![]() |
-
(1907 - 1995)
...выдающийся русский поэт и переводчик. В 1931 году закончила японское отделение восточного факультета Ленинградского университета, где ее учителями были великие русские востоковеды профессоры Н.А. Невский и Н.И. Конрад. Автор книги стихов «Луна восходит дважды» (издательство «Современник» 1992 г.). Переводческую деятельность начала в пятидесятые годы. В 1981 г. она издала книгу переводов стихов американской поэтессы Эмили Дикинсон (1830-1886) (в 1976 г. эта книга вышла в Библиотеке Всемирной Литературы в составе тома: «Лонгфелло. Уитмен. Дикинсон.»). Это была первая отдельная книга Дикинсон на русском языке. Но большая часть переводов В.Н. Марковой связана с литературой Японии. В переводах Марковой японская литература впервые открылась русской культуре как целостный мир, стройная художественная система. Нет жанра, который не был бы представлен в ее многолетней подвижнической работе. В этой работе соединились замечательный дар ученого-филолога и интуиция и мастерство поэта. Классическая японская проза от «Повести о старике Такэтори» (IX в.) и «Записок у изголовья» Сэй-Сенагон (конец Х в.) до произведений Ихара Сайкаку (1642-1693), Акутагава Рюноске (1892-1927) и Кавабата Ясунари (1899-1927), пьесы Дзэами Мотоние (1363-1443) и Тикамацу Мондзаэмона (1653-1724), великая поэзия от Сугавара-но Митидзанэ, Аривара-но Нарихира и Ки-но Цураюки (VIII-IX вв.) до Исикава Такубоку, ЕсаноАкико, Китахара Хакуси и других поэтов XX века, наконец, переводы японских народных сказок и замечательной японской поэзии для детей - вот диапазон творческой деятельности Веры Николаевны Марковой. Все это обрело вторую жизнь на русском языке и, вместе с ее неоцененной пока оригинальной лирикой, обеспечивает ей почетное место в отечественной культуре XX в.
: ... |
 |