«И» «ИЛИ»  
© Публичная Библиотека
 -  - 
Универсальная библиотека, портал создателей электронных книг. Только для некоммерческого использования!
Саидов Алирза Узаирович

Алирза Узаирович Саидов 332k

-

(15.01.1932 - 1978)

  ◄  СМЕНИТЬ  ►  |▼ О СТРАНИЦЕ ▼
▼ ОЦИФРОВЩИКИ ▼|  ◄  СМЕНИТЬ  ►  
Википедия: Алирза Узаирович Саидов (1932-1978) - лезгинский поэт, автор стихов, баллад, поэм - сборники «Мелодии Самура» (1959), «Моя светлая звезда» (1964), «Серебряные струны» (1973), «Двенадцатая книга» (1975), «Золотая долина» (1979) и др.
Алирза Узаирович Саидов родился 15 января 1932 года в селении Гдынк Ахтынского района ДАССР. В 1959 году окончил Литературный институт имени А.М. Горького в Москве.
Алирза Узаирович Саидов работал литсотрудником газеты «Знамя социализма», ответственным секретарем журнала «Женщина Дагестана», завотделом культуры республиканской газеты «Коммунист». С 1970 года он был консультантом по поэзии и секретарем Правления Союза писателей Дагестана. В 1959 году на страницах газеты «Знамя социализма» были впервые опубликованы стихи Алирзы Саидова. В этом же году в издательстве «Молодая гвардия» вышел в свет переведенный на русский язык поэтический сборник «С тобой, Самур», а в Дагестанском книжном издательстве вышел первый сборник его стихов на лезгинском языке «Мелодии Самура».
Стихи Саидова часто помещались на страницах центральной и республиканской печати. Среди них «Литературной газете», еженедельник «Литературная Россия», в журналах «Советский Дагестан», «Женщина Дагестана», «Дружба народов», «Юность», «Смена», «Октябрь» и др.
Многие из стихов Саидова были переведены на языки народов Северного Кавказа, ближнего зарубежья, а также на английском, польском, болгарском и другие языки мира.
Алирза Саидов перевел на лезгинский язык произведения А.С. Пушкина, М.Ю. Лермонтова, А.М. Горьково, Т.Г. Шевченко, В.В. Маяковского, С. Есенина, А. Твардовского, Р. Гамзатова, К. Чуковского и других поэтов.
Дагестанские композиторы положили музыку на стихи Саидова и многие из них стали популярными лезгинскими песнями.
В 1977 Алирза Узаирович Саидов стал лауреатом республиканской ДАССР премии им С. Стальского (за книгу стихов «Живые огни»). Он также награжден Почетной грамотой Президиума Верховного Совета ДАССР.
:
...



* Саидов А.У. Горное эхо. (1972) Сборник: Стихи
* Саидов А.У. Живые огни. (1978) Сборник: Стихи, баллады

  • Саидов А.У. Горное эхо. [Djv- 2.0M] Сборник: Стихи. Автор: Алирза Узаирович Саидов. Переводы с лезгинского. Художник: А. Ляшенко.
    (Москва: Издательство «Современник», 1972)
    Скан, обработка, формат Djv: НМШ, 2021
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      Мужающий голос. Вступительное слово Георгия Ладонщикова (4).
      I.
      Приезжайте, друзья! Перевод С. Сущевского (8).
      Лезгинская улица. Перевод А. Брагина (9).
      Революция. Перевод Я. Серпина (13).
      Я - человек. Перевод В. Цыбина (14).
      Демир. Перевод А. Брагина (18).
      Прощение. Перевод С. Сущевского (21).
      Обычай гор. Перевод Я. Серпина (28).
      Звезды русского солдата. Перевод А. Брагина (30).
      Мирные картинки. Перевод В. Савельева (31).
      Сын винодела. Перевод А. Брагина (35).
      Баллада о гостеприимстве. Перевод С. Сущевского (37).
      Почтовая марка. Перевод С. Сущевского (39).
      Соратнику. Перевод А. Брагина (41).
      «Был я молод, и путь мой был труден...» Перевод А. Брагина (42).
      Осень в Лезгистане. Перевод В. Павлинова (43).
      Жилет жизни. Перевод С. Сущевского (44).
      Размышления у памятника Сулейману Стальскому. Перевод К. Яковлева (47).
      II.
      «Ты - это мир...» Перевод Л. Лучкина (54).
      Этюд. Перевод А. Брагина (56).
      Сюита любви. Перевод Я. Серпина (57).
      «Пусть гроза сложила крылья...» Перевод Л. Щипахиной (58).
      Моя светлая звезда. Перевод Я. Серпина (60).
      Фиалки. Перевод С. Сущевского (61).
      «Дорогая, помнишь день хрустальный?..» Перевод Л. Щипахиной (63).
      «Тесен город без тебя...» Перевод Я. Серпина (65).
      «Небеса оторвав от земли...» Перевод Л. Щипахиной (66).
      «Ты ушла. Испугали тебя...» Перевод Л. Щипахиной (67).
      Царь и слуга. Перевод Я. Серпина (68).
      Почка тополя. Перевод В. Павлинова (70).
      Летний дождь. Перевод В. Портнова (71).
      Косы. Перевод А. Брагина (72).
      Женщина. Перевод А. Брагина (73).
      Ханский приказ. Перевод А. Брагина (75).
      «Лезгинская пленительная речь!..» Перевод С. Сущевского (77).
Георгий Ладонщиков. Мужающий голос: То мужественно, то грустно, то радостно звенят струны поэтического чунгура Алирзы Саидова, который поет об историческом прошлом лезгинского народа, о его судьбе, свершениях и думах. Поэт хорошо чувствует дух времени, живет интересами и заботами сегодняшнего дня. Как и его славный предшественник Сулейман Стальский, он активно вторгается в жизнь, борется с отсталостью, с пережитками прошлого.
В Литературном институте имени Горького Алирза Саидов обучался поэтическому мастерству у Владимира Луговского. Первая книга поэта, изданная «Молодой гвардией» в 1959 году, была его дипломной работой. «Горное эхо» - его седьмой поэтический сборник.
От книги к книге, от стиха к стиху мужает голос поэта. Художническая мысль обретает афористическую упругость, простоту и четкость.
Читателя, несомненно, привлечет ритмическое и тематическое разнообразие его стихов, публицистическая страстность, глубокие раздумья о человеческих отношениях, горячая, яркая любовь к родному краю, к своим гордым и щедрым землякам, ко всем людям.
Гордись, человек,
Тем, что ты - человек!
Входи в мое сердце, что настежь открыто.
Входи в мое сердце, что светом залито, -
Храню для тебя я всегда этот свет!
  • Саидов А.У. Живые огни. [Djv- 2.6M] Сборник: Стихи, баллады. Автор: Алирза Узаирович Саидов. Перевод с лезгинского. Художник: С.А. Ашуров.
    (Москва: Издательство «Советская Россия», 1978)
    Скан, обработка, формат Djv: НМШ, 2021
    • СОДЕРЖАНИЕ:
      «Лишь ты, человек...» Перевод С. Сущевского (3).
      Люблю эту землю! Перевод Ю. Полухина (4).
      Дружба. Перевод Я. Серпина (6).
      «Пусть будет больше плясок и цветов...» Перевод С. Сущевского (8).
      «Лезгинка». Перевод С. Сущевского (10).
      «Есть у нас обычай старый...» Перевод И. Грудева (11).
      Старинный напев. Перевод А. Корнеева (12).
      Живые огни. Перевод Ю. Полу хина (16).
      Входи, Человек! Перевод В. Цыбина (19).
      Перед памятником Ленину. Перевод Ю. Хазанова (22).
      «Кто-то льет колокола...». Перевод Ю. Хазанова (23).
      Этюд. Перевод Ю. Хазанова (24).
      Монолог женщины. Перевод Ю. Хазанова (25).
      Белые лебеди и черные стрелы. Перевод Ю. Хазанова (28).
      «Порой мне кажется, что жизнь - точило...» Перевод Ю. Хазанова (30).
      Сын винодела. Перевод Л. Брагина (31).
      Меня учили женщины. Перевод Л. Трапезникова (33).
      «Три года доченьке минуло...» Перевод Ю. Мориц (35).
      «Что с тобою, небо?!» Перевод Вяч. Молодякова (36).
      Поет Саяд. Перевод С. Сущевского (37).
      Звезды русского солдата. Перевод А. Брагина (39).
      «Папахи снеговые...» Перевод Ю. Мориц (41).
      «За распадками ветер...» Перевод С. Сущевского (43).
      «Я камешек от гордого Кавказа...» Перевод Ю. Мориц (44).
      Песни моей улицы. Перевод А. Брагина (45).
      «Настанет день, и журавли в тумане...» Перевод С. Сущевского (49).
      Гроза. Перевод Вяч. Молодякова (51).
      «К дочери пришла ее подруга...» Перевод С. Сущевского (52).
      «Для кого-то наши горы...» Перевод С. Сущевского (53).
      «Только-только солнца лучик тонкий...» Перевод С. Сущевского (55).
      Белый ветер. Перевод Л. Трапезникова (57).
      «Высоко взлетают скалы синие...» Перевод Ю. Мориц (58).
      Три стихотворения. Перевод В. Портнова и Ю. Полухина (59).
      Моя светлая звезда. Перевод Л. Щипахиной (61).
      Сюита любви. Перевод Я. Серпина (63).
      Фиалки. Перевод С. Сущевского (65).
      Косы. Перевод А. Брагина (67).
      «Небеса оторвав от земли...» Перевод Л. Щипахиной (69).
      «Пусть гроза сложила крылья...» Перевод Л. Щипахиной (70).
      «Долгая окончена дорога...» Перевод С. Сущевского (72).
      Прощание. Перевод С. Сущевского (73).
      «Осень к сердцу подползла по-лисьи...» Перевод С. Сущевского (74).
      Свирель. Перевод Ю. Мориц (76).
      Ханский приказ. Перевод А. Брагина (79).
      «Живут два мира на земле одной...» Перевод Я. Серпина (81).
      «Растает снег в горах...» Перевод С. Сущевского (82).
      Телеграммы. Перевод Я. Серпина (84).
      «Если скопом на тебя насели...» Перевод С. Сущевского (86).
      От одного до семи. Перевод Я. Серпина (87).
      Буря. Перевод Б. Казиева (89).
      «Тиран изрек...» Перевод С. Сущевского (90).
      «И ясным днем и тихой ночью лунной...» Перевод Ю. Полу хина (91).
      Дома дружбы. Перевод Б. Казиева (92).
      «Приходят песни по ночам...» Перевод С. Сущевского (94).
      «Ведя столетьям равнодушный счет...» Перевод С. Сущевского (96).
      Вологодский обычай. Перевод Б. Казиева (97).
      Руки пахаря. Перевод Б. Казиева (99).
      Кузнец. Перевод И. Грудева (100).
      Родник. Перевод С. Сущевского (101).
      Говорила женщина красиво. Перевод С. Сущевского (103).
      Приезжайте, друзья! Перевод С. Сущевского (104).
      Азери. Перевод С. Сущевского (106).
      «Когда бы узнать беспощадным врагам...» Перевод С. Сущевского (107).
      «В лучистом облике весны...» Перевод К. Орешина (108).
      «Как сердце печали, открыто окно...» Перевод С. Сущевского (109).
      «Ты - это мир...» Перевод Л. Лучкина (111).
      «Не улыбайся мне, не надо!..» Перевод Л. Щипахиной (113).
      «Ты говори мне нежные слова!..» Перевод С. Сущевского (115).
      «Четыре девочки-лезгинки...» Перевод Ю. Хазанова (117).
      Явилось солнце... Перевод Ю. Хазанова (119).
      Морская легенда. Перевод Ю. Хазанова (120).
      «Выбираю для себя свободу...» Перевод С. Сущевского (122).
      Однажды жена мне сказала. Перевод Л. Щипахиной (124).
      Летний дождь. Перевод В. Портнова (126).
      «Дорогая, помнишь день хрустальный?..» Перевод Л. Щипахиной (127).
      «Говорят, что вулканы веками подряд...» Перевод С. Сущевского (129).
      Горянке. Перевод С. Сущевского (130).
      «Нет, я тебя не в силах удержать!..» Перевод С. Сущевского (131).
      Женщина. Перевод С. Сущевского (132).
      «Веткой в окно барабанил рассвет...» Перевод Ю. Мориц (134).
      Время. Перевод С. Сущевского (135).
      «Ствол цветущей черешни...» Перевод С. Сущевского (137).
      Сомнение. Перевод В. Павлинова (139).
      Светлана. Перевод С Сущевского (140).
      Размышления у памятника Сулейману Стальскому. Перевод Ю. Яковлева (142).
      «Поклон тебе, заботливый советчик...» Перевод С. Сущевского (146).
      Ребята, черт и спирт. Перевод А. Брагина (148).
      Люди не простят. Перевод С. Сущевского (150).
      Кошки. Перевод С. Сущевского (153).
      Четыре струны чунгура. (Четверостишия). Перевод С. Сущевского (155).
      Дочь. (Баллада). Перевод С. Сущевского (159).
      Колыбель. (Баллада). Перевод С. Сущевского (163).
      Обычай гор. (Баллада-быль). Перевод Я. Серпина (167).
      Негритянка, ласточка моя. Перевод Л. Амирова (170).
      Проклятье. (Баллада). Перевод С. Сущевского (172).
      Жилет жизни. (Баллада). Перевод С. Сущевского (175).
      Тревога. (Баллада). Перевод С. Сущевского (179).
      Демир. (Баллада). Перевод В. Павлинова (181).
      Три джигита. (Лезгинская легенда). Перевод С. Сущевского (184).
ИЗ ИЗДАНИЯ: Лезгинский поэт Алирза Саидов активно вникает в современную жизнь, старается быть повседневным участником ее стремительных событий. Он пишет о прошлом своей земли, о нравах и обычаях горцев. Поэта волнуют темы дружбы народов, темы борьбы за мир.