«И» «ИЛИ»  
© Публичная Библиотека
 -  - 
Универсальная библиотека, портал создателей электронных книг. Только для некоммерческого использования!
Овидий Публий Назон

Публий Овидий Назон 271k

(Publius Ovidius Naso)

(20.03.43 до н.э. - 18 н.э.)

Большая советская энциклопедия: Овидий, Публий Овидий Назон (Publius Ovidius Naso) (43 до н.э. - около 18 н.э.), римский поэт. Культивируя индивидуалистическую, главным образом эротическую, поэзию, О. в ранних поэмах «Наука любви» и «Средства от любви» дает наставления в области любовных отношений, вводит сценки из римской жизни. Переход к большим произведениям в духе эллинистической «ученой» поэзии отмечен созданием поэмы «Метаморфозы» (рус. пер. 1874-76), которая задумана как эпос и содержит около 250 мифологических и фольклорных сказаний о превращениях людей в животных, растения, созвездия и даже в камни. В последний период жизни написаны «Скорбные элегии» и «Понтийские послания». В конце 8 н.э. сослан Августом в г. Томы (ныне порт Констанца в Румынии), где и умер. В ссылке О. создал новый жанр римской поэзии - субъективную элегию, не связанную с любовной темой. О. высоко ценил А.С. Пушкин, интерес к поэту-изгнаннику сказался в стихотворении «В стране, где Юлией венчанный», «К Овидию», в поэме «Цыганы».
.
  • Овидий П.Н. Скорбные элегии. Письма с Понта. [Djv- 5.2M] Автор: Публий Овидий Назон (Publius Ovidius Naso). Издание подготовили М.Л. Гаспаров, С.А. Ошеров. Ответственный редактор Ф.А. Петровский.
    (Москва: Издательство «Наука», 1978. - Серия «Литературные памятники»)
    Скан, обработка, формат Djv: ???, предоставил: Igorek, 2011
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      СКОРБНЫЕ ЭЛЕГИИ
      Книга I
      1. Так, без хозяина в путь отправляешься, малый мой свиток. Перевод С. Шервинского (5).
      2. Боги морей и небес! Что осталось мне, кроме молений. Перевод С. Шервинского (8).
      3. Только представлю себе той ночи печальнейший образ. Перевод С. Шервинского (10).
      4. Кануть готов в океан эриманфской Медведицы сторож. Перевод С. Шервинского (12).
      5. Ты, кто меж прочих друзей не бывал мною назван не первым. Перевод С. Шервинского (13).
      6. Так горячо не чтил Антимах из Клароса Лиду. Перевод Н. Вольпин (15).
      7. Если лица моего ты сберег на память подобье. Перевод Н. Вольпин (16).
      8. Вспять от морей к истокам своим глубокие хлынут. Перевод Н. Вольпин (17).
      9. Жизнь пожелаю тебе пройти до меты без горя. Перевод H. Вольпин (18).
      10. Пусть охранит мой корабль приязнь белокурой Минервы. Перевод С. Шервинского (19).
      11. Все до последней строки, что прочтешь ты в книжечке этой. Перевод Н. Вольпин (21).
      Книга II
      Элегия единственная. Перевод З. Морозкиной (22).
      Книга III
      1. В город вхожу я тайком, изгнанника робкая книга. Перевод Н. Вольпин (34).
      2. Стало быть, рок мне судил и Скифию тоже увидеть. Перевод С. Шервинского (36).
      3. Может быть, ты удивишься тому, что чужою рукою. Перевод С. Шервинского (37).
      4. Ты, кем и прежде я дорожил, чья давняя дружба. Перевод Н. Вольпин (39).
      5. Дружба у нас не была настолько тесной, что если б. Перевод С. Ошерова (41).
      6. Дружбы нашей союз и не хочешь ты скрыть, дорогой мой. Перевод С. Ошерова (42).
      7. В путь! Передайте привет, торопливые строки, Перилле. Перевод С. Шервинского (43).
      8. О, как я бы хотел в колесницу ступить Триптолема. Перевод М. Гаспарова (44).
      9. Да, здесь есть города с населением - кто бы поверил. Перевод С. Шервинского (45).
      10. Ежели кто-нибудь там об изгнаннике помнит Назоне. Перевод С. Шервинского (46).
      11. Ты, что поносишь меня в моих злоключениях, бесчестный. Перевод С. Шервинского (48).
      12. Уж холода умеряет зефир - значит, год завершился. Перевод С. Шервинского (49).
      13. Самый безрадостный день (к чему на свет появился!). Перевод С. Шервинского (51).
      14. Первосвященник наук, ученых мужей покровитель. Перевод Н. Вольпин (51).
      Книга IV
      1. Если погрешности есть - да и будут - в моих сочинениях. Перевод С. Шервинского (53).
      2. Верно, Германия, край злополучный для Цезарей наших. Перевод С. Ошерова (55).
      3. Малый зверь и большой, из которых один направляет. Перевод С. Ошерова (57).
      4. Ты, кто одним родовит поименным перечнем предков. Перевод С. Ошерова (59).
      5. Первый мой друг меж любимых друзей, кто единственный был мне. Перевод С. Ошерова (61).
      6. Время склоняет волов с изнуряющим плугом смириться. Перевод А. Парина (61).
      7. Дважды ко мне после зим ледяных приблизилось солнце. Перевод С. Ошерова (63).
      8. Стали виски у меня лебединым перьям подобны. Перевод С. Ошерова (63).
      9. Если допустишь ты сам, если можно, имя я скрою. Перевод С. Ошерова (64).
      10. Тот я, кто некогда был любви певцом шаловливым. Перевод С. Ошерова (65).
      Книга V
      1. С гетского берега я посылаю еще одну книжку. Перевод С. Ошерова (68).
      2. Все ли еще, когда с Понта письмо принесут, ты бледнеешь. Перевод С. Ошерова (70).
      3. Нынче тот день, когда (если в днях я со счета не сбился). Перевод С. Ошерова (72).
      4. Я, Назона письмо, с берегов явилось Евксинских. Перевод С. Ошерова (73).
      5. День рожденья моей госпожи привычного дара. Перевод С. Шервинского (74).
      6. Значит и ты, кто раньше моей был в мире надеждой. Перевод С. Ошерова (76).
      7. Перед тобою письмо, из мест пришедшее дальних. Перевод С. Шервинского (77).
      8. Я не настолько пал и поверженный, чтоб оказаться. Перевод С. Шервинского (78).
      9. Если бы ты допустил, чтобы имя твое я поставил. Перевод С. Ошерова (79).
      10. Трижды на Истре был лед с тех пор, как живу я у Понта. Перевод С. Шервинского (80).
      11. Сетует горько твое письмо на то, что кто-то, с тобою. Перевод С. Ошерова (81).
      12. Ты советуешь мне развеять печаль стихотворством. Перевод А. Парина (82).
      13. С гетских Назон берегов тебе желает здоровья. Перевод С. Шервинского (84).
      14. Ты, жена моя, ты, кто меня самого мне дороже. Перевод С. Ошерова (84).
      ПИСЬМА С ПОНТА
      Книга I
      Перевод А. Ларина
      1. Бруту (86).
      2. Фабию Максиму (88).
      3. Руфину (91).
      4. Жене (93).
      5. Котте Максиму (95).
      6. Грецину (97).
      7. Мессалину (98).
      8. Северу (99).
      9. Котте Максиму (101).
      10. Флакку (102).
      Книга II
      Перевод М. Гаспарова
      1. Германику Цезарю (104).
      2. Месалину (105).
      3. Котте Максиму (108).
      4. Аттику (110).
      5. Салану (111).
      6. Грецину (113).
      7. Аттику (114).
      Перевод З. Морозкиной
      8. Котте Максиму (116).
      9. Царю Котису (118).
      10. Макру (119).
      11. Руфу (121).
      Книга III
      Перевод З. Морозкиной
      1. Жене (122).
      2. Котте Максиму (125).
      3. Фабию Максиму (128).
      Перевод Н. Вольпин
      4. Руфину (130).
      Перевод З. Морозкиной
      5. Котте Максиму (133).
      6. Неизвестному (134).
      7. Друзьям (136).
      8. Фабию Максиму (137).
      9. Бруту (137).
      Книга IV
      Перевод Н. Вольпин
      1. Сексту Помпею (139).
      2. Северу (140).
      3. Непостоянному другу (141).
      4. Сексту Помпею (142).
      5. Сексту Помпею (143).
      6. Бруту (144).
      7. Весталису (146).
      8. Суиллию (147).
      9. Грецину (149).
      10. Альбиновану (152).
      11. Галлиону (154).
      12. Тутикану (154).
      13. Кару (156).
      14. Тутикану (157).
      Перевод М. Гаспарова
      15. Сексту Помпею (158).
      16. Завистнику (159).
      ДОПОЛНЕНИЯ
      Ибис Перевод М. Гаспарова (163).
      Наука рыболовства Перевод М. Гаспарова (177).
      Орешник Перевод Е. Рабинович и М. Гаспарова (180).
      Притиранья для лица Перевод С. Ошерова (184).
      ПРИЛОЖЕНИЯ
      М.Л. Гаспаров. Овидий в изгнании (189).
      Примечания (сост. М. Гаспаров) (225).
      Дополнения.
.
.