имела ничего общего с его основной специальностью. И хотя литературная слава пришла к нему значительно позже, нежели научное признание, именно литературу он считал основным делом своей жизни. «Многие из моих друзей полагают, - писал он, - что я пишу юмористические безделушки в минуты досуга, когда мой утомленный мозг не способен размышлять о таких серьезных материях, как экономика. На самом деле все наоборот. Написать солидное поучительное сочинение, подкрепленное фактами и цифрами, совсем легко. Не составляет никакого труда написать научный трактат о фольклоре в Центральном Китае или статистическое исследование об уменьшении народонаселения на острове принца Эдуарда. Но выдумать нечто, само по себе достойное внимания, - трудная затея, осуществимая лишь в счастливые и крайне редкие моменты жизни. Лично я предпочел бы написать «Алису в стране чудес», чем взялся бы составлять Британскую энциклопедию».
Первые юмористические рассказы Ликока печатались в канадских и американских журналах начиная с 1894 г. Позднее, в 1910 г., они были опубликованы отдельным сборником «Проба пера», который выдержал около двадцати изданий и принес автору заслуженную популярность. В дальнейшем, с 1910 г. по 1944 г., Ликок напечатал еще свыше тридцати сборников юмористических очерков и рассказов, а также ряд теоретических работ, посвященных проблемам юмора. Наибольший интерес среди них представляют книги «Теория и техника юмора» (1935), «Юмор и человечество. Введение к изучению юмора» (1937) и исследования о творчестве Чарлза Диккенса (1933) и Марка Твена (1934)...
:
...




  • Юмористические рассказы. (Humorous stories) [Doc- 554k] [Txt- 622k] Сборник. Перевод с английского. Составление и предисловие А. Савуренок. Редакция перевода М. Шерешевской. Художники М. Беломлинский и Г. Ковенчук.
    (Стивен Ликок. Юмористические рассказы. - Москва - Ленинград: Издательство «Художественная литература», 1967)
    Скан, OCR, обработка, формат Doc: Zmiy, 2004
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      Савуренок А. Предисловие.
      из сборника «Проба пера» (1910) Перевод Д. Лившиц.
      Моя банковская эпопея.
      Тайна лорда Оксхеда.
      Трагическая гибель Мельпоменуса Джойса.
      Как дожить до двухсот лет.
      Как стать врачом.
      Могущество статистики.
      Люди, которые меня брили.
      Как поймать нить рассказа.
      № 56.
      Месть фокусника.
      Жизнеописание Джона Смита.
      По поводу коллекционирования.
      Как писать романы.
      Они выбились в люди.
      Образчик диалога...
      из сборника «Романы шиворот-навыворот» (1911) Перевод Е. Корнеевой.
      Помешавшийся на тайне, или Дефективный детектив.
      Гвидо Гашпиль Гентский.
      Гувернантка Гертруда, или Сердце семнадцатилетней.
      Затерянный среди зыбей, или Кораблекрушение в океане.
      из сборника «За пределами предела» (1913) Перевод Д. Лившиц.
      Мой незнакомый друг.
      У фотографа.
      из сборника «Еще немножко чепухи» (1916) Перевод М. Кащеевой и Б. Колявкина.
      Портретная галерея мистера Гранча.
      История преуспевающего бизнесмена, рассказанная им самим.
      Счастливы ли богатые?
      Юмор, как я его понимаю.
      из сборника «Бред безумца» (1918) Перевод Д. Лившиц.
      Злоключения дачного гостя.
      Пещерный человек как он есть.
      Воображаемое интервью.
      с нашим величайшим актером...
      Воображаемое интервью с типичными представителями нашего литературного мира...
      Ошибки Санта-Клауса.
      Старая-престарая история о том, как пятеро мужчин отправились на рыбную ловлю.
      из сборника «При свете рампы» (1923) Перевод Д. Лившиц.
      Мой погибший доллар.
      Как я убил своего домовладельца.
      из сборника «В садах глупости» (1924) Перевод М. Кащеевой и Б. Колявкина.
      Литература бизнеса.
      Руководство для образцовых влюбленных...
      из сборника «Крупицы мудрости» (1926) Перевод Е. Корнеевой.
      Очерки обо всем.
      Прародительница парламентов.
      Как мы с женой построили дом за один фунт два шиллинга шесть пенсов.
      Как мы отмечали мамин день рождения.
      Все в Европу!
      из сборника «Похудевший Пиквик» (1933) Перевод E. Корнеевой.
      Ратификация нового морского несоглашения.
      Завтрак у Смитов.
      Теннис у Смитов.
      из сборника «Восхитительные воспоминания» (1939) Перевод М. Кощеевой и Б. Колявкина.
      Моя викторианская юность.
      Миссис Ньюрич приобретает антикварные вещи.
      Миссис Изи получает откровение.
      Миссис Эдердаун выезжает за город.
      Из рассказов разных лет:
      Убийства оптом - по два с половиной доллара за штуку. Перевод Д. Лившиц.
      Проблема прачечной. Перевод Д. Лившиц.
      Читающая публика. Перевод П. Охрименко.
ИЗ ИЗДАНИЯ: ...